Dialetto di Matera

Matera-Italien

La paròbbele d’u fugghie scialacquane 

N’èmene tenave du fugghie.

U cchiù giòvene decì all’atténe: «Papé, damme la vonne de l’eréditè ca m’aspette, e l’atténe devedöi cciò ca tenave.

Dèppe anguna die chisseddà, u fugghie cchiù giòvene, mettöi tutte ndsemme e se ne s¢i a nne pajese darosse. Addà anghemendsò a ffé na vite tutta sces¢éte, e chendsemò ogni ccòuse.

Quanne fernì tutte còse, jind’ a cure pajese siccedéi na iranna carestöie, e nghemendsò a prevé la feme.

Allòre se mettöie a servudsie de ne patrüne de cure pajese, e chisse u mannò a uardé ’o purce.

E tenave desederie de jègnese u stèmeche d’u gnòlle ca se mangiàvene ’o purce, ma nescine ne deve.

Assöie, pendsò tra judde stesse: «U fatiaterre de attòneme tenne pene a volondé e ji stòche a mèrie de feme ddà!

Mi jègghia azé e ’gghià gi ’dda attòneme, e ll’ègghia döesce: «Papé, ègghie pecchete condre a tè e condre a Cruste, e non dsò ddegne de jesse chiamete fugghie tüie. Tròtteme com’a nne fatiatore de cchire tüie».

S’azò e se ne s¢i da l’attene.

Mendre jere angöre darosse, l’attene u vedöie e u fescjöie ingondre e se s¢ettò c’u vrazze a u codde e u vasà.

E u fugghie descjö’: «Papé, ègghie pecchéte condre a ttè e condre a Cruste, e non dsò ddegne de jesse chiamete figghie tüje».

Ma l’attene descjöi o’ serve ca stàvene ddè: «Fiscjöte, pigghiéte la vesta cchiù mmogghie e mettìtela ngódde, mettìtele ’a nedde o’ dùs¢ete e u scârpe o’ pöte.

Pèi, pegghiete u vetídde cchiù irosse, accedùtele e mangeme e faceme feste, peccè cusse fugghie jere murte e jè rresescetete, jere perdüte e ll’ègghie acchiete».

E nghemendsòrene a fè feste.

Ma u fugghie cchiù ironne ché ere ’scite före, venonne venonne, acchiò tutte la chese in feste, ca s’abballeve.

E chiamò ne serve, e addemannò: «C’è sseccedüte?».

Ecche, e chisse u descjöi: «C’è rreterete frotte e attonde hò ffatte acciöte u vetídde cchiù irosse, peccè l’hò rijavüte sene e solve.

Allòre chisse se ngazzò e nan velève trasöi, ma l’attene, assöte all’ârie, u prijò de trasöi.

Ma chisse u descjöi: «Jie ca stòche che ttè da tand’onne, nën ègghie méi avüte némmànghe ne caprette pe ffé feste che ll’amöcere mèie.

E mà ca chisse s’è rreterete, e hò cchendsemete tutte la rrebbe c’u fàmene lalle, ha ’cciöse u vetídde cchiù irosse, e a mè nën m’ha’ dete nínde».

L’attene descjöi o’ fugghie: «Tü si’ ssembe stete che mmè, e tutte cciò ca tegne jete u tüie.

Ma mài ’mma fè feste, peccèi cusse frete tüie jere möurte e è rresescetete, jere perdüte e u söme acchiete».

________

Riduzione grafica (vedi Scrivere il dialetto ) da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli studi di Bari, 1981.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...