Lu lebbre

Lu lebbre oue nasce more
e ie mborme lu lebbre
lu cúrpe a quédda terre
vularrìe renne angore

còrie core celebbre
mmescchete allu mucòure,
a i rràteche e alla febbre
de l’erve che lavòure.

Vurrìe ca u cúrpe mie
cungreiésse n’aulive
p’u cúrpe forte e stúrte.

U sanghe ce arrecrìe
nd’ a frunne argínde vive
e ìje ne nzò múrtë.

La lepre. La lepre dove nasce muore / e io come la lepre / il corpo alla mia terra / vorrei rendere ancora // cuoio cuore cervella / mescolati all’humus, / alle radici e alla febbre / dell’erba che lavora. // Vorrei che il mio corpo / concreasse un ulivo / dal tronco duro e storto. // Il sangue si rallegra / in foglie argento vivo / e io non sono morto. (fg)

Le lièvre. Le lièvre meurt où il est né, / et moi comme le lièvre / je voudrais rendre mon corps / à ma terre éloignée // peau, coeur et cervelle / mélangés à l’humus, / aux racines et à la fièvre / de l’herbe qui croît. // Je voudrais que naisse / de mon corps un olivier / au tronc dur et tordu. // Le sang coule allègre / dans ses feuilles vif-argent / et moi, je ne suis pas mort. (Claude)

La liebre. La liebre donde nace muera, / y yo como la liebre / quisiera volver mi cuerpo / a la mi tierra lejana // cuero corazón cerebro / mezclados al mantillo, / a las raíces y a la fiebre / de la hierba lozana. // Quisiera que mi cuerpo / se volviera en olivo / con el tronco duro y torcido. // Asì la sangre se alegra / en vivas hojas de plata / y yo no soy muerto.(fg)

The hare. A hare dies where it was born / and like a hare I wish / I could restore my body / to that distant land of mine // and my skin my heart my brains / mixed up with the damp and the ground, / with the roots and the fever / of the ever-growing grass. // I wish my body could / grow into an olive-tree / with its hard twisted trunk. // My blood rejoices in / silvery living leaves / and I am far from dead.(Cosma Siani)

Der Hase. Wo der Hase geboren da stirbt er / und so wie der Hase wünsche ich, / dass mein Körper / zum heimatlichen Boden zurückkehrt: // meine Haut, Herz und Gehirn / verschmolzen im Humus, / in den Wurzeln und im Fieber / üppig sprießenden Gras. // Ich möchte, dass mein Körper / zu einem Ölbaum heranwächst / mit kräftigen, knorriger Stamm. // Mein Blut erfreut sich / in seinen lebhaft silbrig schimmernden Blättern / und ich, ich bin nicht tot. (Lutz)

Zając– Zając gdzie się rodzi umiera / i ja jak zając chciałbym / oddać ciało / mej odległej ziemi // skóra serce mózg / zmieszane z gruntem, / z korzeniami i gorączką / zawsze rosnącej trawy. // Chciałbym by moje ciało / stało się drzewem oliwnym / o pniu mocnym i krzywym. // Krew znowu się raduje / z żyjących srebrnych liści / i już nie jestem martwy. (A. R. – fg)

(Il testo in dialetto e in italiano è in Granatiero, Passéte, Novara, Interlinea, 2008)

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...