Dialetto di Alberona (FG)

alberona
Alberona

U figghie scialone

N’ome tenéve dùie figghie.
U cchiù gione nu jórne decive o patre: «Oie ta’, damme a parzejone d’a rrobbe ché më tocche». U patre, p’u tené cundende, spartive a partë uale tutte a rrobbe.
Doppe pòche jórne u figghie gione ze vennive a parzejone e carchë de denare a cavaddhë ze sgrejave lundane, a·nnu belle pajése ze mbundave, e ddhà mettive stanze a·ffà baldòreje pe fémmenë belle e cchiù de nu cumbagne. Poche témbe durave a bella vite, preste rumanive sfasulate e·dda li fémmene e·dda l’amice abbandunate.

Nda ddhu pajése pròpreje de quiddh’anne ce stive na forta carastije e jissë, u babbe appezzendute, pe në·mmurì de fame, jive pe jardzonë a·ffà u purcare.
P’acquejatà li crambe de la fame, z’arrìje magnate d’i pórce pure a gghianne, ma chi ce a déve? I pórce l’arrinne muccecate.
Na notte, ché ne mbuteve accogghie sónne, z’arrecurdave d’a rascie ché tenévë â case e sule sule ze decive: «Quanda serveture stanne a casë e màgnenë cumbanaje e panë frišche, e·jji cqua more de fame.
Prime de jórne, crammatine, tórne accata tate, m’addenocchie nderre e ’ccuscì u préje: oie tate, oie tata méie, ji cóndre u céle e cóndrë de té jì peccate, cóndre a·tté ché·mm’hi crejate. Ji nne nzò dégnë de jèssete cchiù figghië. Tíneme pe jardzonë, famme scundà i peccate».
Accuscì, tra lume e scurde, de córze ze ne turnave â case.
U patre, ché stève nnande a porte, u canusc·ive da lundane, currive, u ·scive nnanze, z’u stregnive u pétte, u uasave e reuasavë.
U figghie, segghiuzzenne, farfugghiave: «Oie tata, oie tata méie, ne më credéve de jesse perdunate».
U patre p’i larme a l’ócchie decive a i sèreve: «Vestetemélle nove da cape a pédë e·ppo mettétele na bell’anéddhe u dite pe rejalë.
Doppe accedéte u megghie jénghe, magname, facéme feste, ché fìgghiemë è turnatë».
Pe sonë e candë accumenzave a feste. U patre p’a prejézze redéve e gualejavë.
A vesprë turnenne da fore u prime figghie da lundane vedive tanda gente nnanze a case, ngreddave i récchie, adduselave, sendive ché ze candave e zë sunave.
A·nnu sèreve ché passavë addummannave: «Ché·jjè stu rigghiamore nnanze case?».
«Fràtete, sperdute, jè turnatë».
A sta resposte, ché nze l’aspettave, ndrudelave l’ócchie e tuttë desturbate restave mbalate nnanze a case.
U patre u pigghiave pe na mane pe fallë trascì.
Ma u figghie, tutte nguijatate, decive o patre: «A·mmé, ché të facce u sèreve da tand’anne, tu ne·mm’hi màie date nu crapítte pe·ffà nu cummite p’i cumbagne.
Mo ché·jjè turnatë u jalandome ché z’ha fenute a rrobbe p’i·ffémmene e i cumbagne jì misse feste! Stu fatte a·mmé, uéi ta’, ne më pejace».
«Oie figghie, oie figghie méie, a rrobba mije è sembë a tìje. Quiste ch’è turnatë te jè fratë, jéve mórte e·jjè resuscietatë, l’avame perze e·ll’éme retruvate».

______
Il testo viene traslitterato in grafia DAM a partire dalla versione contenuta in: Michele Melillo (a cura di), La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti di Puglia, Archivio Etnico Linguistico Musicale, Roma 1970, pp. 61-62

Per la grafia DAM consulta il manuale Scrivere la lingua madre

alberona-1alberona-2

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...