dscn2889
Foto di Francesco Granatiero

Stornelli (*)

Tenome nu castílle
sope ana bbella coppe,
d’abbasce l’hé guardà
pecché n-ẓe pó nghianà.

Po’ stace nẓi u Tẹatre,
pẹrò si víene ’a sore
tu nen lu púie truuà
pecché loce n-ge ne sta.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Tenome ’a Cattẹdrale,
na chíese tande andoche.
N-ẓe pote vesetà
ché sembe chiose sta.

Sta chione ggevendù,
uagliune e fegghiulette,
u strusce vonne fà,
ma nen vonne fategà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

A míẓẓe San Frangische
ce stace u Trebbunale,
pẹrò t’agghie avvesà
chẹ nu defette sta:

asì te capetasse
de fàrece nu prucísse,
te púie spenẓarà
ché cínd’anne adda durà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Ce stace u Garibbalde,
tejatre de na vote.
S’avéssa fà ’ggiustà,
ma chi t’u vole dà?

Te face male u core
si vide cume stace,
ma ce amma dà da fà
pecchè nuie l’amma salvà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Da quase settand’anne
tenome l’acquẹdotte,
ma nen-de púie lavà
ché acque n-ge ne sta,

pẹrò ògnẹ ttrè mmise
t’arrive l’eccẹdenẓe
e tu cché cce púie fà?
T’éa mette a gastemà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Nu piatte cecatílle
câ rùcula nustrane
te vogghie fà pruvà
pe ffàrete decrejà.

Si prúve nu bbucchíere
de vone cacce e mitte,
attínde t’aja stà
pe nnen-de mbrejacà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

I ggende de Luciore
sò ttutte nfocaciucce,
citte n-ẓe sanne stà,
sembe ànne cretecà,

ma tènnene nu core
ch’è quand’è na quartare,
pérciò chi vone acquà
n-ẓe ne vole cchiù tturnà.

Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.
Llariulì lariulà,
lariulì llariulì llallà.

Abbiamo un castello sopra una collina, da giù devi guardarlo, ché non si può salire. Poi c’è anche il teatro, ma se vieni di sera, non lo puoi trovare, che luce non ce n’è. [Ritornello.]  Abbiamo la Cattedrale, una chiesa molto antica. Non si può visitare, ché sempre chiusa sta. È piena di gioventù, guaglioni e figliolette, lo struscio voglion fare, ma non voglion lavorare. [Rit.] In piazza San Francesco ci sta il Tribunale, però devo avvisarti, che un difetto c’è: dovesse capitarti di farci un processo, puoi stare spensierato, ché cent’anni durerà. [Rit.] Ci sta il Garibaldi, teatro di una volta. È da ristrutturare, ma chi lo vorrà fare? E ti fa male al cuore, se vedi come sta, ma dobbiamo darci da fare, perché noi lo dobbiamo salvare. [Rit.] Da quasi settant’anni abbiamo l’acquedotto, ma non ti puoi lavare, ché acqua non ce n’è, però ogni tre mesi ti arriva l’eccedenza e tu che ci puoi fare? Ti metti a bestemmiare. [Rit.] Un piatto di orecchiette con rucola nostrana ti voglio far provare per farti ricreare. Se assaggi un bicchiere di vino cacc’e mittë, attento a fermarti per non ubriacarti. [Rit.] Gli abitanti di Lucera sono tutti aizzatori, zitti non sanno stare, sempre pronti a criticare, ma hanno un cuore grande come una quartara, perciò chi viene qua non ci vuole più lasciare. [Rit.]

(*) La in sillaba libera di parola piana suona [ö].

_________

In sillaba libera di parola piana, come si può vedere, le vocali – tranne a, í < íə e ú < úə –  risultano tutte più o meno alterate: sör­ə ‘sera’, Luciörə ‘Lucera’, vötə ‘volta’, cörə ‘cuore’, tənömə ‘teniamo’, vönə ‘vino’, löcə  ‘luce’,  chiösə ‘chiusa’.  Si tratta di una pronuncia relativamente recente. Nel 1925 Gerhard Rohlfs, in occasione dei rilevamenti per l’AIS (Karl Jaberg e Jakob Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz,  Zofingen 1928-1940), verificò a Lucera «delle differenze particolarmente profonde nel vocalismo, fra la pronuncia degli uomini e quella delle donne […]: nella pronuncia di un uomo di sessantasette anni e in quella di una ragazza di diciotto ho constatato per le parole domandate (‘miele’, ‘nuora’, ‘fuoco’, ‘sera’, ‘sego’, ‘scrofa’, ‘oliva’ e ‘luna’) le seguenti corrispondenze dialettali (in parentesi la pronuncia della ragazza): meilə (mölə), nourə (nerə), fúok (fukə), seirə (sörə), sivə (sövə), scroufə (screuf), avulivə (avulövə)» (Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. I,  Fonetica, § 11. Vocalismo labile, pag. 28). Pronuncia non evidenziata da Francesco Piccolo, Il dialetto di Lucera (FG), «L’Italia Dialettale», Vol. XIV-XV, Anno 1938 / 1939, che invece registra, ben distinti, i dittonghi ié uó  (miéẓẓə,  muórtə, uómenə), oggi percepiti come vocali di timbro uniforme (múrtə,  úmənə,  míẓẓə):

Proverbi

1) Cavalle gastemate i luce u pile. 2) Chi vole u male de l’àvete u suie stace arréte â porte. 3) U mare fa u sale, ’a fèmmene u male. 4) Chi n-déne mugghiére, mandéne mugghiére. 5) I vasce pe mmarite, i jàvete pe ccogghie i fiche. 6) Mugghiéra sande fa l’ome remite. 7) Marite, bona crejanẓe; mugghiére, sanda pacejenẓe. 8) Doglie de parte, sùbbete se scòrdene. 9) Tàcchere nghiuse, frèvela sperte. 10) L’ome ndò vacia và sò juoche e feste, pòvera mugghiére scunẓulata reste. 11) Figghie e malanne accòrcene l’anne. 12) Mòrene cchiù àjene ca pècure. 13) A u cane vecchie n-ẓe dice ẓaẓà.

proverbi

14) Miéẓẓe presutte nem-baghe daẓie. 15) Pe ccaccià nu muórte dâ case ce vonne quatt’uómene vive. 16) Rrobba truate nen è ’rrubbate. 17) U pane dâ case véne sùbbete a stuffe. 18) Chi te fa cchiù dâ mamme, staie secure ca te nganne. 19) Uócchie ca nen vede, core ca nen desìdere. 20) Chi spezzelejéie nne stace a dejune. 21) Si Ddie nen vole, i sande n-ge ponne. 22) Caténe e tàcchere arràggene u cane. 23) A i figghie dâ vòlepe n-ẓe nẓenghe ’a tane. 24) Chi va dritte cambe afflitte. 25) Chi stipe u méle s’allecche i dite. 26) L’àreie è miéẓẓe pane.

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...