Dialetto di Bari

La Morta Bbefanì

M’arecorde ché la bonànemë de nononne acquanne pe tenergë quíte nge ’cchendave le storie pe ffà pegghià pavure… Me recorde ca acquanne nge ’cchendave la storie de la Morta Bbefanì, nu’ tutte assettute nderre, citte.
Avit’a sapé ché la notte d’o cinghe ’o sé nonn eve la Bbefane asselute ca camenave pe le pecceninne, ma steve pure la Morta Bbefanì.
Chesse nonn eve bbone come la prime. Chesse faceve nu bbrutte mestíre. C’u falgiòne mmane, c’u treppete arreveldate ngape che ttrè cannelë appecciate mettute iune sope a ogni petë, che la cape de morte vuuave jind’o scure de la notte arrevegghiate jinde a nu renzele bbianghe.
Teneve nu lebbròne addò stèvene appendate tutte le crestiane ch’avèven’a scî ’o ualde munne jind’o uanne. Cce faceve? Acquanne le crestiane stèvene a dormë, citte citte pegghiave nu carvòne e facevë na cròsce mbacce a la case addò iavetave cudde ch’aveva stenne le píte jind’o uanne.
Nesciune camenave pe le strate passate menzannotte pe pavurë d’acchialle da nande. U vavatte pegghiave a tuttë percé a ccheda notte… avit’a sapé ché la notte de la Morta Bbefanì… l’anemale pàrlene e u cudde ca le sende de parlà móure.
Mo sse deceve ca steve nu chezzale ca non ge credeve a chissë papocchie ca scjèvene decenne, ca la notte ca camenave la Morta Bbefanì l’anemale parlàvene nfra de lóure. Cce facì? Accome steve a rresequà le fave arrestute, addemannò a la gatta sò, ca se steve a mmezzequà le puce sop’o ’bboggiapíte de la frascjere. Dìsce: «La gatte, uè dò fave?». La gatte, citte, e cuddë arrete, da cape: «Uéh, la gatte, uè dò fave? ». Cce ha’ da fà? La gatte sembe citte, e ròzzuë cudde arrete da cape: «La gatte, uè dò fave?».
Cumme steve a dìscë a jiddë stesse ca nonn èvene vere tutte chisse papocchie ca scjèvene decenne ca la notte de la Morta Bbefanì l’anemale pàrlene fra de lóure, cómme scheccò la menzannotte, la gatte nge respennì sótte la bbotte tótte ngazzate: «Non tenghe dínde!».
U pòvere chezzale sendì chessa còse, tanne tanne nge pegghiò una gócce e stennì le píte. Stòria méie non è cchiù, male a lóurë e béinë a nnu’.
_________
Testo trascritto dal filmato
http://www.youtube.com/watch?v=O8XlLrP6yb0
secondo la grafia DAM (manuale).

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...