Dialetto di Roseto Capo Spulico

DANTE MAFFIA

Nato a Roseto Capo Spulico (Cs) nel 1946, vive a Roma. Poeta, narratore e saggista dai molteplici interessi. Ha fondato varie riviste. Collabora alla rubrica dei libri per RAI 2. Ha pubblicato una trentina di raccolte di poesia in italiano, molte tradotte anche all’estero.
In dialetto ha dato alle stampe: A vite i tutte i júrne, Carte Segrete, Roma 1987; U Ddìje poverìlle, Scheiwiller, Milano 1990; I rúspe cannarute, ivi 1995; Papaciòmme, Marsilio, Venezia 2000.
Come critico si è occupato anche di poesia in dialetto: La barriera semantica, scritti sulla poesia in dialetto del Novecento, Scettro del Re, Roma, 1996. Dalla vasta bibliografia critica si citano i nomi di C. Bo, M. Cucchi, G. Ferroni, A. Piromalli, G. Raboni, G. Spagnoletti, L. Reina, F. Loi, C. Magris, A. Stella.
Le traduzioni sono dell’autore.
I testi vengono trascritti (*) seguendo la pronuncia dell’ins. Anna Maria Perla, originaria di Roseto Capo Spulico, ma vivente a Trebisacce (CS).

I cunte menute

Non jède u scùreche d-a sère,
non jède u tarle
che s’è ncazzète,
ch’è spapazzète
ghinne e cervílle; pure ji
me ne stèghe mpauruse
a parlè d’i cunte cchiù menutë:
singhe supe all’acque ca càngede
i meràcue, i capille mije
scìnnene duce duce
nt’u piatte, i pèrghe,
o a nn’èta banne jède u vúscche
che fè sapè de na vurracchie
che s’è spusète cu ghjillë.

I particolari. Non è l’oscurità della sera, non è il tarlo che s’è arrabbiato, che ha spappolato legna e cervello; pure io me ne sto pauroso a parlare di particolari: sono sull’acqua che muta i miracoli, i miei capelli scendono piano piano nel piatto, li perdo, o in un altro luogo è il bosco che fa sapere di una rana che si è sposata con lui. (Da A vite i tutte i júrne)

’A storie arrubbète

Ohimmène, a ntròve cchiù
’a storia mèje,
s’ane frechète i saracine,
è rumastë nt-a cantine
a së fè cite?
O mpàreche chè nce sune
storie pe nesciùnë e tutte
sime vínte i na sère,
segliuzze i nive
rùjete i primavère.

La storia rubata. Ohimè, non trovo più la mia storia, se la sono fregata i saraceni, è rimasta in cantina a farsi aceto? O forse non ci sono storie per nessuno e tutti siamo vento di una sera, singhiozzo di neve, rumore di sottofondo della primavera. (Da I rúspe cannarute)

Carusílle

U prime ammucce ammucce
pétrecílle i mère cuguerète
che s’i mettìje nt’all’acque
repegliàvene bellizze, se nò
stévìne pòvere testemonie
a cannejè. Còme doppe
ègge addeventète quilli pètre
a nn-u sacce chépìsce:
se ce si’, se si’ gacque
ji’ singhe curre ’a vite, se nò,
scùreche, respire curte, chiatre.

Salvadanaio. La prima collezione pietruzze di mare colorate che se le mettevo nell’acqua ripigliavano bellezza, se no stavano poveri testimoni a languire. Come poi io sia diventato quelle pietre non riesco a spiegarmelo: se ci sei, se sei acqua io sento fluire la vita, se no, buio, respiro corto, ghiaccio. (Da I rúspe cannarute)

(*) Trascrizione DAM. Scarica il manuale Scrivere la lingua madre.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...