Dialetto di Carpino (Fg)

chiesa_di_san_cirillo
Chiesa di San Cirillo. Foto di Domenico Sergio Antonacci

Non de l’hé ditti na parola male

Non de l’hé ditti na parola male,
i’ te l’éi ditti si vuòi fà l’amore
e ma pìjete la palelle e vattinne pi fochë
e ma va’ ’lla case di lu nnammurate,
ma pìgghiete doie ore di spasse e gioche.
A si màmmete ce n’addone di chisti gioche,
hâ dice ché sonne state i fajelle de foche ellà,
vole ellà, uéi lì uéi là.

E ma bella ive tu
e me l’ha fatte annammurà,
me l’ha fatte nnammurà
la cammenature e llu parlà.
A se bella tu non gnive
annammurà non me facive.

Lu surge sotte la tine
e sotte la tine sta,
ma la jatta malandrine
ngappe lu surge sotte la tine.

Lu surge sotte lu lette
e sotte lu lette sta,
ma la gatta maledette
ngappe lu surge sotte lu lette.

Lu surge ndi la casce
e ndi la casce sta,
ma la vatta vascia vasce
ngappe lu surge ndi la casce.

Cummare dzìchete e nosse
quanne ha chiòvetë addove si’ missë,
sotte na chiande de dzìchete e nosse
e ieve chiòvete e no nzi’ nfosse.

E vule ellà
quidde ché vvú la fèmmene fa,
e se vú li maccarune
de farine nge ne sta,
e se vú li maccarune
te li magne a une a une,
se vú li strascenete
te li magne appappelete.

Li fèmmene de Monde
e tenne li scarpe a doie ponde,
une annanze e n’àvete addrete
ponne jì ccavà li prete.

E lli fèmmene de Viche
sàpene coce li ciammariche,
e lli mèttene allu sole
fanne ascì li corne da fore.

E cume belle ha fattë iesse
pe mmè ne nvò cummatte,
quanne màmete va a lla messe
e ce recréie nghiane suse.

Te si’ fattë la careiole
vaie vennenne la capesciole.
Uh madonnë se nghianghe suse
ché paùrë t’hé fà pejà,
t’éja rombe la frijarole
dove ce frije lu baccalà.

Lassàteli ballà ssi belle zetelle
ché tenne la tarande sott’a lu pede.

Oie tu ca vaie e veni oie da Caserte,
non sai la bella sua si è vivë o morta?
Ma iere sera l’aie lasciate a lette,
ma pe nna freva d’amore ca sbarijave,
e nna mane ce teneve oie li cummitte
n’àvita mane ci trascina morte.
La mammi ci ni vaie ndani da lu letti:
Pòvera figghia mia chi d’amore è mmorta!
E vaie belle e vatti vísti munachelle,
si mmònica ti faie issi rimiti ci farà.

Di prime amore ti vene a salutaji
di nove amandi belli stàtime a sentire:
S’isse avi lu piacere li vogli servire,
dagli lu vende e pò davi navigaie;
questa barchette al porte ché aveve ascije,
quanne pi nnande a vuie vene a passaji
fammi nu segne d’amore e mìttite a ride.
E vaie belle e vatti vísti munachelle,
si mmònica ti faie issi rimiti ci farà
e tu diciarraie la messe e issi la servarrà.

Non ti ho detto una parola cattiva, / ti ho detto se vuoi fare l’amore / e prendi la paletta e vai per fuoco / e vai alla casa dell’innammorato, / e prenditi due ore di spasso e giochi. E se tua madre si accorge di questi giochi, / dirai che sono state le faville di fuoco ellà, / vole ellà uéi lì uéi là. // E bella eri tu / e mi ha fatto innamorare, / mi ha fatto innamorare / la camminatura e il modo di parlare. / E se bella non eri / innamorare non mi facevi. // Il sorcio sotto il tino / e sotto il tino sta, / ma la gatta malandrina / acchiappa il sorcio sotto il tino. // Il sorcio sotto il letto / e sotto il letto sta, / ma la gatta maledetta / acchiappa il sorcio sotto il letto. // Il sorcio nella cassa / e nella cassa sta, / ma la gatta bassa bassa / acchiappa il sorcio nella cassa. // Comare sicut et nos / quando ha piovuto dove ti sei messa, / sotto una pianta di sicut et nos / e ha piovuto e non sei bagnata. // E vulë ellà / quello che vuoi la donna fa, / se vuoi i maccheroni / di farina non ce n’è, / e se vuoi i maccheroni / te li mangi a uno a uno, / se vuoi le strascinate (sorta di grosse orecchiette) / te le mangi appiccicate. // Le donne di Monte / hanno le scarpe a due punte, / una davanti e una dietro / possono andare a cavare le pietre. // E le donne di Vico / sanno cuocere le lumache, / le mettono al sole / fanno uscire le corna fuori. // E come bello ha fatto lei / con me non vuole avere a che fare, / quando la mamma va a messa / si ricrea sale su. // Ti sei fatta la carretta / vai vendendo nastri e fettuccine. / Oh madonna se salgo su, / che paura ti faccio prendere, / devo romperti la padella / dove si frigge il baccalà. // Lasciatele ballare queste belle signorine / ché hanno la tarantola sotto il piede. // O tu che vai e vieni da Caserta, / non sai se la sua bella è viva o morta? / Ieri sera l’ho lasciata a letto / con una febbre d’amore che delirava, / in una mano aveva i confetti / con l’altra mano si trascinava come morta. / La madre si allontana allora dal letto: / Povera figlia mia che d’amore è morta! / Vai, bella, e vai a vestirti da monachella, / se monaca ti fai lui eremita si farà. // Da primo amore ti viene a salutare / da nuovo amante bene statemi a sentire: / Se lui ha piacere lo voglio servire, / dategli il vento e poi deve navigare; / questa barchetta dal porto doveva uscire, / quando davanti a voi si trova a passare / mi farà un segno d’amore, mi sorriderà. / E vai bella a farti suora, / se suora ti fai, lui eremita si farà / e tu dirai la messa e lui la servirà.

(Trascrizione DAM)

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...