Dialetto francoprovenzale di Faeto

Lla mùseche dde llu paravije

(Novella nel francoprovenzale di Faeto, raccolta da Michele Melillo [1])

Na vaje ajave un- muén- e na ffénne. I sevante marì e mmeglije. Un mattin-e sa meglije i saglitte chi allave pechian-e ’n pue de pane. Demménteche i cemmenave i vaie ntère na ffafe; la prénte e la pòrete a cciallaue, che s’arretire. Cumme i arrive la fate vetaie a ssu marì. La pprénte e ssu marì e la piante devan-e la ppòrete de ciallaue; dappoie vitte ggiúore lla ffafe gli eve già nes¢ì, e ssa ffénne e ssi muén-, chi sevante marì e mmeglije e cchi tenevante rrene l’assestevante tutte lò ggiúore, l’addaquevante, i mettevante llu terine bbun- daccante pe la fà purtà lle ffafe sùbbete, dappoie de n’ate pu de ggiúore lla ffafe i cacciatte lò fiure pe ppurtà lle ffafe. Sùbbete dappoie lle ffafe s’imprunte, e mmarì e mmeglije ttutte lò mattine i cheglievante lle ffafe e i mangevante pan-e e ffafe. Dappoie na múorre de tten-e a cchitre ttutte lò ggiúore lle ffafe. Ma i cunghievante maie. Se mantenive tuttuaie vérde. Dappoie bunaríelle de ttén-e lla ffafe se jauzave ttutte lò ggiúore, se canneleiave ppa, e un- giúore ssa meglije i disc¢tte a ssu marì, demménteche i stevante mengian-e deccante alla ffafe, ch’o sare sta bbun-e de vedaie andoe i arrevave lla ffafe. Pe ttan-e che gli eve feje ciòttele i putive nchianà cumme o fisse stà n’àrbele: e nchianatte e succeditte chi statte vitte ggiúore p’arrevà andoe i cunchjive. Come i arrevatte illé i truvatte llu síere, i tuzzelatte pe vedaie tóch gli ajeve illé, pecché gli eve arrevà u ssíere. Tutten’sene i víette avrije na ppòrete de n’àngele e intratte, e i addummannatte tóch vulive; i des¢itte ché vulive parlà ddò Debbenaie pecché se jeve avvesà chillé ajave llu paravije; l’àngele l’accumpagnatte andoe ajeve intrà e ssi allatte. Demménteche ssu marì gli eve nchianà illé e i stave na múorre de ttén-e, sa meglije se scpandave pecché o sevante passà chién’se ggiúore e ancore se veìve ppa; ssu marì, cumme n’àun-e ddì, chi gli eve allan-e a pparlà ddò Debbenaie, decchire i fitte devan-e a ije gli addummannatte tóch i vulive; i allatte ije e ppechiatte chi jòre vulive na case, ’n pue de terrin- pe fatejà; e i des¢itte: «Vattén- che decchire ti à’ arrevà ntère te trove ttutte cciúose. E abbejatte a ddes¢enne pe arrevà ntère. Jore i statte n’ate ssinche ggiúore. Decchire se truvatte ntère e i veìtte c’allo poste c’ajave lla casarelle llàue i truvatte na casa rose, na versire de terrin- e a ssa meglije. Allatte ssa meglije e addummannatte andoe gli eve arrevà, cumme jave féje, tóch jave truvà: addummannave, che vulive savaje tóch jave vejaue; ssu marì i accuntatte ttutte lu cunte, cumme i allave, che gli éve arrevà u ssíere, jave tuzzelà, jave saglì n’àngele, jave avère lla ppòrete, jave addummannà tóch vulive, e ije jave pechià ché vulive parlà ddò Debbenaie, e i des¢itte avoje che decchire se truvatte ddevan- a Debbenaie gli jave addummannà tóch i vulive, e ije glie des¢itte che jare vulì na case, llu terrin- e sse putive allà. Ssa meglije i desc-itte: « Pe ttóch t-an-e ppa pechià lò solde? ». Allatte ije e des¢itte c’ajave inùtele, jave allan-e n’atarrije a sse fà avaje lò solde. Pe tenije cuntén- a ssa meglije, s’abbejatte n’atarrije a sse ngarpenà nfacce lla ffafe; i fes¢itte lla stéssa vije, tale qquale cumme i à feje lla premmíere vaie, e i arrevatte illé e i addummannatte tóch i vulive; ije i des¢itte che jare vulì lò solde, pecché senza solde se putive ppa allan-e devan- a ssa meglije. E i fitte accuntantà avoje de lo solde. Decchire des¢innitte i truvatte a ssa meglije ttutte cunténte pecché ssu marì jave avì na casse de càrete de mila llire, e i stevante bbun-e cundéne senza fatejà. Mengevante e i bbjivante e ffes¢ivante ttutte lò ggiúore fféte e i des¢itte a ssu marì: « Te ssa ppa tóch ngi pen’sà? ». E i addummannatte ssu marì: «Tóch t’à’ pen’sà? » i des¢itte: «Gg’é pen’sane che nusse ne stran- ancore mmé bbune se ne teneram ’m pu de mùseche dde llu paravije. Pecché te la va ppa pechiane?» Ssu marì ca jeve bbabbiun-, i pen’satte ppa, e ccumme un píezze de ciateje i allatte n’atarrije, e ddecchire i arrevatte illé u paravije addummannatte n’atarrije tóch i vulive. «T’abbaste ppa?» a ije des¢itte Debbenaie. « T’an-e vulì lla case e ggi l’é denà, t’an-e vulì llu terrin- e ggi te l’é denà, t’an-e vulì lò solde e ggi te l’eje denà ». I respunnitte: «Ma meglije i vúote ’m pue dde lla mùseche de lò ss-àngele dde llu paravije». Dappoje ddì sta parole o tremejatte ttutte cciúose; i abbejatte a ssentì remmàue, a sdellampije, e ssi muén- se truatte ntère, e sse truatte ppa cumme gli éve, ma se truatte trascfurman-e ’n ·scéje. Lla case che jave avì se truatte cchiù; lla ffafe che jave piantà manche se truatte. A ssélle pposte se truatte ttutte bboe, e un giúore dappoie un munne de ttén-e se truatte ije nghiocche a n’àrbele trascfurmane a ccucule e ssa meglije nghiocche a nn’ate àrbele trascfurmà da ffénne a ppiche de bboe, e ssu marì i cantatte decchire i veìtte a ssélle ·scéje: «Piche de bboe derembette nghiocche a nn’ate àrbele, cucù, chi t’éje ti? cucù, cumme te troe icchì?». «Cucù», n’atarrije. I rescpunne ssa meglije: « Tóch é succetì illé nghiocche? ». Ddónch t’à’ vejaue tóch o succeditte: che ssi muén- e ssa fénne chi sevante marì e meglije lla premmíera vaie i tenevante rrén-e, poe i avrunte ssi pias¢ije che i truverunte lla ffafe e i mangevante ttutte lò ggiúore; poe lla ffafe gli eve fétte ttan-e rróse che gli eve arrevà u ssíere; ije ssi muén- i allatte nghiocche e vetaie andoe i cunghjive, poe i avitte lla raze che i avitte lla case, llu terrin-e; lla seconde vaie i avitte lla casce de solde e mmanche gli eve cundén-, i vulive sta quase cumme a dDebbenaie, e accussì Debbenaie le punitte che le luatte tutte cciúose. De sélla maníere che le fes¢itte addeventà a ssu marì cucule e a ssa meglije piche de bboe e ppe ssu se ditte: chi na mmúore i uótte, rrén- i atte.

La musica del Paradiso. Una volta, c’era un uomo e una donna. Essi erano marito e moglie. Un mattino la moglie uscì per andare a cercare un po’ di pane. Mentre camminava, vede per terra una fava. La prende e la porta a casa, giacché si ritirava. Appena arriva, la fa vedere a suo marito. Suo marito la prende e la pianta dinanzi alla porta di casa. Dopo otto giorni, la fava era già nata e questa donna e quest’uomo, che erano marito e moglie e non avevano nulla, la assistevano ogni giorno. L’innaffiavano, mettevano il terreno buono vicino per farle produrre subito le fave. Dopo altri pochi giorni, la fava mise fuori i fiori per portare le fave. Subito dopo i baccelli si empirono e il marito e la moglie tutte le mattine raccoglievano le fave e mangiavano pane e fave. Dopo parecchio tempo (ebbero da) raccogliere tutti i giorni le fave. Ma non finivano mai. (La fava) si manteneva sempre verde. Dopo parecchio tempo la fava si alzava di giorno in giorno, non si vedeva più, e un giorno la moglie disse al marito, mentre stavano mangiando accanto alla fava, che sarebbe stato bello vedere dove arrivasse la fava. Era diventata così grande che si poteva salire su come se fosse un albero. Vi salì e gli capitò di inpiegare otto giorni per arrivare là dove finiva. Appena vi arrivò, trovò il cielo, bussò per vedere cosa vi fosse lì, giacché oramai era arrivato al cielo. Tutto ad un tratto vide aprire una porta da un angelo ed entrò.  E (l’angelo) domandò che cosa volesse. (Quell’uomo) disse che voleva parlare con il Padreterno, giacché si era accorto che lì si trovava il Paradiso. L’angelo l’accompagnò là dove sarebbe dovuto entrare e se ne andò. Mentre il marito era salito fin là e si era trattenuto parecchio tempo, la moglie si disperava giacché erano passati quindici giorni e non si vedeva ancora. Il marito, come abbiamo detto, era andato a parlare con il Padreterno (e) quando si fece dinanzi a Lui, (il Padreterno) gli domandò che cosa volesse. E quello domandò che per il momento avrebbe voluto una casa, (e) un po’ di terreno da lavorare. E (il Padreterno) gli disse: « Vattene (subito di qua) perché, appena sarai arrivato a terra, troverai ogni cosa ». E (quell’uomo) cominciò a scendere per arrivare a terra. (Ed) ora impiegò altri cinque giorni. Quando si è trovato a terra ha visto che, al posto dov’era la casetta loro, si trovava una grande casa, (e trovò) una versura di terreno e sua moglie. La moglie gli domandò dove fosse arrivato, come avesse fatto, che cosa avesse trovato. Domandava, perché voleva sapere che cosa avesse visto.Il marito le raccontò tutto il fatto, così come era andato, (e le disse) che era arrivato al cielo, che (aveva bussato ed) era uscito un angelo, (che) aveva aperto la porta (e) gli aveva domandato che cosa volesse. Ed egli aveva chiesto di voler parlare con Dio, e disse pure che quando si trovò dinanzi a Dio, (questi) gli domandò che cosa volesse, ed egli disse che avrebbe voluto una casa, del terreno e che se ne sarebbe potuto andare. La moglie gli disse: « Perché non hai chiesto i soldi? ». E quello disse che sarebbe bastato ciò che aveva avuto. Ma la moglie gli stava sempre dietro. Disse che (tutto) era inutile, (e che) sarebbe dovuto andare un’altra volta per farsi dare i soldi. Per accontentare la moglie, si arrampicò di nuovo per arrampicarsi sulla fava. Fece la stessa strada, la stessa che aveva fatta la prima volta. Arrivò là (in cielo) e (il Padreterno) gli domandò che cosa volesse. Disse che avrebbe voluto i soldi, giacché senza soldi non sarebbe potuto andare dinanzi a sua moglie. E fu accontentato anche in quanto a soldi. Quando discese (a terra), trovò sua moglie tutta contenta, giacché il marito aveva ottenuto una cassa di biglietti da mille lire. E stavano molto contenti senza lavorare. Mangiavano e bevevano e facevano festa ogni giorno. Non avevano figli.  Dopo parecchi anni alla moglie venne in testa (qualcosa) e disse al marito: « Sai che cosa ho pensato? ». E il marito disse: « Che cosa hai pensato? ». (E quella) disse: « Io ho pensato che noi staremmo ancora meglio, se tenessimo un po’ di musida del Paradiso. Perché non la vai a chiedere? ». Il marito, che era un babbeo, non vi pensò molto e come un pezzo di “castello” andò di nuovo (in cielo), e quando arrivò là in Paradiso, di nuovo il Padreterno gli domandò che cosa volesse. E il Padreterno gli disse: « Non ti basta? Hai voluto la casa e te l’ho data, hai voluto il terreno e te l’ho dato, hai voluto i soldi e te li ho dati ». E quegli rispose: « Mia moglie vuole un po’ di musica degli Angeli del Paradiso ». Appena (ebbe) pronunciato questa parola, tremò ogni cosa. Cominciò a sentir(si) un frastuono, a lampeggiare, e quest’uomo si trovò a terra. E non si trovò più com’era, ma si trovò trasformato in uccello. La casa che aveva avuto non si trovò più. Non si trovò più neppure la fava che era stata piantata. A quel posto si trovò tutto un bosco, e un giorno, dopo parecchio tempo, venne a trovarsi su di un albero, trasformato in un cuculo, la moglie (venne a trovarsi) sopra un altro albero trasformata da donna in gazza di bosco. E il marito appena vide quell’uccello cantò: « Gazza di bosco (che stai) dirimpetto sopra a un altro albero, cucù, chi sei tu? Cucù, come ti trovi qui? ». E (cantò) ancora: « Cucù ». La moglie rispose: « Che cosa è successo lì sopra? ». Dunque hai visto che cosa è successo: che quest’uomo e questa donna, che erano marito e moglie, prima non avevano nulla, poi ebbero il piacere di trovare la fava e mangiavano ogni giorno. La fava era diventata tanto grande che era arrivata fino al cielo. L’uomo andò sopra a vedere dove finisse, ed ebbe la grazia di ricevere la casa, (e) il terreno. La volta successiva ottenne la cassa di soldi. E neanche era contento. Egli voleva stare quasi come Dio benedetto, e così Dio benedetto lo punì e gli tolse ogni cosa. Li punì in tal modo che fece diventare il marito cuculo e la moglie gazza di bosco. E perciò si dice che chi vuole assai non ottiene niente. (M. Melillo)

[1] Trascrizione in grafia DAM di una novella recitata (oltre una settantina di anni fa) da tal G. A., un giovane di rara intelligenza (che da sarto diventò bibliotecario e poi impiegato di banca), dalla scrittura fonetica del dialettologo prof. Michele Melillo, in “Lingua e storia in Puglia”, n. 3, 1974: 97-101 e in Storia e cultura dei francoprovenzali di Celle e Faeto, a cura di Armistizio Matteo Melillo, Atlantica, Manfredonia 1978: 104-8.

Nella necessità di dover scegliere, in caso di grafia intermedia tra t e d postnasale si è optato per t, mentre la n velare è stata resa con n-, la s sonora postnasale con ’s  (pen’sà ‘pensato’) e il suono di [š] iniziale con ·sc(i) e quello intervocalico con s¢(i) (cfr. il Dizionario francoprovenzale-italiano, italiano-francoprovenzale di Faeto, edito a cura dello Sportello Linguistico Francoprovenzale nel 2007 ).

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...