Dialetto di Lucera (FG)

dscn2889
Foto di Francesco Granatiero

Stornelli (*)

Tenime nu castílle
sop’a na bella coppe,
da bàsce l’hé guardà
pecché nze pó nghianà.

Po stace nzi u Téàtre,
pérò si víne ’a sere
tu ne nlu puje truuà
pecché luce nge ne sta.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Tenime ’a Cattédràle,
na chíese tande andiche.
Nze pote vesetà
ché sembe chiuse sta.

Sta chiene gevendù,
uagliune e fegghiulette,
u strùsce vonne fà,
ma ne nvonne fategà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

A mídzze San Frangische
ce stace u Trebbunale,
pérò t’agghie avvesà
ché nu defette sta:

asì te capetasse
de fàrece nu prucísse,
te pùje spenzarà
ché cínd’anne adda durà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Ce stace u Garibbalde,
tejatre de na vote.
S’avéssa fà ’ggiustà,
ma chi t’u vole dà?

Te face male u core
si vide cume stace,
ma ce amma dà da fà
pecchè nuje l’amma salvà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Da quase settand’anne
tenime l’acquédòtte,
ma ne nde puje lavà
ché acque nge ne sta,

pérò ogn’e trè misë
t’arrive l’eccédènze
e tu cché cë puje fà?
T’éja mette a gastemà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Nu piatte cecatílle
c-a rùcula nustrane
te vogghie fà pruvà
pe fàretë decrejà.

Si prúve nu bucchíre
de vine cacc’e mitte,
attínde t’aja stà
pe ne nde mbrejacà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

I gende de Lucere
sò tuttë nföcaciucce,
citte nze sanne stà,
sembe hanne cretecà,

ma tènnene nu core
ch’è quand’e na quartare,
pérciò chi vene acquà
nze ne vole cchiù tturnà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.
Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Abbiamo un castello sopra una collina, da giù devi guardarlo, ché non si può salire. Poi c’è anche il teatro, ma se vieni di sera, non lo puoi trovare, che luce non ce n’è. [Ritornello.]  Abbiamo la Cattedrale, una chiesa molto antica. Non si può visitare, ché sempre chiusa sta. È piena di gioventù, guaglioni e figliolette, lo struscio voglion fare, ma non voglion lavorare. [Rit.] In piazza San Francesco ci sta il Tribunale, però devo avvisarti, che un difetto c’è: dovesse capitarti di farci un processo, puoi stare spensierato, ché cent’anni durerà. [Rit.] Ci sta il Garibaldi, teatro di una volta. È da ristrutturare, ma chi lo vorrà fare? E ti fa male al cuore, se vedi come sta, ma dobbiamo darci da fare, perché noi lo dobbiamo salvare. [Rit.] Da quasi settant’anni abbiamo l’acquedotto, ma non ti puoi lavare, ché acqua non ce n’è, però ogni tre mesi ti arriva l’eccedenza e tu che ci puoi fare? Ti metti a bestemmiare. [Rit.] Un piatto di orecchiette con rucola nostrana ti voglio far provare per farti ricreare. Se assaggi un bicchiere di vino cacc’e mittë, attento a fermarti per non ubriacarti. [Rit.] Gli abitanti di Lucera sono tutti aizzatori, zitti non sanno stare, sempre pronti a criticare, ma hanno un cuore grande come una quartara, perciò chi viene qua non ci vuole più lasciare. [Rit.]

(*) In mancanza di accento, in sillaba libera di parola piana le vocali risultano  più o meno alterate: söre ‘sera’, Luciöre ‘Lucera’, vöte ‘volta’, cöre ‘cuore’, tenöme ‘teniamo’, vöne ‘vino’, löce  ‘luce’,   chiöse  ‘chiusa’.  Si tratta di una pronuncia relativamente recente. Nel 1925 Gerhard Rohlfs, in occasione dei rilevamenti per l’AIS (Karl Jaberg e Jakob Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Zofingen 1928-1940), verificò a Lucera «delle differenze particolarmente profonde nel vocalismo, fra la pronuncia degli uomini e quella delle donne […]: nella pronuncia di un uomo di sessantasette anni e in quella di una ragazza di diciotto ho constatato per le parole domandate (‘miele’, ‘nuora’, ‘fuoco’, ‘sera’, ‘sego’, ‘scrofa’, ‘oliva’ e ‘luna’) le seguenti corrispondenze dialettali (in parentesi la pronuncia della ragazza): meil∂ (möle), nour∂ (ner∂), fúok (fuk∂), seir∂ (sör∂), siv∂ (söv∂), scrouf∂ (screuf), avuliv∂ (avulöv∂)» (Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. I, Fonetica, § 11. Vocalismo labile, pag. 28). Pronuncia non evidenziata da Francesco Piccolo, Il dialetto di Lucera (FG), «L’Italia Dialettale», Vol. XIV-XV, Anno 1938 / 1939, che invece registra, ben distinti, i dittonghi ié uó  (miédzze,  muórte, uómene), oggi percepiti come vocali di timbro uniforme (múrte,  úmene,  mídzze):

Proverbi

1) Cavalle gastemate i luce u pile. 2) Chi vole u male de l’àvete u sùje stace arrete ’a porte. 3) U mare fa u sale, ’a fèmmene u male. 4) Chi ndene mugghiere, mandene mugghiere. 5) I vàsce pe maritë, i jàvete pe cogghië i fiche. 6) Mugghiera sande fa l’ome remite. 7) Marite, bona crejanze; mugghiere, sanda pacejenze. 8) Doglie de parte, sùbbete se scòrdene. 9) Tàcchere nghiuse, frèvela sperte. 10) L’ome ndò vacia va’ sò juoche e feste, pòvera mugghiere scunzulata reste. 11) Figghie e malanne accòrcene l’anne. 12) Mòrene cchiù àjene ca pècure. 13) A u cane vecchie nze dice dzadzà.

proverbi

14) Miédzze presutte ne nbaghe dadzie. 15) Pe ccaccià nu muórte dâ case ce vonne quatt’uómene vive. 16) Rrobba truuate ne n-è ’rrubbate. 17) U pane d-a case vene sùbbete a stuffe. 18) Chi te fa cchiù d-a mamme, stàje secure ca te nganne. 19) Uócchie ca ne nvede, core ca ne ndesìdere. 20) Chi spezzelejéje nne stace a dejune. 21) Si Ddìje ne nvole, i sande nge ponne. 22) Catene e tàcchere arràggene u cane. 23) A i figghie d-a vòlepe nze nzenghe ’a tane. 24) Chi va dritte cambe afflitte. 25) Chi stipe u mele s’allecche i dite. 26) L’àreje è miédzze pane.

Il dialetto di Lucera segue la grafia DAM. Scarica il manuale Scrivere la lingua madre.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...