Dialetto di Carpino (Fg)

chiesa_di_san_cirillo
Chiesa di San Cirillo. Foto di Domenico Sergio Antonacci

Non de l’hé ditti na parola male

Non de l’hé ditti na parola male,
i’ te l’éi ditti si vuòi fà l’amore
e ma pìjete la palelle e vattinne pi fochë
e mma va’ ’lla case di lu nnammurate,
ma pìgghiete doie ore di spasse e ggioche.
A ssi màmmete ce n’addone di chisti ggioche,
h’a dice ché sonne state i fajelle de foche ellà,
vole ellà, uéi lì uéi là.

E mma bbella ive tu
e më l’ha fatte annammurà,
me l’ha fatte nnammurà
la cammenature e llu parlà.
A sse bbella tu non gnive
annammurà non me facive.

Lu surge sotte la tine
e sottë la tine sta,
ma la jatta malandrine
ngappe lu surge sotte la tine.

Lu surge sotte lu lette
e sottë lu lette sta,
ma la gatta maledette
ngappe lu surge sotte lu lette.

Lu surge ndi la casce
e ndi la casce sta,
ma la vatta vascia vasce
ngappe lu surge ndi la casce.

Cummare dzìchete e nossë
quanne ha chiòvetë addove si’ missë,
sotte na chiande de dzìchete e nossë
e ievë chiòvete e no nzi’ nfosse.

E vulë ellà
quidde ché vvú la fèmmene fa,
e së vú li maccarune
de farine nge ne sta,
e së vú li maccarune
te li magne a une a une,
se vú li strascenéte
te li magne appappelete.

Li fèmmene de Monde
e tennë li scarpe a doië ponde,
une annanze e n’àvetë addrete
ponne ji’ ccavà li prete.

E lli fèmmene de Viche
sàpene coce li ciammariche,
e lli mèttene allu sole
fanne ascì li corne da fore.

E cumë bbelle ha fattë iesse
pe mmè ne nvò cummatte,
quanne màmete va alla messe
e cë recréie nghiane suse.

Te si’ fattë la careiole
vaie vennenne la capesciole.
Uh madonnë se nghianghe suse
ché paùrë t’é fà pejà,
t’éja rombe la frijarole
dove ce frije lu bbaccalà.

Lassàteli bballà ssi bbelle zetelle
ché tenne la tarande sott’a lu pede.

Oie tu ca vaie e veni oie da Caserte,
non sai la bbella sua si è vivë o morta?
Ma iere sera l’aie lasciate a lettë,
ma pe nna freva d’amore ca sbarijave,
e nna mane ce teneve oie li cummitte
n’àvita mane ci trascina morte.
La mammi ci ni vaie ndani da lu letti:
Pòvera figghia mia chi d’amore è mmorta!
E vaië bbelle e vvatti vísti munachelle,
si mmònica ti faie issi rimiti ci farà.

Di prime amore ti vene a ssalutaji
di nove amandi bbelli stàtime a sentirë:
S’isse avi lu piacere li vogli servire,
dagli lu vende e ppò davi navigaie;
questa bbarchette al porte ché aveve ascìje,
quanne pi nnande a vuië vene a ppassaji
fammi nu segne d’amore e mìttitë a ridë.
E vajë bbelle e vvatti vísti munachelle,
si mmònica ti faie issi rimiti ci farà
e ttu diciarraie la messe e issi la servarrà.

Non ti ho detto una parola cattiva, / ti ho detto se vuoi fare l’amore / e prendi la paletta e vai per fuoco / e vai alla casa dell’innammorato, / e prenditi due ore di spasso e giochi. E se tua madre si accorge di questi giochi, / dirai che sono state le faville di fuoco ellà, / vole ellà uéi lì uéi là. // E bella eri tu / e mi ha fatto innamorare, / mi ha fatto innamorare / la camminatura e il modo di parlare. / E se bella non eri / innamorare non mi facevi. // Il sorcio sotto il tino / e sotto il tino sta, / ma la gatta malandrina / acchiappa il sorcio sotto il tino. // Il sorcio sotto il letto / e sotto il letto sta, / ma la gatta maledetta / acchiappa il sorcio sotto il letto. // Il sorcio nella cassa / e nella cassa sta, / ma la gatta bassa bassa / acchiappa il sorcio nella cassa. // Comare sicut et nos / quando ha piovuto dove ti sei messa, / sotto una pianta di sicut et nos / e ha piovuto e non sei bagnata. // E vulë ellà / quello che vuoi la donna fa, / se vuoi i maccheroni / di farina non ce n’è, / e se vuoi i maccheroni / te li mangi a uno a uno, / se vuoi le strascinate (sorta di grosse orecchiette) / te le mangi appiccicate. // Le donne di Monte / hanno le scarpe a due punte, / una davanti e una dietro / possono andare a cavare le pietre. // E le donne di Vico / sanno cuocere le lumache, / le mettono al sole / fanno uscire le corna fuori. // E come bello ha fatto lei / con me non vuole avere a che fare, / quando la mamma va a messa / si ricrea sale su. // Ti sei fatta la carretta / vai vendendo nastri e fettuccine. / Oh madonna se salgo su, / che paura ti faccio prendere, / devo romperti la padella / dove si frigge il baccalà. // Lasciatele ballare queste belle signorine / ché hanno la tarantola sotto il piede. // O tu che vai e vieni da Caserta, / non sai se la sua bella è viva o morta? / Ieri sera l’ho lasciata a letto / con una febbre d’amore che delirava, / in una mano aveva i confetti / con l’altra mano si trascinava come morta. / La madre si allontana allora dal letto: / Povera figlia mia che d’amore è morta! / Vai, bella, e vai a vestirti da monachella, / se monaca ti fai lui eremita si farà. // Da primo amore ti viene a salutare / da nuovo amante bene statemi a sentire: / Se lui ha piacere lo voglio servire, / dategli il vento e poi deve navigare; / questa barchetta al porto doveva uscire, / quando davanti a voi si trova a passare / mi farà un segno d’amore, mi sorriderà. / E vai bella a farti suora, / se suora ti fai, lui eremita si farà / e tu dirai la messa e lui la servirà.

(Trascrizione DAM)

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...