palazzo-san-gervasio-669x502U fatte d’u figlie rrebbusciate

11. N’òmene tenéive dui figlie.

12. U cchiù mmenûsce i recéi a ’attane: «Papà, damme la parta mie ca m’aspette». E· l’attane i dacéi la porzione a u figlie.

13. Doppe qualché jjurne mettéi nzíme tutte la rrobba soje e u figlie menûsce se ne cıéje a nu pajese lundane. Agghià menanne la vita pe ccazze soje, facéve la vita cume i venive acchessì se la pegliave, scialaccave, se devertive, e tutte chére ch’abbusccave se frecave.

14. Quanne fernije tutte cose, nd’a cur­e paése venéi na grossa carestije, e ’ccumenzai a pruuà e sende l’addore d’u ppane càute.

15. A cure mumende se ne cıéi e se mettéi a fà servizie a ·góune de cure pajése ca tenive na tenute de terre e u mannai a uardà i púrce.

16. Jigghie vulive, desederave u stumachicchie sûje de mangià i glianne cume s’i mangiàvene i púrce, ma nescióune n’i dacive.

17. Adaccussì s’arreguardaie u passate soje e reflettive ne picche a chè punde se truuave, quanne i serve de la case de l’attane tenèvene u ppane a quanne ne velèvene, a crépapèlle, mendre ·ghìe gghió stache a murì de fame!

18. M’agge ·gouzà e aggia vedè ch’aggia fà. Aggia cı da attàneme e ne l’agge déice: Papà, agge fatte grússe despiacíre condre a tije e condre a Criste, e condre u Padrétèrne… Nò n-zò cchiù ddiègne de chiamarte papai, tràtteme cume nu serve ca tíne.

19. E ·gozànnese se ne cıéi da ’attane.

20. Quanne ·ghére ggià llundane da ’attane, l’attane u vedéi. L’attane despiacènnese d’u figlie c’u stacéve perdenne, se menai nnande e s’aggrappai a ’bbraccialle e bacialle.

21. U figlie i recéi: «Papà, agge sbagliate condr’a tije e condre u Padrétèrne, e nò n-zò cchiù ddiègne de ·ghèsse chiamate figlie tûje».

22. Ma l’attane passai i parole é i serve: «Facite sùbbete, purtate i cchiù mmeglie vestemende ca stanne e mettitenille ngúgghie, e mettìtele na bbell’anígghie a u dìcıete, pegliate nu belle pare de scarpe e ne li mettite a i píte.

23. Pò cıate a peglià u meglie vetígghie grússe e grasse, accedìtele, ca ne l’ama mangià e amma fa feste e baldorie, ca fìglieme ére múrte e mò jè rresuscetate, u ére perdóute e l’agge riacquestate».

24. E ’ccumenzàrene a fà feste.

25. Ma u figlie cchiù ggrússe ca stacéve fore, turnanne verse la case de l’attane, accumenzé a sende muùseche, devertemiènde, dice: «Che stanne facenne, stanne facenne feste?».

26. E chiamai a une d’i serve de l’attane e ’ddummannai: «Ché stéi succedenne?».

27. E cure i disse: «Jè tturnate fratte menûsce, ca se n’ére cıóute, e amme accise u meglie vetígghie, grússe e grasse, pecchè è turnate sane e salve ala case d’attande».

28. A cure mumende u frate granne se ndegnai verse l’attane, e nò vvuléve manghe trasì, ma l’attane sûje le nzi da fore ala case e se mettéi a pregà u figlie, pecchè nò n-ze degnave verse d’u frate menûsce de sta feste che stacéve dacenne…

29. Ma cure respunnive e disse a ’attane: «Cume, ·ghìe stache a fà u serve da tanda ·ganne e ne agge mai avute na feste, u cumande toje, nnò mm’ài date mai nu crapette pe cı ffà na bbeccherate ch’i cumbagne;

30. ma mò ch’è turnate stu figlie menûsce, scapecerrate, hé’ púste a cunzemà tutte sta rrobbe e fà feste, fèmene a quandetà, puttanegghie, e l’hè’ ’mmazzate i meglie vetígghie?».

31. E ll’attane i disse ’u frate granne: «Tu stai sembe che mmije e tutte chére ca tenghe ie, tutte i bbéne ca tenghe ie, te l’agge dà a ttîje, sò ppure i tòje.

32. Ma mò bbesogna fà feste e dalle na bbon’accuglienze a fratte menûsce, pecchè pò ddarse ch’ére múrte e mò l’agge viste turnà, e è rresuscetate, e l’agge truuate arréte a u cúste mîje».

_________

La versione in dialetto di Palazzo San Gervasio (PZ) della parabola del figliuol prodigo viene traslitterata da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli Studi di Bari, Cattedra di Dialettologia Italiana della Facoltà di Lettere, 1981, pp. 17-18

palazzo-san-gervasio-1

Palazzo San Gervasio 2.jpeg

_________

Cinque proverbi

Chjíchete vegnetílle quanne si’ ttenerílle.
Piegati vincastro quando sei tenerello.

Quanne nèveche dâ mundagne piglie la zappe e va guadagne, quanne nèveche dâ maréine piglie u sacche e va ’u muléine.
Quando nevica dalla montagna piglia la zappa e vai a guadagnare, quando nevica dalla marina piglia il sacco e vai al mulino.

Quanne jè ttímbe de zappe e póute, fora parínde e fora nepóute, quanne jè ttímbe de venemà, parínde da cqua, parínde da llà.
Quando è tempo di zappare e potare, né parenti né nipoti, quando è tempo di vendemmiare, parenti di qua e parenti di là.

Mamma méi de préime me tenéve mbrazze e nzéine, mamma méi de mò me téne sope u cumò.
Mamma mia di prima mi teneva in braccio e in grembo, mamma mia di mo mi tiene sul comò.

O’ ·gabbà u tói vecéine? Cúcchete sùbbete e ·gàuzete sùbbete la matéine.
Vuoi gabbare il tuo vicino? Coricati presto ed alzati di buon mattino.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...