Matera-Italien

La paròbbele d’u fugghie scialacquane (*)

N’èmene tenave du fugghie.

U cchiù ggiòvene decì all’atténe: «Papé, damme la vonne de l’eréditè ca m’aspette, ẹ l’atténe devedeie cciò ca tenave.

Dèppe anguna die chisseddà, u fugghie cchiù ggiòvene, metteie tutte nẓemme e se ne sc̣i ane pajése darosse. Addà anghemenẓò a fé na vite tutta sc̣esc̣éte, e chenẓemò ogni ccòuse.

Quanne fernì tutte còse, jind’a cure pajése siccedéie na iranna caresteie, e nghemenẓò a prevé la féme.

Allòre se metteie a servùẓie de ne patrüne de cure pajése, e chisse u mannò a uardé ó purce.

E tenave desedèrie de jègnese u stèmeche d’u gnòlle ca se mangiàvene ó purce, ma nescine ne déve.

Asseie, penẓò tra judde stesse: «Ó fatiaterre de attòneme tenne péne a volondé e ji stòche a mèrie de féme ddà!

Mi jègghia azé e ’gghia ggi ’dda attòneme, e l’ègghia desc̣e: «Papé, ègghie pecchéte condre a tè e condre a Cruste, e non-ẓò ddegne de jesse chiaméte fugghie tüie. Tròtteme com’a ne fatiatore de cchire tüie».

S’azò e se ne sc̣i da l’atténe.

Mendre jére angöre darosse, l’atténe u vedeie e u fesc̣eie ingondre e se sc̣ettò c’u vrazze a u codde e u vasà.

E u fugghie desc̣ë’: «Papé, ègghie pecchéte condre a tè e condre a Cruste, e non-ẓò ddegne de jesse chiaméte figghie tüie».

Ma l’atténe desc̣eie ó serve ca stàvene ddè: «Fisc̣ete, pigghiéte la vesta cchiù mmogghie e mettìtela ngódde, mettìtele ’a nedde ô dùsc̣ete e u scârpe ó pete.

Pèie, pegghiéte u vetídde cchiù irosse, accedùtele e mangéme e facéme feste, peccè cusse fugghie jére murte e jè rresescetéte, jére perdüte e l’ègghie acchiéte».

E nghemenẓòrene a fé feste.

Ma u fugghie cchiù ironne ché ére scite före, venonne venonne, acchiò tutte la chése in feste, ca s’abballéve.

E chiamò ne serve, e addemannò: «C’è sseccedüte?».

Ecche, e chisse u desc̣eie: «C’è rreteréte frotte e attonde ò ffatte accete u vetídde cchiù irosse, peccè l’hò rijavüte séne e solve.

Allòre chisse se ngazzò e nan velève traseie, ma l’atténe, assete all’ârie, u prijò de traseie.

Ma chisse u desc̣eie: «Jie ca stòche che ttè da tand’onne, nen ègghie méi avüte némmànghe ne caprette pe ffé feste che ll’amëcere mèie.

E mà ca chisse s’è rreteréte, e hò cchenẓeméte tutte la rrebbe c’u fêmene lalle, ha’ ’ccese u vetídde cchiù irosse, e a mè nen m’ha’ déte nínde».

L’atténe desc̣eie ô fugghie: «Tü si ssembe stéte che mmè, e tutte cciò ca tegne jéte u tüie.

Ma mài ’mma fè feste, peccèi cusse fréte tüie jére möurte e è rresescetéte, jére perdüte e u seme acchiéte».

________

(*) La tonica in sillaba libera di parola piana (devedeie, metteie, pete) suona /ə/.

Riduzione grafica da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli studi di Bari, 1981.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...