Dialetto di Castelluccio Valmaggiore

Lu cunde de lu figghie scellerate

N’ome teneve duie figghie. Lu cchiù gione decese a lu patre: «Ta’, damme sùbbete la parziona mije ché me spette».
Allore lu patre spartese quéddhe ché teneve tra li duie figghie. Passate cacché júorne, lu figghie cchiù pìcculë se pigghiase la parzione ché li spettave e së ne jese lundane, e ddhà spennese tutte quéddhe ché teneve facenne la vite de lu sciambagnone.
Quanne se funese tutte cose, dinde a cquiddhu paese ce fusese na ròssa carastije e isse s’abbiase a ttruuà malamende. Jese allore da une de quiddhu paese e së mettese a ffatijà pe isse.
Quiddhe lu mannase fore a ccambijà li puórce. Pe la fame s’avarrije vulute sfamà che li vaineddhe ché se mangiàvene li puórce, ma nisciune ce ne deve. Allore, penzènnece buone, decese:
«Tutte quiddhe chè stanne a patronë a casë da tate tènene assaie da mangià, mentre ije cqua me mòre de fame! Mo me ne torne da pàtreme e cë diche: «Oità, agghie fatte peccate cóndre lu cele e nnanze a tté; ne nzò cchiù dégnë d’esse chiamate figghie tuie. Tràtteme come nu jarzone de li tuoie». S’auzase e turnasë da lu patre. Mentre ère angore lundane, lu patre lu vedese e avese cumpassione de isse. Lu currese nnanze, menase li vrazze a lu cuóddhe e lu vasase. Lu figghie ce decese: «Oità, agghie fatte peccate cóndre lu cele e nnanze a tté. Ne nzò cchiù dégnë d’esse cunzederate figghie tuie». Ma lu patre cummannase a li siérve: «Sùbbete sùbbete, purtate cqua la megghia veste e mettitacéllë ngúoddhe; mettìtece pure l’aniélle a lu dite e cauzàtelë. Pigghiate lu megghie vetiéddhe e accedìtele. Festejame che nu banghette, pecché quistu figghie mije ère muórte e è resuscetatë, s’ère perze e è state retruuate».
E abbijarne a ffà feste. Mo, lu figghie cchiù ruóssë se truuave fòre; mentre turnave, prime d’arrevà a la case, sendese sunà e ballà. Chiamase une de li siérve e cë addhummannase chè fussë succiésse.
Lu serve ce respunnese: «È turnatë fràtete, e pàtretë ha fattë accite lu megghie vetiéddhe, pecché lu figghie è turnatë sane e salvë».
Isse se ngazzase e në nvuleve trasì dinde la case. Allore lu patre ascese pe lu fà capace. Ma isse respunnese a lu patre: «Da tand’anne ji te serve e n-t’agghie maie mangate de respette a nu cumande tuie, eppure tu ne m’aië maie date nu crapette pe ffà feste che li cumbagne mieie. E mmo ch’è turnatë quistu figghie tuie chè s’è scialacquate tutte cose che li fémmene malamende, pe isse aie fatte accite lu megghie vetiéddhe».
Lu patre ce respunnese: «Figghie mije, tu staie sembe che mmé e quiddhë chè è lu mije è pure lu tuie; ma s’avevâ fà feste e rrallerià, pecché quistu frate tuie èra muórte e è resuscetatë, s’èra perze e è state retruuate».

_______

Ricavato dalla parabola trascritta con sistema IPA da Pasquale Cacchio, Castelluccese, Castelluccio Valmaggiore (Fg) 2014, II edizione. Cfr. Castelluccese. La scrittura DAM (manuale) tiene conto però anche de La paràbbele de lu figghie sciahurate, contenuta in La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti di Puglia, a cura di Michele Melillo, Archivio Etnico Linguistico Musicale, Roma 1979. Nella versione di Melillo, registrata nel 1964, le consonanti precedute da n/m sono quasi sempre sonore. In essa, inoltre, la fonte orale (segretario di scuola media, di anni 34) recita púorke “porci” e non puórce.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...