Dialetto di Matera

Matera-Italien

La paròbbele d’u fugghie scialacquane 

N’èmene tenave du fugghie.

U cchiù giòvene decì all’attene: «Papé, damme la vonne de l’eréditè ca m’aspette, e l’attene devedëi cciò ca tenave.

Dèppe anguna die chisseddà, u fugghie cchiù giòvene, mettëi tutte nzemme e se ne scî a nne pajese darosse. Addà anghemenzò a fé na vite tutta sciscête, e chenzemò ògni còusë.

Quanne fernì tutte còse, jind’ a cure pajese siccedéi na iranna carestëie, e nghemenzò a prevé la feme.

Allòre se mettëie a servudzie de ne patrüne de cure pajese, e chisse u mannò a huardé o’ purce.

E tenave desederie de iègnese u stèmeche d’u gnòlle ca se mangiàvene o’ purce, ma nesciüne ne deve.

Assëie, penzò tra iudde stesse: «U fatiaterre de attòneme tenne pene a volondé e ji stòche a mèrie de feme ddà!

Mi iègghie azé e ’gghi’a gì dda attòneme, e ll’ègghi’ a dësce: «Papé, ègghie pecchete condr’ a tè e condr’ a Cruste, e nò nzò degnë de iesse chiamete fugghie tüie. Tròtteme com’ a nne fatiatore de cchire tüie».

S’azò e se ne scî da l’attene.

Mendre iere angöre darosse, l’atténe u vedëie e u fescjëi ingondre e se scjttò c’u vrazze a u codde e u vasà.

E u fugghie decë’: «Papé, ègghie pecchete condr’ a tè e condr’ a Cruste, e non sò degnë de iesse chiamete figghie tüie».

Ma l’attene decëi ô serve ca stàvene ddè: «Fiscjëte, pigghiete la vesta cchiù mogghië e mettìtela ngódde, mettìtele ’a nedde ô dùscjte e u scårpe ô pëte.

Pèi, pegghiete u vetídde cchiù irosse, accedùtele e mangeme e facëme feste, peccè cusse fugghie iere murte e jè resescetetë, iere perdüte e ll’ègghie acchiete».

E nghemenzòrene a fè feste.

Ma u fugghie cchiù ironne ché ere scjüte före, venonne venonne, acchiò tutte la chese in feste, ca s’abballeve.

E chiamò ne serve, e addemannò: «C’è seccedütë?».

Ecche, e chisse u descjë’: «C’è rreterete frotte e attonde hò fattë accëte u vetídde cchiù irosse, peccè l’hò rijavüte sene e solve.

Allòre chisse se ngazzò e nan velève trasëi, ma l’attene, assëte all’årie, u prijò de trasëi.

Ma chisse u descjëi: «Jie ca stòche che ttè da tand’onne, nön ègghie méi avüte némmànghe ne caprette pe ffé feste che ll’amëcere mèie.

e mà ca chisse s’è rreterete, e hò chenzemetë tutte la rrebbe c’u fàmene lalle, ha ccëse u vetídde cchiù irosse, e a mè ne mm’ha’ dete nínde».

L’attene descjë’ ô fugghie: «Tü si’ sembë stete che mmè, e tutte cciò ca tegne iete u tüie.

Ma mài mm’ a fè feste, peccèi cusse frete tüie iere möurte e è resescetetë, iere perdüte e u sëme acchiéte».

________

Riduzione grafica secondo il manuale Scrivere la lingua madre da La parabola del figliuol prodigo nei dialetti italiani. I dialetti della Lucania, a cura di Pasquale Caratù, Università degli studi di Bari, 1981.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...