Dialetto di Matera

Matera-Italien

La paròbbele d’u fugghie scialacquane 

N’èmene tenave du’ fugghie.

U cchiù ggiòvene decì all’atténe: «Papé, damme la vonne de l’eréditè ca m’aspette, e l’atténe devedëie cciò ca tenave.

Dèppe anguna die chisseddà, u fugghie cchiù ggiòvene, mettëie tutte nzemme e se ne scì a nne pajése darosse. Addà anghemenzò a ffé na vite tutta sscescéte, e chenzemò ogni ccòuse.

Quanne fernì tutte còse, jind’ a cure pajése siccedéie na iranna carestëie, e nghemenzò a prevé la féme.

Allòre se mettëie a servùddsie de ne patrüne de cure pajése, e chisse u mannò a uardé ó purce.

E tenave desedèrie de jègnese u stèmeche d’u gnòlle ca se mangiàvene ó purce, ma nescine ne déve.

Assëie, penzò tra judde stesse: «Ó fatiaterre de attòneme tenne péne a volondé e ji stòche a mèrie de féme ddà!

Mi jègghia azé e ’gghià ggi ’dda attòneme, e ll’ègghia dësce: «Papé, ègghie pecchéte condre a tè e condre a Cruste, e non zò ddegne de jesse chiaméte fugghie tüie. Tròtteme com’a nne fatiatore de cchire tüie».

S’azò e se ne scì da l’atténe.

Mendre jére angöre darosse, l’atténe u vedëie e u fescëie ingondre e se scettò c’u vrazze a u codde e u vasà.

E u fugghie descëe: «Papé, ègghie pecchéte condre a ttè e condre a Cruste, e non zò ddegne de jesse chiaméte figghie tüje».

Ma l’atténe descëie o’ serve ca stàvene ddè: «Fiscëte, pigghiéte la vesta cchiù mmogghie e mettìtela ngódde, mettìtele ’a nedde ô dùscete e u scârpe o’ pëte.

Pèie, pegghiéte u vetídde cchiù irosse, accedùtele e mangéme e facéme feste, peccè cusse fugghie jére murte e jè rresescetete, jére perdüte e ll’ègghie acchiéte».

E nghemenzòrene a ffè feste.

Ma u fugghie cchiù ironne ché ére scite före, venonne venonne, acchiò tutte la chése in feste, ca s’abballéve.

E chiamò ne serve, e addemannò: «C’è sseccedüte?».

Ecche, e chisse u descëie: «C’è rreteréte frotte e attonde ò ffatte accëte u vetídde cchiù irosse, peccè l’ò rijavüte séne e solve.

Allòre chisse se ngazzò e nan velève trasëie, ma l’atténe, assëte all’ârie, u prijò de trasëie.

Ma chisse u descëie: «Jie ca stòche che ttè da tand’onne, nen ègghie méi avüte némmànghe ne caprette pe ffé feste che ll’amëcere mèie.

E mà ca chisse s’è rreteréte, e ò cchenzeméte tutte la rrebbe c’u fêmene lalle, ha ccëse u vetídde cchiù irosse, e a mmè nen m’à’ déte nínde».

L’atténe descëie ô fugghie: «Tü si’ ssembe stéte che mmè, e tutte cciò ca tegne jéte u tüie.

Ma mài ’mma fè feste, peccèi cusse fréte tüie jére möurte e è rresescetete, jére perdüte e u söme acchiéte».

________

Riduzione grafica da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli studi di Bari, 1981.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...