Matera-Italien

La paròbbele d’u fugghie scialacquane

11. N’èmene tenave du fugghie.

12. U cchiù ggiòvene decì all’atténe: «Papé, damme la vonne de l’eréditè ca m’aspette, e l’atténe devedëi cciò ca tenave.

13. Dèppe anguna die chisseddà, u fugghie cchiù ggiòvene, mettëi tutte nzemme e sse ne cı a ne pajése darosse. Addà anghemenzò a ffé na vite tutta scicıéte, e cchenzemò ogni ccòuse.

14. Quanne fernì tutte còse, jind’a ccure pajése siccedéi na iranna carestëi, e nghemenzò a pprevé la féme.

15. Allòre se mettëi a sservùzeje de ne patrüne de cure pajése, e cchisse u mannò a uuardé û purce.

16. E ttenave desedèrie de jègnese u stèmeche d’u gnòlle ca se mangiàvene û purce, ma nesciüne ne déve.

17. Assëi, penzò tra judde stesse: «Û fatiaterre de attòneme tenne péne a vvolondé e jji stòche a mmèrie de féme ddà!

18. Mi jègghia azé e ’gghia ggi ’dda attòneme, e ll’ègghi’a ddëce: «Papé, ègghie pecchéte condre a ttè e ccondre a cCruste, e nnò n-zò ddegne de jesse chiaméte fugghie tüi. Tròtteme com’a nne fatiatore de cchire tüi».

19. S’azò e sse ne cı da l’atténe.

20. Mendre jére angöre darosse, l’atténe u vedëi e u fecıëi ingondre e sse cıettò c’u vrazze a u codde e u vasà.

21. E u fugghie decıë’: «Papé, ègghie pecchéte condre a ttè e ccondre a cCruste, e nnò n-zò ddegne de jesse chiaméte figghie tüi».

22. Ma l’atténe deciëi ó serve ca stàvene ddè: «Ficıëte, pigghiéte la vesta cchiù mmôgghie e mmettìtela ngódde, mettìtele ’a nedde ó dùcıete e u scârpe ó pëte.

23. Pèi, pegghiéte u vetídde cchiù irosse, accedùtele e mmangéme e ffaciëme feste, peccè cusse fugghie jére murte e jjè rresescetéte, jére perdüte e ll’ègghie acchiéte».

24. E nghemenzòrene a ffé feste.

25. Ma u fugghie cchiù ironne ché ére cıüte föere, venonne venonne, acchiâ tutte la chése in feste, ca s’abballéve.

26. E cchiamò ne serve, e addemannò: «C’è sseccedüte?».

27. Ecche, e cchisse u decıë’: «C’ì rreteréte frotte e attonde ò ffatte accëte u vetídde cchiù irosse, peccê l’hò rijavüte séne i ssolve.

28. Allòre chisse se ngazzà e nan velève trasëi, ma l’atténe, assëte all’ârie, u prijò de trasëi.

29. Ma chisse u decıë’: «Jie ca stôche che ttè da tand’onne, nën ègghie méi avüte némmànghe ne caprette pe ffé feste che ll’amëcere mêi.

30. E mma ca chisse s’è rreteréte, e hò cchenzeméte tutte la rrebbe c’u fàmene lalle, ha’ ’ccëse u vetídde cchiù irosse, e a mmê ne mm’ha’ déte nínde».

31. L’atténe decië’ ò fugghie: «Tü si’ ssembe stéte che mmê, e tutte cciò ca tegne jéte u tüi.

32. Ma mài ’mma fé feste, peccêi cusse fréte tüi jére möurte e ì rresescetéte, jére perdüte e u sëme acchiéte».

________

Riduzione grafica da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli studi di Bari, 1981.

La i con l’anello alto (°) è stata resa con ë (amëce, amëcere ‘amici’).

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...