Dialetto di San Marco in Lamis

TRE RACCONTI POPOLARI

Lu mònnece cercatore

Na vòta nu mònnece, prime de Pasqua, come passava pe nna strata de llu pajese pe ffà la questa, c’è sendutë pessijà da na fémmena affacciata a lla funestra, ché ll’ha dittë de nghianà suse.

Date ché sótta la casa de quédda fémmena ce steva nu muline, lu mònnece ce penzava ché jèva avé nu pòche de rane o de farina. Quanne jè trasciutë, quédda fémmena l’ha fattë assettà e ll’ha fattë veve nu bucchere de vine bone. A llu méndre chiacchiariava, jè trasciutë come na furia lu marite de quédda fémmena ché ha ’ccumenzate a parlà condra la mugghière e llu mònnece ché, secunde isse, jèvene state avvunite. Lu mònnece ha cercatë de defènnece ind’e tutte li manere da quidde ché ssendeva, ma quidd’òme no-nn ha velutë capì raggione. Pe jjastiàrelu, l’ha jubblecatë a fà la fatija de llu mule: terà la ròta de lla màcena de llu muline pe mmacenà lu rane. Lu mònnece, cu nna capèzza nganna, ha teratë la ròta pe ttutta la jurnata, fin’a quanne no-nn ha fenutë de macenà tutte lu rane ché steva inde lu cascióne.
L’anne apprésse, sembe prime de Pasqua, lu mònnece jè passatë arrète pe cquédda strata pe ffà la questa. Quanne ce ha sendutë n’ata vòta pessijà da quédda fémmena, jè vutatë mbacc’e ghiéssa e ll’ha dittë: «Pisse pisse ngule / si ha’ da macenà lu rane, / t’ha’ d’accattà lu mule!»

Il frate questuante – Una volta un frate, in prossimità della Pasqua, passando per le vie del paese per la questua, si sentì chiamare con un pissi pissi da una donna affacciata alla finestra, che lo invitava a salire a casa sua. Dato che sotto l’abitazione della donna c’era un mulino, il frate pensò che avrebbe ricevuto certamente del grano o della farina. Appena entrato, la donna lo fece accomodare e gli offrì da bere un buon bicchiere di vino. Mentre stavano chiacchierando, entrò come una furia il marito della donna, che incominciò a inveire contro la moglie e il frate accusandoli di tradimento. Il frate cercò di difendersi dalle accuse in tutti i modi, ma l’uomo non volle capire ragione. Per punirlo, lo costrinse a fare il lavoro del mulo: trainare la ruota della macina del mulino per la molitura del grano. Il frate, costretto, tirò la ruota per tutta la giornata cioè fino a quando non finì di macinare tutto il grano contenuto nel cassone.
L’anno seguente, sempre in prossimità della Pasqua, il frate ripassò per la questua per la stessa strada. Quando sentì di nuovo il pissi pissi della donna, le si rivolse dicendo: «Pissi, pissi in culo / se dovrai macinare il grano, / dovrai comprare il mulo!»

Nu zite penzeruse
Nu gione faceva lu cundatine e, come fatijava allu vosche, ha vistë a nnu cumbagne soua ché cullu cavadde ce ne jeva a Sande Marche. Doppe ché hanne chiacchiariate nu pòche avvunite, lu cundatine ha dittë a llu cumbagne de cercà de sapé ché jèsserë menava la zita a llu paiese.
Lu cumbagne, quanne jenne arrevate, l’ha fattë lu s-ruvizie.
Lu cra, ce n’è ghiutë arrète a llu vosche. Lu cundatine, come l’ha vistë, arrija velute avé sùbbete li nutizie de lla zita, ma no-nn ha petutë addummannà nénde a llu cumbagne pecché ce stévene nnanze la mamma e llu patre. Date ché llu resedérie d’avé li nutizie jèva rósse, ha penzatë de vutàrece mbacce lu cumbagne cu cquésti paròle: «Tu ché vva’ adova no vvu’ / de quiddu fatte no-n ne parlame cchiù?»
«Tu ché calë e nghiane culla rata / de quiddu fatte statte spenzerate» ha respóstë lu cumbagne.
Lu gione, quanne ha sendutë quéddi nutizie, ha cundenevatë a jarà cchiù spenzerate.

Lu pónde de sòla
A Castédde veveva nu prìngepe ché cc’eva nnammurate de na prengepéssa bèllafàtta nu mare ché steva de casa sope lu Mónde la Donna, própeta derembétte a llu castédde soua. Iéssa, quanne ha vutë la mbasciàta de llu prìngepe, l’ha mannatë a dice ché lli deceva ché scì, si isse faceva fà nu pónde de sòla ché jjeva jì dalla cima de Castédde a quédda de llu Mónde la Donna, adova lòre jèvena passà lu jurne ché spusàvene, mmece de jì pe ghjindë la vadda ché jjeva scómmeda e de capadàvete.
Lu prìngepe, ché cë mbacceva pe lla prengepéssa, mmediatamende ha datë jórdene d’accide tutte li vove e tutte li vacche ché stévene inde lu régne sova e pure inde li chendurne pe ffà lu córie ché sserveva pe llu pónde. P’accattà tand’annemale ha spise tutte li recchézze ché tteneva, ma no-nn enne arriesciùte manghe a ’ccumenzà lu lavore pecché lu córie jèva angora pòche.
Pure si vvuleva nu bène pacce a lla prengepéssa, no-n sò pigghiatë pecché isse no-nn ha petutë fà quidde ché gghiéssa l’eva cercate.

________

I tre racconti in dialetto di San Marco in Lamis (Fg), trascritti secondo grafia DAM (scarica il manuale), sono tratti da Grazia Galante, Li Cunte, Vangelo popolare e Racconti veri e verosimili, Bari, Levante,2012

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...