Il francoprovenzale di Celle di San Vito

Giovanni Boccaccio, Il Decamerone, Edizione accurata con note del Prof. L. Giavardi, Centro di Diffusione Cultura, Milano, s. d. [ma posteriore al 1985], Novella nona, Giornata prima, p. 71-2.
Progetto1

Progetto2

Il « dialetto provenzale » dell’Avv. Francesco Alfonso Perrini, Provincia di Capitanata. Celle San Vito, in I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Giovanni Boccacci, omaggio di Giovanni Papanti, Livorno, Tipi di Francesco Vigo, 1875.

iparlariitalian00villgoog_0014

combine_images

Si riporta anche il testo, più leggibile, di una recente edizione della novella:

Traduzione nel «provenzale» di Celle della Novella IX del Decamerone

Traduzione letterale dalla versione del Perrini

Io dico dunque che al tempo del primo Re di Cipro, dopo che fu presa la Terra Santa da Goffredo di Buglione, avvenne che una gentil donna di Guascogna andò pellegrina al Sepolcro. Di qui tornando, arrivata che fu a Cipro, da così matti uomini fu molto malamente ingiuriata. Perciò lei ne prese tanto e tanto dolore, che pensò di andare a ricorrere dal Re; ma qualcuno le disse che era tempo perduto, perché lui era di cuore troppo piccolo e troppo cattivo, tanto che non solamente non prendeva con giustizia la vendetta dell’ingiuria degli altri, ma quelle che assai assai facevano a lui, se le prendeva con tanto vile vituperio; tanto è vero che tutti quelli che tenevano da dire qualcosa di lui, si sfogavano per dargli  dispiacere e per svergognarlo. Sentendo questa cosa quella donna si persuase che non poteva avere la vendetta. Per avere un po’ di consolazione al dispiacere suo, si mise in testa di mordere un po’ la miseria di questo Re; e piangendo se n’andò davanti a lui, e gli disse: « Signore mio, io non vengo davanti a te per la vendetta che io m’aspetto dell’ingiuria che mi è stata fatta, ma per avere un po’ di piacere da ciò, io ti prego di insegnarmi come tu tieni tanta pazienza da sopportare quelle ingiurie che io sento che loro fanno a te, perché io anche imparando da te, potessi pure con pazienza sopportare la mia; che lo sa Dio benedetto, se lo potessi fare, di buon amore io te la donerei, perché tu (la) sai tanto bene portare sul collo.»

Il Re, che sino ad allora non si mosse e non fece nulla, come se fosse risvegliato dal sonno, cominciò primamente dall’ingiuria fatta a questa donna, che lui vendicò con rabbia, poi si fece troppo duro persecutore di tutti quelli che facevano male dietro qualcosa contro l’onore della corona sua.

Trascrizione DAM (*) della stessa novella secondo la pronuncia cellese odierna

Celle de Sante Uite. Ge dısce ddunche, che a lu tténn-e de lu premmije Raie de Cipre, dappóie che i fi ppraie la Terra sante da Guttefrè de Buglione, avvenitte che na gentile fénne de Guascogne jallatte pellerine a lu Subbùleche, d’icchì turnanne, arrevà che i fitte a Ciprë, da un paraie de mammuén i fitte namurre tri brì ngereià: pessù iglie ne pregnitte tan e ttan delaue, che i penzatte allà a reccurdrë a lu Rraie; ma cacun le descıtte che ajeve ténn-e perdì, pettoche ije glieve de cuòre tri pettìje e ttri pabbúnn-e, tan che nun sulammén i pregnive pa dò giustizie la vendétte de le ngiurie de lo s-ate, ma sellé tri namurre che i faciavante a ije, se le pregnive dò ttan vije vetupèrie; tanluvaie che ttutte selloue che i tenavante da dire cache ciuose de ije, i sfugavante pe le denà despiascıje e pë lu svergugnà. Sentanne sta ciuose selà fénne, se persuadì che i putive pa avàire la vendétte, p’avàire un pue de cunsulazziun a lu despiascıje sin, se mettitte ntete de mmùrdere un pue de le mesèrie de sti Rraie; e piaranne se n’allatte devan a ije, e le descıtte: « Segnaue min, gi ge vínne pa devan a tti pe la vendétte che gi m’attante de la ngiurie che m’é stà féie, ma p’avàire un pue de piascıje da sellé, ge te praie de me mparà come ti te ttinn-e tannë de pasiènze de pattì sèlle ngiurie, che gi ge ssinte che i fascıunte a tti, pettoche gi avoie mparanne da tti, ge putisse pure dò pasienze suppurtà la mià; che i sa Diabbenaie, se ge lu putisse fà, bun anamurre ge te la dunare, pettoche ti te sa tanbunn-e purtà u coue. »

Lu Rraie, nzi addunche che se muìve pa e ppa rrèn i facive, come se i fisse ruviglià da lu suonne, abbiatte primammén de la ngiuria féie a ssetta fénne, che i vennecà dò rragge, poie se facitte tri dijë persecuttaue de ttutte selloue che i faciavante méie a preië ccache cciuóse cuntre l’unnaue de la curona sià.

Fonte orale: Silvano Tangi

________

Vedi il saggio completo in academia.edu

Per la lettura si veda la grafia aggiornata qui nel blog.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...