Dialetto francoprovenzale di Faeto

Lla mùseche dde llu paravìe

(Novella nel francoprovenzale di Faeto, raccolta da Michele Melillo [1])

Na vaie aiave un-n muén-n e na ffénne. I sevante marì e meglije. Un mattin-ne sa meglije i saglitte chi allave pechian-ne ’n pue de pane. Demménteche i cemmenave i vaie ntère na ffafe; la prénte e la pòrete a ciallaue, che s’arretire. Cumme i arrive la fate vetaie a ssu marì. La pprénte e ssu marì e la piante devan-ne la ppòrete de ciallaue; dappoie vitte ggiúore lla ffafe gli éve ggià nescì, e ssa ffénne e ssi muén-n, chi sevante marì e meglije e chi tenevante rréne l’assestevante tutte lò ggiúore, l’addaquevante, i mettevante llu terine bbun-n daccante pe la fà purtà lle ffafe sùbbete, dappoie de n’ate pu de ggiúore lla ffafe i cacciatte lò fiure pe ppurtà lle ffafe. Sùbbete dappoie lle ffafe s’imprunte, e marì e meglije ttutte lò mattine i cheglievante lle ffafe e i mangevante pan-ne e ffafe. Dappoie na múorre de tténe a cchitre ttutte lò ggiúore lle ffafe. Ma i cunghievante maie. Se mantenive tuttuaie vérde. Dappoie bbunaríelle de ttén-ne lla ffafe se iauzave ttutte lò ggiúore, se canneleiave ppa, e un-n ggiúore ssa meglije i discjitte a ssu marì, demménteche i stevante mengian-ne deccante a lla ffafe, ch’o sare sta bbun-ne de vedaie andoe i arrevave lla ffafe. Pe ttan-ne che gli éve féie ciòttele i putive nchianà cumme o fisse stà n’àrbele: e nchianatte e succeditte chi statte vitte ggiúore p’arrevà andoe i cunchjive. Come i arrevatte illé i truvatte llu síere, i tuzzelatte pe vedaie tóch gli aiéve illé, pecché gli éve arrevà u ssíere. Tuttenzéne i víette avrije na ppòrete de n’àngele e intratte, e i addummannatte tóch vulive; i descjitte ché vulive parlà ddò Debbenaie pecché se iéve avvesà chillé aiave llu paravije; l’àngele l’accumpagnatte andoe aiéve intrà e si allatte. Demménteche ssu marì gli éve nchianà illé e i stave na múorre de ttén-ne, sa meglije se scpandave pecché o sevante passà chiénze ggiúore e ancore se veìve ppa; ssu marì, cumme n’àun-ne ddì, chi gli éve allan-ne a pparlà ddò Debbenaie, decchire i fitte devan-ne a ije gli addummannatte tóch i vulive; i allatte ije e pechiatte chi iòre vulive na case, ’n pue de terin-n pe fateià; e i descjitte: « Vattén-n che decchire ti h’a arrevà ntère te trove ttutte cciúose. E abbeiatte a descjénnë pe arrevà ntère. Iore i statte n’ate ssinche ggiúore. Decchire se truvatte ntère e i veìtte c’a llo poste c’aiave lla casarelle llàue i truvatte na casa rose, na versire de terrin-n e a ssa meglije. Allatte ssa meglije e addummannatte andoe gli éve arrevà, cumme iave féie, tóch iave truvà: addummannave, che vulive savaie tóch iave veiaue; ssu marì i accuntatte ttutte lu cunte, cumme i allave, che gli éve arrevà u ssíere, iave tuzzelà, iave saglì n’àngele, iave avère lla ppòrete, iave addummannà tóch vulive, e ije iave pechià ché vulive parlà ddò Debbenaie, e i descjitte avoie che decchire se truvatte ddevan-ne a Ddebbenaie gli iave addummannà tóch i vulive, e ije glie descjitte che iare vulì na case, llu terrin-ne e se putive allà. Ssa meglije i descjitte: « Pe ttóch t’an-ne ppa pechià lò solde? ». Allatte ije e descjitte c’aiave inùtele, iave allan-e n’atarrije a sse fà avaie lò solde. Pe tenije cuntén-ne a ssa meglije, s’abbeiatte n’atarrije a se ngarpenà nfacce lla ffafe; i fescjitte lla stéssa vije, tale qualë cumme i à féie lla premmíere vaie, e i arrevatte illé e i addummannatte tóch i vulive; ije i descjitte che iare vulì lò solde, pecché senza solde se putive ppa allan-ne devan-ne a ssa meglije. E i fitte accuntantà avoie de lo solde. Decchire descjennitte i truvatte a ssa meglije ttutte cunténte pecché ssu marì iave avì na casse de càrete de mila llire, e i stevante bbun-ne cundéne senza fateià. Mengevante e i bbjivante e fescjevante ttutte lò ggiúore fféte e i descjitte a ssu marì: « Te ssa ppa tóch ngi penzà? ». E i addummannatte ssu marì: « Tóch t’ha’ penzà? » i descjitte: « Gg’é penzane che nusse ne stran-ne ancore mmé bbune se ne teneram ’m pu de mùseche dde llu paravije. Pecché te la va ppa pechiane?» Ssu marì ca iéve babbiun-n, i penzatte ppa, e cumme un píezze de ciatéie i allatte n’atarrije, e decchire i arrevatte illé u paravije addummannatte n’atarrije tóch i vulive. «T’abbaste ppa?» a ije descjitte Debbenaie. « T’an-ne vulì lla case e ggi l’é denà, t’an-ne vulì llu terrin-ne e ggi te l’é denà, t’an-ne vulì lò solde e ggi te l’éie denà ». I respunnitte: «Ma meglije i vúote ’m pue dde lla mùseche de lò ssàngele dde llu paravije». Dappoie ddì sta parole o tremeiatte ttutte cciúose; i abbeiatte a ssentì remmàue, a sdellampije, e ssi muén-n se truatte ntère, e se truatte ppa cumme gli éve, ma se truatte trascfurman-ne ’n scjéie. Lla case che iave avì se truatte cchiù; lla ffafe che iave piantà manche se truatte. A sélle pposte se truatte ttutte bboe, e un ggiúore dappoie un munne de ttén-ne se truatte ije nghiocche a n’àrbele trascfurmane a ccucule e ssa meglije nghiocche a n’ate àrbele trascfurmà da ffénne a ppicche de bboe, e ssu marì i cantatte decchire i veìtte a sélle scjéie: « Piche de bboe derembette nghiocche a nn’ate àrbele, cucù, chi t’éie ti? cucù, cumme te troe icchì?». «Cucù», n’atarrije. I rescpunne ssa meglije: « Tóch é succetì illé nghiocche? ». Ddónch t’ha’ veiaue tóch o succeditte: che ssi muén-n e ssa fénne chi sevante marì e meglije lla premmíera vaie i tenevante rrén-ne, poe i avrunte ssi piascjije che i truverunte lla ffafe e i mangevante ttutte lò ggiúore; poe lla ffafe gli éve fétte ttan-ne rrose che gli éve arrevà u ssíere; ije ssi muén-n i allatte nghiocche e vvetaie andoe i cunghjive, poe i avitte lla raze che i avitte lla case, llu terrin-ne; lla seconde vaie i avitte lla casce de solde e manche gli éve cundén-ne, i vulive sta quase cumme a Ddebbenaie, e accussì Debbenaie le punitte che le luatte tutte cciúose. De sélla maníere che le fescjitte addeventà a ssu marì cucule e a ssa meglije piche de bboe e pe ssu se ditte: chi na mmúore i uótte, rrén-ne i atte.

La musica del Paradiso. Una volta, c’era un uomo e una donna. Essi erano marito e moglie. Un mattino la moglie uscì per andare a cercare un po’ di pane. Mentre camminava, vede per terra una fava. La prende e la porta a casa, giacché si ritirava. Appena arriva, la fa vedere a suo marito. Suo marito la prende e la pianta dinanzi alla porta di casa. Dopo otto giorni, la fava era già nata e questa donna e quest’uomo, che erano marito e moglie e non avevano nulla, la assistevano ogni giorno. L’innaffiavano, mettevano il terreno buono vicino per farle produrre subito le fave. Dopo altri pochi giorni, la fava mise fuori i fiori per portare le fave. Subito dopo i baccelli si empirono e il marito e la moglie tutte le mattine raccoglievano le fave e mangiavano pane e fave. Dopo parecchio tempo (ebbero da) raccogliere tutti i giorni le fave. Ma non finivano mai. (La fava) si manteneva sempre verde. Dopo parecchio tempo la fava si alzava di giorno in giorno, non si vedeva più, e un giorno la moglie disse al marito, mentre stavano mangiando accanto alla fava, che sarebbe stato bello vedere dove arrivasse la fava. Era diventata così grande che si poteva salire su come se fosse un albero. Vi salì e gli capitò di inpiegare otto giorni per arrivare là dove finiva. Appena vi arrivò, trovò il cielo, bussò per vedere cosa vi fosse lì, giacché oramai era arrivato al cielo. Tutto ad un tratto vide aprire una porta da un angelo ed entrò.  E (l’angelo) domandò che cosa volesse. (Quell’uomo) disse che voleva parlare con il Padreterno, giacché si era accorto che lì si trovava il Paradiso. L’angelo l’accompagnò là dove sarebbe dovuto entrare e se ne andò. Mentre il marito era salito fin là e si era trattenuto parecchio tempo, la moglie si disperava giacché erano passati quindici giorni e non si vedeva ancora. Il marito, come abbiamo detto, era andato a parlare con il Padreterno (e) quando si fece dinanzi a Lui, (il Padreterno) gli domandò che cosa volesse. E quello domandò che per il momento avrebbe voluto una casa, (e) un po’ di terreno da lavorare. E (il Padreterno) gli disse: « Vattene (subito di qua) perché, appena sarai arrivato a terra, troverai ogni cosa ». E (quell’uomo) cominciò a scendere per arrivare a terra. (Ed) ora impiegò altri cinque giorni. Quando si è trovato a terra ha visto che, al posto dov’era la casetta loro, si trovava una grande casa, (e trovò) una versura di terreno e sua moglie. La moglie gli domandò dove fosse arrivato, come avesse fatto, che cosa avesse trovato. Domandava, perché voleva sapere che cosa avesse visto.Il marito le raccontò tutto il fatto, così come era andato, (e le disse) che era arrivato al cielo, che (aveva bussato ed) era uscito un angelo, (che) aveva aperto la porta (e) gli aveva domandato che cosa volesse. Ed egli aveva chiesto di voler parlare con Dio, e disse pure che quando si trovò dinanzi a Dio, (questi) gli domandò che cosa volesse, ed egli disse che avrebbe voluto una casa, del terreno e che se ne sarebbe potuto andare. La moglie gli disse: « Perché non hai chiesto i soldi? ». E quello disse che sarebbe bastato ciò che aveva avuto. Ma la moglie gli stava sempre dietro. Disse che (tutto) era inutile, (e che) sarebbe dovuto andare un’altra volta per farsi dare i soldi. Per accontentare la moglie, si arrampicò di nuovo per arrampicarsi sulla fava. Fece la stessa strada, la stessa che aveva fatta la prima volta. Arrivò là (in cielo) e (il Padreterno) gli domandò che cosa volesse. Disse che avrebbe voluto i soldi, giacché senza soldi non sarebbe potuto andare dinanzi a sua moglie. E fu accontentato anche in quanto a soldi. Quando discese (a terra), trovò sua moglie tutta contenta, giacché il marito aveva ottenuto una cassa di biglietti da mille lire. E stavano molto contenti senza lavorare. Mangiavano e bevevano e facevano festa ogni giorno. Non avevano figli.  Dopo parecchi anni alla moglie venne in testa (qualcosa) e disse al marito: « Sai che cosa ho pensato? ». E il marito disse: « Che cosa hai pensato? ». (E quella) disse: « Io ho pensato che noi staremmo ancora meglio, se tenessimo un po’ di musida del Paradiso. Perché non la vai a chiedere? ». Il marito, che era un babbeo, non vi pensò molto e come un pezzo di “castello” andò di nuovo (in cielo), e quando arrivò là in Paradiso, di nuovo il Padreterno gli domandò che cosa volesse. E il Padreterno gli disse: « Non ti basta? Hai voluto la casa e te l’ho data, hai voluto il terreno e te l’ho dato, hai voluto i soldi e te li ho dati ». E quegli rispose: « Mia moglie vuole un po’ di musica degli Angeli del Paradiso ». Appena (ebbe) pronunciato questa parola, tremò ogni cosa. Cominciò a sentir(si) un frastuono, a lampeggiare, e quest’uomo si trovò a terra. E non si trovò più com’era, ma si trovò trasformato in uccello. La casa che aveva avuto non si trovò più. Non si trovò più neppure la fava che era stata piantata. A quel posto si trovò tutto un bosco, e un giorno, dopo parecchio tempo, venne a trovarsi su di un albero, trasformato in un cuculo, la moglie (venne a trovarsi) sopra un altro albero trasformata da donna in gazza di bosco. E il marito appena vide quell’uccello cantò: « Gazza di bosco (che stai) dirimpetto sopra a un altro albero, cucù, chi sei tu? Cucù, come ti trovi qui? ». E (cantò) ancora: « Cucù ». La moglie rispose: « Che cosa è successo lì sopra? ». Dunque hai visto che cosa è successo: che quest’uomo e questa donna, che erano marito e moglie, prima non avevano nulla, poi ebbero il piacere di trovare la fava e mangiavano ogni giorno. La fava era diventata tanto grande che era arrivata fino al cielo. L’uomo andò sopra a vedere dove finisse, ed ebbe la grazia di ricevere la casa, (e) il terreno. La volta successiva ottenne la cassa di soldi. E neanche era contento. Egli voleva stare quasi come Dio benedetto, e così Dio benedetto lo punì e gli tolse ogni cosa. Li punì in tal modo che fece diventare il marito cuculo e la moglie gazza di bosco. E perciò si dice che chi vuole assai non ottiene niente. (M. Melillo)

[1] Trascrizione in grafia DAM (scarica il manuale) di una novella recitata (oltre una settantina di anni fa) da tal G. A., un giovane di rara intelligenza (che da sarto diventò bibliotecario e poi impiegato di banca), dalla scrittura fonetica del dialettologo prof. Michele Melillo, in “Lingua e storia in Puglia”, n. 3, 1974: 97-101 e in Storia e cultura dei francoprovenzali di Celle e Faeto, a cura di Armistizio Matteo Melillo, Atlantica, Manfredonia 1978: 104-8.

Nella necessità di dover scegliere, in caso di grafia intermedia tra t e d postnasale si è optato per t, mentre la s sonora postnasale è stata resa con z (penzà ‘pensato’) e il suono di [š] con scj (cfr. il Dizionario francoprovenzale-italiano : italiano-francoprovenzale di Faeto, edito a cura dello Sportello Linguistico Francoprovenzale nel 2007 ).

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...