Dialetto di Castelluccio Valmaggiore

Lu cunde de lu figghie scelleràte

N’ome teneve duje figghie. Lu cchiù gione decese a lu patre: «Ta’, damme sùbbete la parziona mije ché me spette».
Allore lu patre spartese quéddhe ché teneve tra li duje figghie. Passate cacché júorne, lu figghie cchiù pìcculë se pigghiase la parzione ché li spettave e se ne jese lundane, e ddhà spennese tutte quéddhe ché teneve facenne la vite de lu sciambagnóne.
Quanne se funese tutte cose, dinde a quiddhu paése ce fusese na ròssa carastije e isse s’abbiase a truà malamende. Jese allore da une de quiddhu paése e se mettese a fatijà pe isse.
Quiddhe lu mannase fore a cambijà li puórce. Pe la fame s’avarrije vulute sfamà che li vaineddhe ché se mangiàvene li puórce, ma nisciùne ce ne deve. Allore, penzènnece buone, decese:
«Tutte quiddhe chè stanne a patrone a case da tate tènene assaje da mangià, mentre ije cqua me mòre de fame! Mo me ne torne da pàtreme e ce diche: «Oità, agghie fatte peccate cóndre lu cele e nnanze a té; ne n-zò cchiù dégnë d’esse chiamate figghie tùje. Tràtteme come nu jarzone de li tuóje». S’auzase e turnase da lu patre. Mentre ère angore lundane, lu patre lu vedese e avese cumpassione de isse. Lu currese nnanze, menase li vrazze a lu cuóddhe e lu vasase. Lu figghie ce decese: «Oità, agghie fatte peccate cóndre lu cele e nnanze a té. Ne n-zò cchiù dégnë d’esse cunzederate figghie tuje». Ma lu patre cummannase a li siérve: «Sùbbete sùbbete, purtate cqua la megghia veste e mettitacélle ngúoddhe; mettìtece pure l’aniélle a lu dite e cauzàtele. Pigghiate lu megghie vetiéddhe e accedìtele. Festejame che nu banghette, pecché quistu figghie mije ère muórte e è resuscetàte, s’ère perze e è state retruate».
E abbijarne a fà feste. Mo, lu figghie cchiù ruóssë se truave fòre; mentre turnave, prime d’arrevà a la case, sendese sunà e ballà. Chiamase une de li siérve e ce addhummannase chè fussë succiésse.
Lu serve ce respunnese: «È turnatë fràtete, e pàtrete ha fattë accite lu megghie vetiéddhe, pecché lu figghie è turnatë sane e salve».
Isse se ngazzase e ne n-vuleve trasì dinde la case. Allore lu patre ascése pe lu fà capace. Ma isse respunnese a lu patre: «Da tand’anne ji te serve e n-d’agghie maje mangate de respette a nu cumande tuje, eppure tu ne m-m-aje maje date nu crapette pe ffà feste che li cumbagne miéje. E mo ch’è turnatë quistu figghie tùje chè s’è scialacquàte tutte cose che li fémmene malamende, pe isse aje fatte accite lu megghie vetiéddhe».
Lu patre ce respunnese: «Figghie mije, tu staje sembe che mmé e quiddhe chè è lu mije è pure lu tuje; ma s’aveva fà feste e rallerià, pecché quistu frate tuje èra muórte e è resuscetàtë, s’èra perze e è state retruate».

_______

Ricavato dalla parabola trascritta con sistema IPA da Pasquale Cacchio, Castelluccese, Castelluccio Valmaggiore (Fg) 2014, II edizione. Cfr. Castelluccese. La scrittura DAM (manuale) tiene conto però anche de La paràbbele de lu figghie sciahurate, contenuta in La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti di Puglia, a cura di Michele Melillo, Archivio Etnico Linguistico Musicale, Roma 1979. Nella versione di Melillo, registrata nel 1964, le consonanti precedute da n/m sono quasi sempre sonore. In essa, inoltre, la fonte orale (segretario di scuola media, di anni 34) recita púorke “porci” e non puórce.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...