Dialetto di Lucera (FG)

dscn2889
Foto di Francesco Granatiero

Stornelli

Tenöme nu castílle
söpe a na bella coppe,
d’abbasce l’hé guardà
pecché n-ze po nghianà.

Po’ stace nzi’ u Téàtre,
pérò si víne ’a söre
tu nen-lu púie truuà
pecché löce n-ge ne sta.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Tenöme ’a Cattédràle,
na chíese tande andöche.
N-ze pöte vesetà
ché sembe chiöse sta.

Sta chiöne gevendù,
uagliune e fegghiulettë,
u strusce vonne fà,
ma nen-vonne fategà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

A mídzzë San Frangische
ce stace u Trebbunale,
pérò t’agghie avvesà
ché nu defette sta:

a si te capetasse
de fàrece nu prucísse,
te púie spenzarà
ché cínd’anne adda durà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Ce stace u Garibbalde,
tejatre de na vöte.
S’avéssa fà ’ggiustà,
ma chi t’u völe dà?

Te face male u cöre
si vide cume stace,
ma ce amma dà da fà
pecchè nuie l’amma salvà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Da quase settand’anne
tenöme l’acquédòtte,
ma nen-de púie lavà
ché acque n-ge ne sta,

pérò ogné ttrè misë
t’arrive l’eccédènze
e ttu cché ce púie fà?
T’eja mette a ggastemà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Nu piatte cecatílle
c’a rùcula nustrane
te vogghie fà pruvà
pe fàretë decreià.

Si prúve nu bucchíre
de vöne cacc’e mittë,
attínde t’aja stà
pe nen-de mbreiacà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

I gende de Luciöre
sò tuttë nföcaciùcce,
citte n-ze sanne stà,
sembe hanne cretecà,

ma tènnene nu cöre
ch’è quand’e na quartare,
pérciò chi vöne acquà
n-ze ne völe cchiù tturnà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.
Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Abbiamo un castello sopra una collina, da giù devi guardarlo, ché non si può salire. Poi c’è anche il teatro, ma se vieni di sera, non lo puoi trovare, che luce non ce n’è. [Ritornello.]  Abbiamo la Cattedrale, una chiesa molto antica. Non si può visitare, ché sempre chiusa sta. È piena di gioventù, guaglioni e figliolette, lo struscio voglion fare, ma non voglion lavorare. [Rit.] In piazza San Francesco ci sta il Tribunale, però devo avvisarti, che un difetto c’è: dovesse capitarti di farci un processo, puoi stare spensierato, ché cent’anni durerà. [Rit.] Ci sta il Garibaldi, teatro di una volta. È da ristrutturare, ma chi lo vorrà fare? E ti fa male al cuore, se vedi come sta, ma dobbiamo darci da fare, perché noi lo dobbiamo salvare. [Rit.] Da quasi settant’anni abbiamo l’acquedotto, ma non ti puoi lavare, ché acqua non ce n’è, però ogni tre mesi ti arriva l’eccedenza e tu che ci puoi fare? Ti metti a bestemmiare. [Rit.] Un piatto di orecchiette con rucola nostrana ti voglio far provare per farti ricreare. Se assaggi un bicchiere di vino cacc’e mittë, attento a fermarti per non ubriacarti. [Rit.] Gli abitanti di Lucera sono tutti aizzatori, zitti non sanno stare, sempre pronti a criticare, ma hanno un cuore grande come una quartara, perciò chi viene qua non ci vuole più lasciare. [Rit.]

_________

In sillaba libera di parola piana, come si può vedere, le vocali – tranne a, í < íə e ú < úə –  risultano tutte più o meno alterate: sör­ə ‘sera’, Luciörə ‘Lucera’, vötə ‘volta’, cörə ‘cuore’, tənömə ‘teniamo’, vönə ‘vino’, löcə  ‘luce’,  chiösə ‘chiusa’.  Si tratta di una pronuncia relativamente recente. Nel 1925 Gerhard Rohlfs, in occasione dei rilevamenti per l’AIS (Karl Jaberg e Jakob Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz,  Zofingen 1928-1940), verificò a Lucera «delle differenze particolarmente profonde nel vocalismo, fra la pronuncia degli uomini e quella delle donne […]: nella pronuncia di un uomo di sessantasette anni e in quella di una ragazza di diciotto ho constatato per le parole domandate (‘miele’, ‘nuora’, ‘fuoco’, ‘sera’, ‘sego’, ‘scrofa’, ‘oliva’ e ‘luna’) le seguenti corrispondenze dialettali (in parentesi la pronuncia della ragazza): meilə (mölə), nourə (nerə), fúok (fukə), seirə (sörə), sivə (sövə), scroufə (screuf), avulivə (avulövə)» (Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. I,  Fonetica, § 11. Vocalismo labile, pag. 28). Pronuncia non evidenziata da Francesco Piccolo, Il dialetto di Lucera (FG), «L’Italia Dialettale», Vol. XIV-XV, Anno 1938 / 1939, che invece registra, ben distinti, i dittonghi ié uó  (miédzzə,  muórtə, uómenə), oggi percepiti come vocali di timbro uniforme (múrtə,  úmənə,  mídzzə):

Proverbi

1) Cavalle gastemate ’i luce u pile. 2) Chi vole u male de l’àvete u suie stace arrete ’a porte. 3) U mare fa u sale, ’a fèmmene u male. 4) Chi n-dene mugghiere, mandene mugghiere. 5) I vasce pe maritë, i iàvete pe cogghië i fiche. 6) Mugghiera sande fa l’ome remite. 7) Marite, bona creianze; mugghiere, sanda paceienze. 8) Doglie de parte, sùbbete se scòrdene. 9) Tàcchere nghiuse, frèvela sperte. 10) L’ome ndò vacia va’ sò juoche e festë, pòvera mugghiere scunzulata reste. 11) Figghie e malannë accòrcene l’anne. 12) Mòrene cchiù àjene ca pècure. 13) A u cane vecchie n-ze dice dzadzà.

proverbi

14) Miédzze presutte nem-baghe dadzie. 15) Pe ccaccià nu muórte d’a case ce vonne quatt’uómene vive. 16) Rrobba truate nen-è ’rrubbate. 17) U pane d’a case vene sùbbete a stuffe. 18) Chi te fa cchiù d’a mamme, staie secure ca te nganne. 19) Uócchie ca nen-vede, core ca nen-desìdere. 20) Chi spezzeleiéie nne stace a dejunë. 21) Si Ddie nen-vole, i sande n-ge ponne. 22) Catene e tàccherë arràggene u cane. 23) A i figghie d’a vòlepe n-ze nzenghe ’a tane. 24) Chi va dritte cambe afflitte. 25) Chi stipe u mele s’allecche i dite. 26) L’àreie è miédzze pane.

Il dialetto di Lucera segue la grafia DAM. Scarica il manuale Scrivere la lingua madre.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...