Dialetto di San Marco in Lamis (FG)

54

JOSEPH TUSIANI

Li fracchie (*)

Sciendelléja, vernecéja,
la Madonna mo passéja.
Tutta luce, tutt’anélle,
la Madonna tande bella.

La Madonna Addulurata
chiagne làcreme de luce.
Passa passa p’ógne strata
quéssa fracchia a cérrë e nocë.

No nge védene cchiù stélle,
mo li stélle stanne nderra;
passe a mézë li fratelle
la Madonna, mand’adzzurre.

A funestrë e ballechétte
sta la gende ngunecchiata:
tutta luce e tuttë afflitta,
la Madonna Addulurata.

Canda canda, canzungina,
foche foche, vòla vòla!
Sope n’ónna ce avvucina
la Madonna sola sola.

Chi l’ha·ffatta quédda fracchia,
la cchiù·rròssa e·lla cchiù·ttónna?
Quallu vosche e·cqualla macchia
ce ha mbrestate tanda frónna?

L’ime fatta tutte quande,
ógni·ffrónna nu delore,
ógni·ffrasca jè·nnu chiande,
ógni·vvamba jè·nnu còre.

Passa passa, Addulurata,
benedice a stu pajése!
Tutta luce e scunzulata,
la Madonna sandmarchésa.

Le fracchie. Scintilla, sfavilla, / ora passa la Madonna. / Tutta luce, tutt’anelli, / la Madonna così bella. // La Madonna Addolorata / piange lacrime di luce. / Passa passa in ogni strada / questa fracchia di quercia e noce. // Non si vedono più stelle, / ora le stelle sono per terra; / passa in mezzo ai Confratelli / la Madonna, mantoazzurra. // A finestre ed a balconi / sta la gente inginocchiata: / tutta luce e tutt’afflitta, / la Madonna Addolorata. // Canta canta, canzoncina, / fuoco fuoco, vola vola! / Sopra un’onda si avvicina / la Madonna tutta sola. // Chi l’ha fatta quella fracchia, / la più grande e la più tonda? / Quale bosco e quale macchia / ci ha prestato tanta fronda? // L’abbiam colta tutti quanti, / ogni fronda un dolore, / ogni ramo è un pianto, / ogni fiamma è un cuore. // Passa passa, Addolorata, / benedici questo paese! / Tutta luce e sconsolata, / la Madonna sammarchese.

(*) Fracchie, grosse fiaccole di tronchi d’albero segati longitudinalmente, divaricati e inzeppati di legna fino ad assumere forma conica; vengono montate su ruote, incendiate e trascinate in corteo nella processione dell’Addolorata il Venerdì Santo.

_______

Trascrizione con adattamenti (cfr. il manuale Scrivere la lingua madre). Voce: ragazze e ragazzi. Fonte: youtube. Testo e traduzione da: Joseph Tusiani, Storie dal Gargano, Poesie e narrazioni in versi dialettali (1955-2005), a cura di Antonio Motta, Anna Siani e Cosma Siani, San Marco in Lamis, Quaderni del Sud, 2006, pp. 54-57.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...