Dialetto di Palazzo San Gervasio (PZ)

palazzo-san-gervasio-669x502U fatte d’u figlie rebbusciate (*)

N’òmene tenéive duie figlie.

U cchiù menuscë ’i recéie a ’attane: «Papà, damme la parta mie ca m’aspette». E l’attane ’i dacéie la porzione a u figlie.

Doppe qualché jurnë mettéie nzíme tutte la rrobba sóie e u figlie menusce se ne scıeje a nu pajese lundane. Agghià menanne la vita pe cazzë soje, faceve la vita cume ’i venive acchessì se la pegliave, scialaccave, se devertive, e tuttë chere ch’abbušcave se frecave.

Quanne fernije tutte cose, nd’a cur­ë paese venéie na grosse carestie, e ’ccumenzaje a ppruuà e sendë l’addore d’u ppane càute.

A curë mumende se ne scıeje e së metteje a ffà servidzie a g-óune de cure pajese ca tenive na tenute de terre e u mannaje a huardà i púrce.

Jigghie vulive, desederave u stumachicchie soje de mangià i glianne cume s’i mangiàvene i púrce, ma nescióune n’i dacive.

Adaccussì s’arreguardaje u passate soje e reflettive ne picche a cchè punde se truuave, quanne i serve de la case de l’attane tenèvene u ppane a quannë ne velèvene, a crépapèllë, mendre gh-ie gghió stache a mmurì de fame!

M’agge g-ouzà e aggia vedè ch’aggia fà. Aggia scı’ da attàneme e në l’agge déice: Papà, agge fatte grússe despiacíre condre a tijë e condrë a Cristë, e condrë u Padrétèrne… Non zò cchiù diègnë de chiamarte papaie, tràtteme cume nu serve ca tíne.

E g-ozànnese se ne scıeje da ’attane.

Quanne gh-ére già lundanë da ’attane, l’attane u vedéje. L’attane despiacènnese d’u figlie c’u staceve perdenne, se menaie nnande e s’aggrappajë a ’bbraccialle e bacialle.

U figlie ’i recéje: «Papà, agge sbagliate condr’a tijë e condrë u Padrétèrne, e nnon zò cchiù diègnë de gh-esse chiamate figlie toie».

Ma l’attane passaje i parole é i serve: «Facite sùbbete, purtate i cchiù meglië vestemende ca stanne e mettitenillë ngúgghie, e mettìtelë na bell’anígghie a u dìscıete, pegliate nu belle pare de scarpe e në li mettite a i píte.

Pò scıate a ppeglià u meglie vetígghie grússe e grassë, accedìtele, ca ne l’ama mangià e amma fa feste e baldorie, ca fìglieme ere múrte e mmò jè resuscetate, u ere perdóute e ll’agge riacquestate».

E ’ccumenzàrene a ffà feste.

Ma u figlie cchiù grússë ca staceve fore, turnanne verse la case de l’attane, accumenzé a sendë muùseche, devertemiende, dice: «Che stanne facenne, stanne facenne feste?».

E chiamajë a une d’i serve de l’attane e ’ddummannaie: «Ché stéie succedenne?».

E curë ’i disse: «Jè turnatë fratte menusce, ca se n’ére scıóute, e amme accise u meglie vetígghie, grússe e grassë, pecchè è turnate sane e salvë a la case d’attande».

A curë mumende u frate granne se ndegnaie verse l’attane, e nnò vulevë manghe trasì, ma l’attane suie le nzi da fore a la case e së mettéie a ppregà u figlie, pecchè non ze degnave verse d’u frate menusce de sta feste che staceve dacenne…

Ma cure respunnive e dissë a ’attane: «Cume, gh-ie stache a ffà u serve da tanda g-anne e në agge maie avute na feste, u cumande tóie, nnon m’aie date maie nu crapette pe scı’ ’ ffà na beccherate ch’i cumbagne;

ma mò ch’è turnate stu figlie menusce, scapecerrate, hè púste a ccunzemà tutte sta rrobbe e ffà feste, fèmene a cquandetà, puttanegghie, e ll’hè ’mmazzate i meglie vetígghie?».

E ll’attane ’i disse ’u frate granne: «Tu staie sembe che mijë e tuttë chere ca tenghe ie, tutte i bene ca tenghe ie, te l’agge dà a tijë, sò purë i tòie.

Ma mò besogna fà feste e dallë na bon’accuglienze a frattë menusce, pecchè pò darsë ch’ere múrte e mmò l’agge viste turnà, e è resuscetatë, e ll’agge truuuate arrete a u cúste mie».

_________

(*) La versione in dialetto di Palazzo San Gervasio (PZ) della parabola del figliuol prodigo viene traslitterata in grafia DAM (scarica il manuale Scrivere la lingua madre) a partire da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli Studi di Bari, Cattedra di Dialettologia Italiana della Facoltà di Lettere, 1981, pp. 17-18

palazzo-san-gervasio-1

Palazzo San Gervasio 2.jpeg

_________

Cinque proverbi

Chjíchete vegnetílle quanne si’ teneríllë.
Piegati vincastro quando sei tenerello.

Quanne nèveche d’a mundagne piglie la zappe e vva’ guadagne, quanne nèveche d’a maréine piglie u sacche e vva’ ’u muléine.
Quando nevica dalla montagna piglia la zappa e vai a guadagnare, quando nevica dalla marina piglia il sacco e vai al mulino.

Quanne iè tímbë de zappe e póutë, fora parínde e ffora nepóute, quanne iè tímbë de venemà, parínde da cqua, parínde da llà.
Quando è tempo di zappare e potare, né parenti né nipoti, quando è tempo di vendemmiare, parenti di qua e parenti di.

Mamma méie de préime me teneve mbrazze e nzéine, mamma méie de mò me téne sope u cumò.
Mamma mia di prima mi teneva in braccio e in grembo, mamma mia di mo mi tiene sul comò.

O’ gabbà u toie vecéine? Cúcchete sùbbete e g-àuzete sùbbete la matéine.
Vuoi gabbare il tuo vicino? Coricati presto ed alzati di buon mattino.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...