Dialetto di Matera

Matera-Italien

La paròbbele d’u fugghie scialacquane 

N’èmene tenave du’ fugghie.

U cchiù giòvene decì all’atténe: «Papé, damme la vonne de l’eréditè ca m’aspette, e l’atténe devedöi cciò ca tenave.

Dèppe anguna die chisseddà, u fugghie cchiù giòvene, mettöi tutte nzemme e së ne sciì a në pajese darosse. Addà anghemenzò a ffé na vite tutta scesciete, e cchenzemò ogni còusë.

Quanne fernì tutte còse, jind’a curë pajese siccedéi na iranna carestöie, e nghemenzò a pprevé la feme.

Allòre se mettöie a servudzië de ne patrüne de cure pajese, e chissë u mannò a huardé ’o purce.

E tenavë desederie de iègnese u stèmeche d’u gnòlle ca se mangiàvene ’o purce, ma nescine ne deve.

Assöie, penzò tra iudde stesse: «U fatiaterre de attòneme tenne pene a vvolondé e jji stòche a mèrië de feme ddà!

Mi iègghia azé e ’gghià gi dda attòneme, e ll’ègghia döscie: «Papé, ègghie pecchete condre a ttè e condrë a Crustë, e nnon zò degnë de ièsse chiamete fugghie tüie. Tròtteme com’a nne fatiatore de cchire tüie».

S’azò e së ne sciì da l’attene.

Mendre iére angöre darosse, l’atténe u vedöie e u fescjöie ingondre e së sciettò c’u vrazze a u codde e u vasà.

E u fugghie deciö’: «Papé, ègghie pecchéte condre a ttè e condrë a Crustë, e nnon zò degnë de ièsse chiamete figghie tüie».

Ma l’attene deciöie ’o serve ca stàvene ddè: «Fiscjöte, pigghiéte la vesta cchiù mogghië e mmettìtela ngódde, mettìtele ’a nedde ’o dùsciete e u scårpe ’o pëte.

Pèi, pegghiete u vetídde cchiù irosse, accedùtele e mangemë e facemë feste, peccè cusse fugghie jere murte e jjè resescetetë, jere perdüte e ll’ègghie acchiete».

E nghemenzòrene a ffè feste.

Ma u fugghie cchiù ironne ché ere scite före, venonne venonne, acchiò tutte la chese in feste, ca s’abballeve.

E cchiamò ne serve, e addemannò: «C’è seccedütë?».

Ecche, e chissë u descjöi: «C’è reteretë frotte e attonde hò fattë acciöte u vetídde cchiù irosse, peccè l’hò rijavüte sene e solve.

Allòre chisse se ngazzò e nnan velève trasöi, ma l’attene, assöte all’årie, u prijò de trasöi.

Ma chisse u descjöi: «Jie ca stòche che ttè da tand’onne, nën ègghie méi avüte némmànghe ne caprette pe ffé feste che ll’amöcere mèie.

E mmà ca chisse s’è reteretë, e hò chenzemetë tutte la rrebbe c’u fàmene lalle, ha ’cciöse u vetídde cchiù irosse, e a mmè nën m’ha’ dete nínde».

L’attene descjöi ’o fugghie: «Tü si’ sembë stete che mmè, e tuttë cciò ca tegne jete u tüie.

Ma mài ’mma fè feste, peccèi cusse frete tüie jere möurte e è resescetetë, jere perdüte e u söme acchiete».

________

Riduzione grafica secondo il manuale Scrivere la lingua madre da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli studi di Bari, 1981.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...