Omaggio a Ignazio Buttitta

Parle e dialette

Nu pòpele
mettìtele ngatèine
spugghiàtele
attappàtele ’a vocche,
è angore lìbbere.

Luuàtele ’a fatije
u passapúrte
la tàule oue mange
u llítte oue dorme,
è angore ricche.

Nu pòpele
ce fé pòreve e sèreve
quanne l’arròbbene la parle
addutete da i patre:
è perse pe sembë.

Ce fé pòreve e sèreve
quanne i pparòule ne nfìgghiene paròule
e ce màngene une l’àlete.

Me n’addónghe mo,
mborme accorde la catarre u dialette
che perde na corde lu júrne.

Mborme arrepezze
la tèla tarlete
che tessèrene li nunnàscjene nústre
pe lenë de pècure nustrele.

E sò pòverë:
tenghe i sòlete
e ne lli pozze spenne;
i berlocche
e ne lli pozze rejalé;
lu cande
ndla cangiòule
pli scìnnele ammuzzete.

Nu pòvere
ch’allatte a i mmennuzze sterpe
de la matrèie
che lu chieme figghie
pe ngiurie.

Nuie la tenèume, la mamme,
e ce l’arrubbèrene;
tenèive li mménne a fundene de latte
e ce hanne vìvete tutte quande,
e mo ce spùtene.

De iésse, c’è rumese la vòuce,
la cadenze,
la nota vasce
d’u súne e d’u lamínde:
quísse ne ng’i ponne arrubbé.

Ne ng’i ponne arrubbé,
ma rumanime pòvere
e òrfene lu stésse.

_______________________________

Versione di Francesco Granatiero, dialetto pugliese garganico di Monte Sant’Angelo – Mattinata, 27 dicembre 2010

Annunci

One thought on “Omaggio a Ignazio Buttitta

  1. Mi associo all’omaggio, Silvano Tangi

    ASSOCIAZIONE CULTURALE FRANCOPROVENZALE
    DI PUGLIA IN PIEMONTE

    Ignazio Battitta 1970
    LINGUA E DIALETTI
    Traduzione di Silvano Tangi in lingua francoprovenzale di Celle di San Vito, Foggia 2010

    LÉN E DIALET

    Un pople
    méttelle ncatenà
    spuglialle
    barralle la bucce
    gl’étte ancore lìbere.

    Lualle la fattije
    lu passapuort
    lu tàule andò i minge
    lu lije andò i dòre,
    gl’étte ancore ricce.

    Un pople
    i devénte pùraue e arsun
    decchire le rubbunt la lén
    resevì da lo Pàij:
    gl’étte perdì pe sémp.

    I devènt pùraue e arsun
    decchire le parol i figliunte pa parol
    e se minciunte tra ise.

    Me ne rén cunt vore,
    méntre je accorde la chitarre de lu dialétte
    che i pére na cord a lu jure.

    Méntre je cuse
    la tàile tarlà
    che i tessarunt lo paran note
    do la làn de pécur de Celle de Sant Uite.

    E’ me séje pùraue:
    je tin lo sold
    e je lo può pa spénder;
    lu ciant
    nchié la ngnular
    do le scélle taglià.

    Un pùraue
    che i tétte a le mennucce sécce
    de la mare putativ,
    che lu chiàm fijaue
    pe schérn.

    Nus n’avavan la mare,
    se l’arrubbarunt;
    i tenive le mennuc piàjen de léte
    e i bijarunt tuttuquant
    ore se scheppiunt.

    Se rumanitte la uaje de iglje,
    la cadénz,
    la not base
    de lu terrin e de lu lammént:
    sté se le putunte pa rubbà.

    Se le putunte pa rubbà
    ma ne restun pùraue
    e òrfen lo stésse.

    (Silvano Tangi)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...