Lu cunde de lu figghie scellerate

N’ome tenéve duie figghie. Lu cchiù ggione decése alu patre: «Ta’, damme sùbbete la parziona mie chẹ me spette».
Allore lu patre spartése quéddhe chẹ tenéve tra li duie figghie. Passate cacchẹ júorne, lu figghie cchiù ppìccule se pigghiase la parzione chẹ li spettave e se ne jése lundane, e ddhà spennése tutte quéddhe chẹ tenéve facenne la vite de lu sciambagnone.
Quanne se funése tutte cose, dinde a quiddhu paése ce fusése na rossa carastije e isse s’abbiase a truuà malamende. Jése allore da une de quiddhu paése e se mettése a fatijà pe isse.
Quiddhe lu mannase fore a cambijà li puórce. Pe la fame s’avarrije vulute sfamà che li vaineddhe chẹ se mangiàvene li puórce, ma nisciune ce ne déve. Allore, penẓènnece bbuóne, decése:
«Tutte quiddhe chẹ stanne a patrone a case da tate tènene assaie da mangià, mentre ie cqua me mòre de fame! Mo me ne torne da pàtreme e ce diche: «Oità, agghie fatte peccate cóndre lu céle e nnanẓe a té; nen-ẓò cchiù ddégne d’èsse chiamate figghie tuie. Tràtteme come nu jarẓone de li tuóie». S’auzase e turnase da lu patre. Mentre ère angore lundane, lu patre lu vedése e avése cumpassione de isse. Lu currése nnanẓe, menase li vrazze alu cuóddhe ẹ lu vasase. Lu figghie ce decése: «Oi ta’, agghie fatte peccate cóndre lu céle e nnanẓe a té. Nen-ẓò cchiù ddégne d’èsse cunẓederate figghie tuie». Ma lu patre cummannase ali siérve: «Sùbbete sùbbete, purtate cqua la megghia veste e mettitacélle ngúoddhe; mettìtece pure l’aniélle alu dite e cauzàtele. Pigghiate lu megghie vetiéddhe e accedìtele. Festejame che nu bbanghette, pecché quistu figghie mije ère muórte e è rresuscetate, s’ère perze e è state retruuate».
E abbijarne a fà feste. Mo, lu figghie cchiù rruósse se truuave fòre; mentre turnave, prime d’arrevà ala case, sendése sunà e bballà. Chiamase une de li siérve e ce addhummannase chẹ ffusse succiésse.
Lu serve ce respunnése: «È tturnate fràtete, e pàtrete ha ffatte accite lu megghie vetiéddhe, pecché lu figghie è tturnate sane e salve».
Isse se ngazzase e nen vuléve trasì dinde la case. Allore lu patre ascése pe lu fà capace. Ma isse respunnése alu patre: «Da tand’anne ji te serve e n-d’agghie maie mangate de respette anu cumande tuie, eppure tu nen m’aie maie date nu crapette pe ffà feste che li cumbagne miéie. E mo ch’è tturnate quistu figghie tuie chẹ s’è scialacquate tutte cose che li fémmene malamende, pe isse aie fatte accite lu megghie vetiéddhe».
Lu patre ce respunnése: «Figghie mie, tu staie sembe che mmé e quiddhe chẹ è lu mije è pure lu tuie; ma s’aveva fà feste e rallerià, pecché quistu frate tuie èra muórte e è rresuscetate, s’èra perze e è state retruuate».

_______

Ricavato dalla parabola trascritta con sistema IPA da Pasquale Cacchio, Castelluccese, Castelluccio Valmaggiore (Fg) 2014, II edizione. Cfr. Castelluccese. La grafia tiene conto però anche de La paràbbele de lu figghie sciahurate, contenuta in La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti di Puglia, a cura di Michele Melillo, Archivio Etnico Linguistico Musicale, Roma 1979. Nella versione di Melillo, registrata nel 1964, le consonanti precedute da n/m sono quasi sempre sonore. In essa, inoltre, la fonte orale (segretario di scuola media, di anni 34) recita púorke “porci” e non puórce.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...