Dialetto di San Marco in Lamis

LUIGI IANZANO

Come ce mbizza la cèreva

Come ce mbizza la cèreva all’acqua
l’ànema mia ce accosta assutte a tTé:
nétta tè ngórpe na seta surgina.
E rrecrijata surchia come e cché!
Stizze fréscke li cólene da mmócca.

Tu iuste, terne e sandë, tutte pu’.
Mo iave ché pruvvidë: quissi vòschera
e cimë angora mbussate inde mare,
li péSce pe lli grave. Manghe n’opra
sendive gnàlia: tu e nn’ànema cchiù.

Tu ré! Da té, pe tté e ind’e tté gnengrija.
Ce móndeva ssu fatte ngele stésse:
li stédde avvàndene la grascia tova,
lu ioje prèdeca allu jurne apprésse,
la notte pigghia alla scurda la vija.

Te laudeia, Gnoreddì, chi te tròva,
te pennella avvunite allu crijate,
sole e lluna, vendima e jjacquarija,
matra terra e lli fòchera attezzate.
L’òme nón pò hiatà lu nòme tova.

Come s’accosta la cerva alla sorgente / la mia anima si avvicina inaridita a te: / ha pura dentro una sete primordiale. / E con piena goduria si disseta! / Gocce fresche le stillano dal muso. // Tu giusto eterno e santo, tutto puoi. / Da sempre provvedi: queste boscaglie / e alture non erano ancora emerse, / i pesci non ancora fossilizzati. Nessun baccano / udivi nell’aria: tu e nessun altro. // Tu re! Da te, per mezzo di te e in te è ogni cosa. / Lo si narra nei cieli stessi: / le stelle elogiano la tua abbondanza, / l’oggi predica al domani, / la notte s’avvia al buio. // Ti loda, Signore Dio, chi sa riconoscerti, / ti adula assieme al creato, / sole e luna, vento e pioggia, / madre terra e i fuochi ravvivati. / L’uomo non è degno di pronunciare il tuo nome. // …

Da: Luigi Ianzano, Come ce mpizza la cèreva, San Severo (FG), 2007

L’òua scuzzulate vija vija

Locche locche, ngera e solë ind’e lugghië
Presuttédde ce ne nghianava da ’n Pugghia
cu nna coriera chembrundata pe vvija.
Teneva na vesaccia ngumbagnija
ché cë strigneva com’e caruséddë
chiena chiena de tanda pucenédde.
Cu dda iòpera de cippecì – e scine! –
ha tisë li récchie ze fatturine
l’ha meratë e ll’ha tenutë a mendë
e ppo l’ha mmenata: «Bbell’ ò» «Présènde!»
«Bbell’ ò, tu nnón lu sa’ ché ll’annemala
nón ce ponne purtà culla pustala?
Fu’, mo ascigne a zzénna de vija nòua!…»
«Oi cumbà, i’ sò nghianate cu ll’òua!
E saccë si cquéssi – Madonna mija –
vonne scuzzulà própia vija vija!»

Le uova dischiusesi strada facendo. Quatto quatto, di fronte al sole di luglio / Presuttédde ritornava dal Tavoliere / con una corriera incontrata lungo la strada. / Aveva una bisaccia per compagnia / che stringeva come un salvadanaio / piena piena di teneri pulcini. / Con quel baccano di cinguettii – diamine! – / ha aguzzato l’udito zio controllore / lo ha osservato attentamente / e poi si è deciso: «Signore» «Presente!» / «Signore, lei non sa che gli animali / non possono trasportarsi col pullman? / Forza, ora scenda a bordo strada!…» / «Ma compare, io sono salito con le uova! / Come potevo immaginare – Madonna mia – / che si sarebbero dischiuse proprio strada facendo?»

Dialetto di S. Marco in Lamis (Fg), trascritto in grafia DAM (scarica il manuale). Da: L. Ianzano, Taranta mannannéra, Foggia 2005

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...