Dialetto di Monte Sant’Angelo

GIOVANNI DI JASIO

Lu paièse

Matteo Falcone

Propie ngime alla mundagne,
Nu castídde scuffulete;
Lu paièse ascinne e nghiene
Alli píte accucculete.

Irússe e lúnghë, Sulla curva
Del crinale, nfacce a sòlë:
Chese vasce, chese sòle
A casaccë, cqua e ddà.

Tutta tufe e maciareddë,
Grigge, sécche la mundagne;
Cqua e ddà na turrecedde;
Nude e tristë la cambagne.

Strete córte, storte, strétte:
Une ferme e ll’ate passe;
Se nesciune po ce sposte,
Dda te trúve e addà tu lasse.

Il paese. Proprio in cima alla montagna, un castello diroccato; il paese sul declivio, ai suoi piedi accoccolato. Grande e lungo, sulla curva del crinale, soleggiato: case basse, case sole, a casaccio, qua e là. Tutta tufo e muretti di pietre, grigia, secca, la montagna; qua e là una casupola; nuda e triste, la campagna. Strade corte, storte, strette: uno fermo e l’altro passa; se nessuno poi si sposta, lì ti trovi e lì tu resti.

Strete strétte: propie a mídzë
Strachiandete tanda turse:
È cchiù fàcelë ce scoste
Nu pesule o nu tramídzë.

Na vetture a chépadàletë,
Na vetture a chépabbàscë:
Ne nn-he’ cchiùie adóue scî,
Ste’ cchiù allarie nde na casce.

Quatte mote: cché frajassë!
Bbattarìje de cannune.
Ecche cqua Pinghe Palline
Che retorne dalla lune!

Tu se’ sckitte u fatte tue.
Ìje sckitte u fatte mije.
Accussì tu scúnze a mmè,
Ìje sconze a segnurijë.

Strade strette: proprio in mezzo, trapiantati come torsoli: è più facile che si sposti un paracarro o un muro a secco. Una vettura verso su, una vettura verso giù: non hai più tu dove andare, c’è più spazio in una cassa. Quattro moto: che fracasso! Batteria di cannoni. Ecco qua Pinco Pallino che ritorna dalla luna! Tu sai solo il fatto tuo. Io solo il fatto mio. Così tu disturbi me, io disturbo vossignoria.

Propie tutte nò, nu picche
De passete Mèdioève:
Nu palazze, tanda irótte,
Tanda povre e ppoca ricche.

E në manghë, cché furtunë,
Cheché avanze de bbaròne:
Senza fèhude, ce sepe,
Sckitte vòrie a cechelònë.

Sonne poche poche poche
– Pure quésse è na furtune –
Ma tu se’ mo quande vele
Na parigghie de bbarune?

Pure mídze. Ce pazzije?
– Maledétte ’a vocca mèie –
Chi ce sté sope a ssa terre
Nnanze a jissë? Manghe Ddije.

Proprio tutto no, un pochino del passato Medioevo: un palazzo, tante grotte, tanti poveri e pochi ricchi. E non manca, che fortuna, qualche avanzo di barone: senza feudo, si sa, solo boria in quantità. Sono pochi pochi pochi – pure questa è una fortuna – ma sai ora quanto vale una coppia di baroni? Pure mezzo. Che, ci scherzi? – Maledetta la mia bocca – Chi può stare sulla terra al suo cospetto? Manco Iddio.

Sonne poche poche poche
– Propie cqua sté la sturture –
Mmidze a ttanda bbona ggende,
Sò lla macchie, la bbrutture.

Uéh, cché critë ce vo mo
P’esse nòbbele bbaròne?
Dùie sòlete, li fésse,
Na pretèse e llu bbastòne.

Pérò uéh, sté n’ata còse:
Se nën si’ nu furfandòne,
Se nën si’ na medza repe,
Tu nën si’ nu gran baròne.

Mogghiaddìje se da iuse
Cheché schele hou anghianete:
Cchiù vecciònë, cchiù vavusë,
Cchiù smargiasse e screianzete.

Sono pochi pochi pochi – proprio qui è la stortura – in mezzo a tanta buona gente sono la macchia, la bruttura. Ehi, che credi che ci voglia ora per esser nobile barone? Due soldi, i fessi, una pretesa ed il bastone. Però ehi, c’è un’altra cosa: se non sei un furfantone, se non sei una mezza rapa, tu non sei un gran barone. Non voglia Iddio dal basso qualche gradino abbia salito: (è ancora) più vanitoso, più bavoso, più smargiasso e screanzato.

Irannezzuse senza mèrete,
Ce la ndosce lu vavòne!
Valla trúve la sustanze!
Fra li pprete lu chiangòne.

Ma tu vite cché pretennë
Ogni pízzë de bbaròne:
T’adda fótte, t’adda mbenne
E lli mmene l’h’a vasé.

Nò, nën te scandaledzé.
È la legge lu bbaròne:
Cchiù iè turse e mascaldzòne
E cchiù l’ha’ da respetté.

Lu vurrisse desprezzé?
Mére a ttè, cumbé Calù!
Scjette vambe, scjette fele
È na bbelve, nu dzulù.

Altezzoso senza merito, si gongola il bavoso! Va’ a cercarla la sostanza! Fra i sassi il sasso grande. Ma tu vedi che pretende ogni pezzo di barone: deve fotterti, impiccarti e le mani hai da baciargli. No, non scandalizzarti. È la legge del barone: più è stupido e mascalzone e più devi rispettarlo. Vorresti disprezzarlo? Povero te, compar Michele! Butta fuoco, butta fiele, è una belva, uno zulù.

Arrogande e preputende
Pe li bbúne e lli pezzínde;
Serve unduse, cumbiacende
Pe li triste e lli putínde.

Ca te fe’ li fatte tue?
T’adda sembe tazzeché:
«L’ú capisce, sì o nò,
Allu munne chi ce sté?»

Pigghie mo ssu don Pipicchie!
Cché vassalë! cché marchèsë!
Jisse sbatte lu bbastòne,
C’è zelete lu paièse!

Te scappídde a ddon Papagne.
– Pínze accome h’a saluté –
Se nn-è iogge sarà cré,
Sótte a jissë h’a capeté.

Arrogante e prepotente con i buoni ed i pezzenti; servo viscido, compiacente con i malvagi ed i potenti. Tu ti fai i fatti tuoi? Deve sempre stuzzicarti: «Lo vuoi capire, sì o no, al mondo chi comanda?» Prendi ora questo don Pipicchio. Che vassallo, che marchese! Lui batte il bastone, se la fa sotto tutto il paese! Ti scappelli a don Papagno. – Pensa a come salutare – Se non è oggi sarà domani, sotto di lui capiterai.

Iàlete o vasce u pustecídde,
Ce la pigghie da padròne:
Favurime lu cappídde
E frechemë lu cafòne.

’Ggire, passe, torne… Scanze
Fine a quannë pú scanzé;
Strete strétte: sembe nnanze.
Cume pú nën saluté?

Nu salute senze inghine,
Nu salute che nën fe’,
Se nën si’ pure bbaròne,
Quanda huéie te pó ddé!

Fosse sckitte p’lu salute,
Tande mele nën sarrije!
Ce sté spisse u cundrebbute…
Ma cché bbrutta malatije!

Alto o basso il posticino, si comporta da padrone: aiutiamo il galantuomo e freghiamo il contadino. Gira, passa, torna… Scansa fino a quando puoi scansare; strada stretta: sempre davanti. Come puoi non salutare? Un saluto senza inchino, un saluto che non fai, se non sei anche tu barone, quanti guai ti può dare! Fosse solo per il saluto, tanto male non sarebbe! Ci sta spesso il contributo… Ma che brutta malattia!

Statte attínde a ddon Pasticce.
Nge sté mostre cchiù fetendë,
Cchiù te scazze e ttu pezzende,
Cchiù alli píte l’h’a strescé.

Vite a cuddë quand’è bbúne
Nzine a cché sté ngenucchiete?
Nön te fé troppe vecine,
Se ce iàleze si’ frechetë!

Falezòne nnanze a Ddije?
Prevelegge de bbaròne!
Pó arrubbé, tradì, accite…
Prima còse: releggiòne!

Ecche bbelle e assecurete
Poste nderre e postë ngíle:
Cché penzemë e cché facimë,
Sime assòlete e perdunetë.

Stai attento a don Pasticcio. Non c’è mostro più malvagio, più ti schiaccia e più impotente ai suoi piedi hai da strisciare. Vedi quello quanto è buono fino a quando è inginocchiato? Non gli stare assai vicino, se si alza sei fregato! Ipocrita innanzi a Dio? Privilegio di barone! Può rubare, tradire, uccidere… Prima cosa: religione! Ecco bello e assicurato posto in terra e posto in cielo: qualunque cosa pensiamo o facciamo, siamo assolti e perdonati.

Propie nën ce credarrisse!
Clu rusarie fra li dite
– Lu surrise, lu salute –
Cove surde li pendite.

Ce cunfesse, ce cummòneche,
Sembe prónde allu precette;
E cché l’àneme, la tene?
Sembe sporche, sembe nfette!

E aspette aspette aspette
Se te pote muzzuqué:
L’aspre surde, se ce mitte
Na pedete adóue sté.

Vite adóue pó arrevé
Mo na vestia fursennete:
A servìrecë de la fede,
Pe pputì megghie nganné!

Proprio non ci crederesti. Con il rosario tra le mani – il sorriso, il saluto – cova sordo la vendetta. Si confessa, si comunica, sempre pronto al precetto. E che, l’anima, ce l’ha? Sempre sporco, sempre infetto! E aspetta, aspetta, aspetta il momento per morsicarti, come l’aspide sordo, se metti il piede dove egli sta. Ora vedi a cosa arriva una bestia forsennata: a servirsi della fede per poter meglio ingannare!

Trúve quallu satanasse
Quissi ccòse sepe fé:
Sepe tanda catteverie
Surredenne vumeté.

Ce sté nghiastre cchiù abbiette?
Ce vernice a ssandetà
E të leve ogni suspettë.
Tende la… Devenetà!

Ggésù! quanda nera fógne
Ngúrpe ammócce ssu sajette!
Chi lu pote puledzé!
Bbudzecòne arceperfette!

Ih cché terrë ricche e irasse
Quéssa terre ch’è la nostre,
Se preduce, se nutrisce
Ssi carúfele accussì mostrë!

Trova quale satanasso queste cose sappia fare: lui sa tante cattiverie sorridendo vomitare. C’è un essere più abietto? Si vernicia di bontà e ti toglie ogni sospetto. Tenta la… Divinità! Gesù, quanta nera fogna cela in corpo questo diavolo! Chi pulirlo potrà mai? Bacchettone arciperfetto! Oh che humus ricco e grasso questa bella terra nostra, se produce ed alimenta bellimbusti sì malvagi!

Bbaste sckitte ss’annemele
Tanda ggende a screstianì:
Quanne more ss’annemele
Nd’a cché nfírne avradda scî?

Mo chi è nu don Menuzze?
Na sckefìje, dzère, nínde.
Ehi demonie, senza dínde,
Pure sepe muzzuqué.

E cquíss’ati bbarunastre,
Don Pipì e ddon Purcè?
Sembe a caccë de na frùsckule
Da spenné o da scurcé.

Tutte ngúdde a ccussu ciucce:
Cussu pòpele paceienzuse,
Fatiatòre, temuruse,
Fatte apposte p’abbuscqué.

Basta solo questo animale a scristianizzare tanta gente: quando muore questo animale in quale inferno egli andrà? Or cos’è un don Minuzzolo? Un bruscolo, zero, nulla. Ehi demonio!, senza denti, eppur riesce a morsicare. E codesti baronastri, don Pipì e don Porcello? Sempre a caccia di una preda da spennare o da scuoiare. Tutti addosso a questo ciuco: questo popolo paziente, laborioso, timoroso, fatto apposta per buscarle.

Ma pecché Segnòre Ddije,
Tanda irazie ce vulève?
Cudde sótte a ssan Mechele
Nn-avastève e cë avanzève?

Sande, artéfece, poète…
Tu despínze, ggeneruse;
Sckitte acquà sembe bbarune!
Patratè, si’ despettusë.

Gnune penze cèrtamènde:
Tutte quissi bbarunune,
Sembe nzímbre cullejete,
Ne lli pó ’ttucqué nesciune.

È nu bbelle scjuquarídde!
Ce devèrtene i bbarune!
O sò féssë o sò cechetë
Ind’a ssi chiere de lune!

Ma perché, Signor Iddio, tanta grazia? Quello sotto san Michele non bastava o ne restava? Santi, artisti, poeti… tu dispensi, generoso; solo qua sempre baroni! Padreterno, sei dispettoso. Ognuno pensa certamente: tutti questi gran baroni, sempre insieme congregati, non li può toccar nessuno. È un bel divertimento! Se la spassano i baroni. Faccio il fesso oppure il cieco in questi bei chiari di luna!

Mbè, decime ’a veretà:
U bbaròne, ch’è bbaròne,
Troppe fine nën pó iesse;
Nën capisce ’a lezzeiòne.

Sckitte ca ’llu ndrétepéte,
Cché sckefézze li bbarune!
«Ma chi ha fattë mé nu mele?!
Chi ha tenutë mé bbastune?!»

Cché të pere u scjuquarídde?
Ss’aienucce de bbarune
T’hanne accise, puhurídde!
Vonne fótte allammecciune!

Fèudalìsme, Mèdioève!
Cché desdéttë! cché pucquetë!
Nu paièse accussì irússe
È rumese tande ndrete!

Bbe’, diciamo la verità: il barone, che è barone, troppo fino non può essere; non capisce la lezione. Solo in quanto a voltafaccia, bello schifo sti baroni! «Ma chi ha fatto mai del male?! Chi ha tenuto mai bastone?!» Che ti pare il giocherello? Questi agnelli di baroni ti hanno ucciso, poveretti, di nascosto voglion fottere! Feudalesimo, Medioevo! Che disdetta! che peccato! Un paese così grande è rimasto tanto indietro!

Povre a ttè. Quísse sò chiéjë,
Vedatille a vunë a vunë:
La meserie, l’ignoranze,
La pavure e lli bbarune.

Mala chiande quéssa chiande!
Mere addòue alligne e sté!
È l’inzidie, la iatture,
È la vite che nën vé.

La fregnete è ca ssi prise,
Che vonn’esse sckitte mbise,
Ssu paèse senza nese
L’accarézze e cë li vese.

La meserie, l’ignoranze,
Tanda povre e ppoca ricche,
La pavure, li bbarune:
L’asenídde de Zelicche!

Povero te. Queste son piaghe da curare a una a una: la miseria, l’ignoranza, la paura e i baroni. Mala stirpe questa pianta! Guai dove alligna e sta! È l’insidia, la iattura, è la vita che non va. La stoltezza è che i fetenti, buoni solo da impiccare, questo paese senza naso li accarezza e se li bacia. La miseria, l’ignoranza, tanti poveri e pochi ricchi, la paura ed i baroni: l’asinello che smagrisce!

Iàleze l’úcchie. Cché në vite?
Dal Gran Sasso al Salentino
Qua l’Adriatico lucente,
Là la Puglia e l’Appennino!

Tanda terre e tanda mere
Te li uarde da segnòre:
Tíne tutte sótte a ttè;
È nu plàsteche a chelòrë!

E të sínde a nn’atu munne
Ch’ogni melë fé scurdé:
Pece, altézze, libbértà…
Si’ felicë e nën lu se’.

Ngradzie a Ddìjë ca ce sté
Tanda cíele e ttanda viste!
Quanne propie ne resistë,
Uarde atturne e ppú ccambé.

Alza gli occhi. Cosa vedi? Dal Gran Sasso al Salentino, qua l’Adriatico lucente, là la Puglia e l’Appennino! Tanta terra e tanto mare, te li guardi da signore: tieni tutto sotto gli occhi; è un plastico variopinto! E ti credi in un bel mondo che ogni male fa scordare: pace, altezza, libertà… Sei felice e non lo sai. Grazie a Dio che ci stanno tanto cielo e tanta vista! Quando proprio non resisti guardi attorno e sopravvivi.

_____

Tratto da Giovanni Di Jasio, Li ccummere, Monte Sant’Angelo (Fg), La Favola, 1961, 2ª ed. accresciuta, priva di traduzione. Riscritto in grafia DAM (scarica il manuale) e tradotto da F. Granatiero.

Advertisements

One thought on “Dialetto di Monte Sant’Angelo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...