Dialetto di Matera

Matera-Italien

La paròbbele d’u fugghie scialacquane 

N’èmene tenave du fugghie.

U cchiù giòvene decì all’atténe: «Papé, damme la vonne de l’éréditè ca m’aspette, e l’atténe devedëi cciò ca tenave.

Dèppe anguna dije chisseddà, u fugghie cchiù giòvene, mettëi tutte nzemme e se ne sci a nne pajése darosse. Addà anghemenzò a fé na vite tutta sc·escéte, e chenzemò ògni còusë.

Quanne fernì tutte còse, jind’a curë pajése siccedéi na iranna carestëje, e nghemenzò a prevé la féme.

Allòre se mettëje a servudzie de ne patrüne de cure pajése, e chisse u mannò a huardé ’o purce.

E tenave desederie de jègnese u stèmeche d’u gnòlle ca se mangiàvene ’o purce, ma nesc·ine ne déve.

Assëje, penzò tra judde stesse: «U fatiaterre de attòneme tenne péne a volondé e ji stòche a mèrie de féme ddà!

Mi jègghie azé e ’gghi’ a gi dda attòneme, e ll’ègghi’ a dësce: «Papé, ègghie pecchéte condre a tè e condre a Cruste, e nò nzò degnë de jesse chiaméte fugghie tüje. Tròtteme com’a nne fatiatore de cchire tüje».

S’azò e se ne sci da l’atténe.

Mendre jére angöre darosse, l’atténe u vedëje e u fescëi ingondre e se scettò c’u vrazze a u codde e u vasà.

E u fugghie decë’: «Papé, ègghie pecchéte condre a tè e condre a Cruste, e nò nzò degnë de jesse chiaméte figghie tüje».

Ma l’atténe decëi ’o serve ca stàvene ddè: «Fiscëte, pigghiéte la vesta cchiù mogghië e mettìtela ngódde, mettìtele ’a nedde ’o dùscete e u scårpe ’o pëte.

Pèi, pegghiéte u vetídde cchiù irosse, accedùtele e mangéme e faceme feste, peccè cusse fugghie jére murte e jè resesc·etétë, jére perdüte e ll’ègghie acchiéte».

E nghemenzòrene a fè feste.

Ma u fugghie cchiù ironne ché ére sc·ite före, venonne venonne, acchiò tutte la chése in feste, ca s’abballéve.

E chiamò ne serve, e addemannò: «C’è seccedütë?».

Ecche, e chisse u descëi: «C’è rreteréte frotte e attonde hò fattë accëte u vetídde cchiù irosse, peccè l’hò rijavüte séne e solve.

Allòre chisse se ngazzò e nan velève trasëi, ma l’atténe, assëte all’årie, u prijò de trasëi.

Ma chisse u descëi: «Jije ca stòche che ttè da tand’onne, ne n-ègghie méi avüte némmànghe ne caprette pe ffé feste che ll’amëcere mèje.

E mà ca chisse s’è rreteréte, e hò chenzemétë tutte la rrebbe c’u fàmene lalle, ha ’ccëse u vetídde cchiù irosse, e a mè ne mm’ha’ déte nínde».

L’atténe descëi ’o fugghie: «Tü si’ sembë stéte che mmè, e tutte cciò ca tegne jéte u tüje.

Ma mài ’mma fè feste, peccèi cusse fréte tüje jére möurte e è resesc·etétë, jere perdüte e u sëme acchiéte».

________

Riduzione grafica secondo il manuale Scrivere la lingua madre da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli studi di Bari, 1981.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...