Dialetto di Palazzo San Gervasio (PZ)

palazzo-san-gervasio-669x502U fatte d’u figlie rrebbusciate

N’òmene tenéive duie figlie.

U cchiù mmenusce ’i recéie a ’attane: «Papà, damme la parta mie ca m’aspette». E ll’attane ’i dacéie la porzione a u figlie.

Doppe qualché jjurne mettéie ndsíme tutte la rrobba sóie e u figlie menusce se ne scéje a nu pajese lundane. Agghià menanne la vita pe ccazze soje, faceve la vita cume i venive acchessì se la pegliave, scialaccave, se devertive, e tutte chére ch’abbusccave se frecave.

Quanne fernije tutte cose, nd’a ccur­e paése venéie na grosse carestìe, e ’ccumendsaje a pruuà e sende l’addore d’u ppane càute.

A cure mumende se ne scéje e se mettéje a fà servidsie a g-óune de cure pajése ca tenive na tenute de terre e u mannaje a uardà i púrce.

Jigghie vulive, desederave u stumachicchie soje de mangià i glianne cume s’i mangiàvene i púrce, ma nescióune n’i dacive.

Adaccussì s’arreguardaje u passate soje e reflettive ne picche a chè punde se truuave, quanne i serve de la case de l’attane tenèvene u ppane a quanne ne velèvene, a crépapèlle, mendre gh-ìe gghió stache a murì de fame!

M’agge g-ouzà e aggia vedè ch’aggia fà. Aggia scì da attàneme e ne l’agge déice: Papà, agge fatte grússe despiacíre condre a ttije e condre a Criste, e condre u Padrétèrne… No n-dsò cchiù ddiègne de chiamarte papaie, tràtteme cume nu serve ca tíne.

E g-ozànnese se ne scéje da ’attane.

Quanne gh-ére ggià llundane da ’attane, l’attane u vedéje. L’attane despiacènnese d’u figlie c’u stacéve perdenne, se menaie nnande e s’aggrappaje a ’bbraccialle e bacialle.

U figlie ’i recéje: «Papà, agge sbagliate condr’a ttije e condre u Padrétèrne, e non dsò cchiù ddiègne de gh-esse chiamate figlie toie».

Ma l’attane passaje i parole é i serve: «Facite sùbbete, purtate i cchiù mmeglie vestemende ca stanne e mettitenille ngúgghie, e mettìtele na bbell’anígghie a u dìscete, pegliate nu belle pare de scarpe e ne li mettite a i píte.

Pò scjate a peglià u meglie vetígghie grússe e grasse, accedìtele, ca ne l’ama mangià e amma fa feste e bbaldorie, ca fìglieme ére múrte e mò jè rresuscetate, u ére perdóute e ll’agge riacquestate».

E ’ccumendsàrene a fà feste.

Ma u figlie cchiù ggrússe ca stacéve fore, turnanne verse la case de l’attane, accumendsé a sende muùseche, devertemiènde, dice: «Che stanne facenne, stanne facenne feste?».

E chiamaje a une d’i serve de l’attane e ’ddummannaie: «Ché stéie succedenne?».

E cure ’i disse: «Jè tturnate fratte menusce, ca se n’ére scjóute, e amme accise u meglie vetígghie, grússe e grasse, pecchè è turnate sane e salve a la case d’attande».

A cure mumende u frate granne se ndegnaie verse l’attane, e nò vvuléve manghe trasì, ma l’attane suie le ndsi da fore a la case e se mettéie a pregà u figlie, pecchè non dse degnave verse d’u frate menusce de sta feste che stacéve dacenne…

Ma cure respunnive e disse a ’attane: «Cume, gh-ìe stache a fà u serve da tanda g-anne e ne agge maie avute na feste, u cumande tóie, nnon m’aie date maie nu crapette pe scì ffà na bbeccherate ch’i cumbagne;

ma mò ch’è turnate stu figlie menusce, scapecerrate, è’ púste a cundsemà tutte sta rrobbe e fà feste, fèmene a quandetà, puttanegghie, e ll’è’ ’mmazzate i meglie vetígghie?».

E ll’attane ’i disse ’u frate granne: «Tu staie sembe che mmije e tutte chére ca tenghe ie, tutte i bbene ca tenghe ie, te l’agge dà a ttije, sò ppure i tòie.

Ma mò bbesogna fà feste e dalle na bbon’accugliendse a fratte menusce, pecchè pò ddarse ch’ére múrte e mò l’agge viste turnà, e è rresuscetate, e ll’agge truuate arréte a u cúste mie».

_________

La versione in dialetto di Palazzo San Gervasio (PZ) della parabola del figliuol prodigo viene traslitterata da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli Studi di Bari, Cattedra di Dialettologia Italiana della Facoltà di Lettere, 1981, pp. 17-18

palazzo-san-gervasio-1

Palazzo San Gervasio 2.jpeg

_________

Cinque proverbi

Chjíchete vegnetílle quanne si’ ttenerílle.
Piegati vincastro quando sei tenerello.

Quanne nèveche dâ mundagne piglie la zappe e va’ guadagne, quanne nèveche dâ maréine piglie u sacche e va’ ’u muléine.
Quando nevica dalla montagna piglia la zappa e vai a guadagnare, quando nevica dalla marina piglia il sacco e vai al mulino.

Quanne jè ttímbe de zappe e póute, fora parínde e fora nepóute, quanne jè ttímbe de venemà, parínde da qqua, parínde da llà.
Quando è tempo di zappare e potare, né parenti né nipoti, quando è tempo di vendemmiare, parenti di qua e parenti di là.

Mamma méie de préime me teneve mbrazze e ndséine, mamma méie de mò me téne sope u cumò.
Mamma mia di prima mi teneva in braccio e in grembo, mamma mia di mo mi tiene sul comò.

O’ g-abbà u toie vecéine? Cúcchete sùbbete e g-àuzete sùbbete la matéine.
Vuoi gabbare il tuo vicino? Coricati presto ed alzati di buon mattino.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...