Dialetto di Alberona (FG)

alberona
Alberona

U figghie scialone

N’ome teneve duie figghie.
U cchiù gione nu jórne decive ’o patre: «Oie ta’, damme ’a parzeione d’a rrobbe ché më tocche». U patre, p’u tené cundende, spartive a partë uale tutte ’a rrobbe.
Doppe pòche jórne u figghie gione ze vennive ’a parzeione e carchë de denare a cavaddhë ze sgreiave lundane, a nnu belle pajese ze mbundave, e ddhà mettive stanze a ffà baldòreie pe fémmenë belle e cchiù de nu cumbagne. Poche témbe durave ’a bella vite, preste rumanive sfasulate e dda li fémmene e dda l’amice abbandunate.

Nda ddhu pajese pròprie de quiddh’anne ce stive na forta carastie e jissë, u babbe appezzendute, pe nnen-murì de fame, jive pe jardzonë a ffà u purcare.
P’acqueiatà li crambe de la fame, z’arrìe magnate d’i pórce pure ’a gghianne, ma chi ce ’a deve? I pórce l’arrinne muccecate.
Na notte, ché nen-buteve accogghie sónne, z’arrecurdave d’a rasce ché tenevë ’a case e sulë sule ze decive: «Quanda serveture stanne a casë e màgnenë cumbanaje e panë frišche, e jji cqua more de fame.
Prime de jórne, crammatine, tórne accata tate, m’addenocchie nderre e ’ccuscı’ u preje: oie tate, oie tata méie, ji cóndre u céle e cóndrë de té jì peccate, cóndre a tté ché mm’hi creiate. Ji nen-zò dégnë de ièssete cchiù figghië. Tíneme pe jardzonë, famme scundà i peccate».
Accuscı’, tra lume e scurde, de córze ze ne turnave ’a case.
U patre, ché stève nnand’a porte, u canuscive da lundane, currive, u scive nnanze, z’u stregnive ’u pétte, u uasave e reuasavë.
U figghie, segghiuzzenne, farfugghiave: «Oie tata, oie tata méie, nen-me credeve de ièsse perdunate».
U patre p’i larme a l’ócchie decive a i sèreve: «Vestetemélle nove da cape a pedë e ppo’ mettétele na bell’anéddhe ’u dite pe rejalë.
Doppe accedete u megghie jénghe, magname, faceme feste, ché fìgghiemë è turnatë».
Pe sonë e candë accumenzave ’a feste. U patre p’a prejézze redéve e gualeiavë.
A vesprë turnenne da fore u prime figghie da lundane vedive tanda gente nnanze ’a case, ngreddave i récchie, adduselave, sendive ché ze candave e zë sunave.
A nnu sèreve ché passavë addummannave: «Ché jjè stu rigghiamore nnanze case?».
«Fràtete, sperdute, iè turnatë».
A sta resposte, ché n-ze l’aspettave, ndrudelave l’ócchie e tuttë desturbate restave mbalate nnanze ’a case.
U patre u pigghiave pe na mane pe fallë trascı’.
Ma u figghie, tutte nguijatate, decive ’o patre: «A mmé, ché të facce u sèreve da tand’anne, tu nen-m’hi màie date nu crapítte pe ffà nu cummite p’i cumbagne.
Mo ché jjè turnatë u jalandome ché z’ha fenute ’a rrobbe p’i ffémmene e i cumbagne ji’ misse feste! Stu fatte a mmé, uéhi ta’, nen-me peiace».
«Oie figghie, oie figghie méie, ’a rrobba mìje è sembë ’a tìje. Quiste ch’è turnatë te iè fratë, jeve mórte e jjè resuscetatë, l’avame perze e ll’eme retruvate».

______
Il testo viene traslitterato in grafia DAM a partire dalla versione contenuta in: Michele Melillo (a cura di), La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti di Puglia, Archivio Etnico Linguistico Musicale, Roma 1970, pp. 61-62

Per la grafia DAM consulta il manuale Scrivere la lingua madre

alberona-1alberona-2

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...