Dialetto di Monopoli (Bari)

I gozzi al porto vecchio di Monopoli.JPG
I gozzi al porto vecchio di Monopoli

U VÍNDE I U SÖLE

Næ dî u vínde i u söle accumenzorne a lusteccé.

U vínde sustenëve de jesse u cchiù fforte i ppure u söle des¢ëve de jesse ’a forze cchiù ggrénne d’’a terre.

Alla fìne decedorne de fé næ prove.

Vedorne nu pellegrìne ché s¢ëve camenenne nd’æ nu passæture i decedorne ché u cchiù fforte d’i dû avéra jesse code ché arriuscève a luuarce  i vestìte da ngúdde.

U vínde, acchessëe, se mettó all’òpere: accumenzó a suffié i ssuffié, mæ u resuldéte fû ché u pellegrìne se ndruzzelëve sembe de cchiö’ nd’u mandídde.

U vínde ténne suffió cu cchiù fforze, i ll’òmene ammuccenne ’a chêpe se ndruzzeló næ sciarpe attórne u cúdde.

Fû ’a volde d’u söle, ché, caccenne i nóvele, accumenzó a splenne callecídde.

L’òmene che jêre arrevete vecìne a nu ponde, accumenzó acchiêne acchiêne a luuarse u mandídde.

U söle, assé sudesfatte, aumendó u calöre d’i ragge, fine a falle addevendé frevüte.

L’òmene, rósse rósse p’u sorte de ccalle, uardó l’acque d’u fiume i ssenzæ pendsarce dó volde se tuffó.

U söle jalde nd’u cíle rerëve i rrerëve.

U vínde, delüse i vingiüte, s’arruccó nd’a nu poste lundêne.

(traduzione di Gigi Rizzo)

Video

Annunci

Dialetto di Palazzo San Gervasio

U vínde e u ssole

palazzo
Palazzo San Gervasio (Pz)

Nu júrne u vínde e u ssole accumendsàrene a sciarrà.

U vínde deceve de esse u cchiù fortë e a vota sóie u ssole deceve d’esse la forza cchiù granne d’la terre.

A’ féine decedìrene de fà na prove.

Vedìrene nu passande ca staceve camenanne lunghe nu sendíere e decedìrene ca u cchiù fforte de lore sarebbe state cure ca l’avesse luvate i vestéite da ngúgghie.

La vorie accumendsaie l’òpere: accumendsaie a menà, ma a menà acchessì fforte ca u passande s’arravugliaie sembe de cchiù jinde o’ mandelle.

La vorie allore menaie sembe cchiù fforte e ll’òmene calaie la cape e s’arravugliaie na sciarpe atturne u cúgghie.

Arruvaie u géire d’u ssole, ca, caccianne tutte i nùvele, accumendsaie a resplende cchiù fforte.

L’òmene ca ere arruvate vecene a nu pónde, accumendsaie chiane chiane a luarse u mandelle.

U ssole, tutte suddesfatte, mbucaie de cchiù i ragge fine a fà cucínde.

U crestiane, russe dou câude, guardaie l’acque de la jumare e, ssendsa pendsà dóie vote, se menaie jinde.

U ssole jirte inde o’ cíele redeve e redeve.

La vorie, delòuse e perdende, se s¢eie a sconne.

________

Trascritto da un audio, poi smarrito, inviato dal compianto prof. Carlo Palermo.

 

Dialetto di Noci (Ba)

Noci (Ba) Torre dell'Oorologio (foto di Michele Zaccaria)
Noci (Ba) Torre dell’Orologio (foto di Michele Zaccaria)

PROVERBI

’A bus¢ì fus¢e a galóppe, ’a veretè vè zóppe.
La bugia fugge a galoppo, la verità zoppica.

’A chèpe, i file t’ ’a fàs¢ene azè, i file t’ ’a fàs¢ene abbascè.
La testa, i figli te la fanno alzare, i figli te la fanno abbassare.

’A figghie inde all’igghie, ’a nore addafore.
La figlia nel fianco, la nuora fuori.

’A gaddine fès¢e l’uéve e o’ guardidde nge juscke u cule.
La gallina fa l’uovo e al gallo gli brucia il culo.

Alze i pite ca u sòle cos¢e.
Affrettati ché il sole scotta.

Assuquè u muère che ’a cózze
Asciugare il mare con una valva di cozza.

Ce buéne vué’ stè, mange picche e bive assè.
Se bene vuoi stare, mangia poco e bevi assai.

Ce vué’ l’acque, fatte u puzze.
Se vuoi l’acqua, scavati il pozzo.

L’acque ca nan ho fatte ngile stè.
L’acqua che non è caduta in cielo sta.

L’ànema maje scrésce acquanne u sòle crésce
L’anima mia decresce quando il sole cresce.

N’attène cambe cinde file, cinde file na’ ccàmbene n’attène.
Un padre sfama cento figli, cento figli non sfamano un padre.

Nange more u saracòne ce nange nasce u sciambagnòne.
Non muore l’avaro se non nasce lo scialacquatore.

Na’ scì sckutuénne ngile ca mbacce te vene.
Non sputare in cielo che (lo sputo) ti viene in faccia.

Quanne vè bune u spedetèle nge vè ngule o’ specèle.
Quando il culo scorreggia gli va in culo allo speziale.

U puassaridde pisce u litte e u cule jève mazzète.
L’uccello piscia il letto e il culo ha le mazzate.

_______

Tratti, con adattamenti (Scrivere il dialetto), da Mario Gabriele & Giovanni Laera, Appendice al “Dizionario etimologico del dialetto di Noci”, Edizioni Cooperative Meridies, Noci (Ba) 2014

Dialetto di Barrea (Aq)

Lago di Barrea (Aq) - Foto di Sogeking
Lago di Barrea (Aq) – Foto di Sogeking

U ceglióne

A mmi m’hé cresciute mamma Sctélla! I’ sctéva sembe alla casa sé. Ndsacce quand’anne tenéva, ma èra pìccula! Quande nu jurne me menétte mmende d’addummanarce: «Mamma Scté, ma tu la si’ viscta la cicógna quande m’hé purtate a mmi?»

A cquande ca ze ne scétte e mme fa: «Jih, sia fatta la vulendà de Ddi’! La cicógna a tti! a tti t’hé purtatu u ceglione!».

«E cché è u ceglione, mamma Scté?»

«Eh, è u ceglione», me respunnétte.

Mah!, indsómma i’ purtéva sembe le denucchiélla scurtecate pe jì uardenne pe d-aria a vvedé se ppasséva sctu cacchie de ceglione, ca a mmende mé era nu céglie grósse!
Eh mmica è fenuta ècche! N’òte jurne scteva che mmamma, che ze scteva a ppeglià u café che ll’amiche sé, e sctévane a pparlà de quande allattévane i figlie. Mò i’ arrecchiéva, e a nu certe punte decéi: «Mà, com’era i’ quande m’allattive?»

Chél’ota pe ffalla cchiù bbella a cquande ca ze ne scétte e mme respunnétte: «Va’ addummannà alla vacca, ca chéla t’hé allattate a tti, i’ che nne sacce?»

Mbè, a mmi me ze cumendsirne a ndruvedà le cerevella, e cquande jéva a ppazzià che j’òte uagliunitte, pendséva sembe: Ma chiscte le saparrave ca a mmi m’hé purtate u ceglione e mm’hé ’llatate la vacca?»

Mbè, mo le sapete pure vu’ pecché Rosa Maria è sciuta fòre accus¢ì, nn’è ccólpa mé!»

 

L’uccellone

A me m’ha cresciuto mamma Stella! Io stavo sempre a casa sua. Non so quanti anni avevo, ma ero piccola. Quando un giorno mi venne in mente di domandarle: “Mamma Stella, ma tu l’hai vista la cicogna quando ha portato a me?”

A quel punto lei se ne uscì e mi fa: “Iih, sia fatta la volontà di Dio, la cicogna a te? A te ti ha portato l’uccellone”.

“E cos’è l’uccellone, mamma Stella?»

“Eh, è l’uccellone”, mi rispose.

Mah! Insomma io avevo sempre le ginocchia sbucciate, perché andavo guardando per aria per vedere se passava questo cacchio di uccellone, che nella mia mente era un grosso uccello!

E mica è finita qui! Un altro giorno ero con mamma, che stava prendendo il caffè con le sue amiche e stavano parlando di quando allattavano i figli. Allora io ascoltavo e, a un certo punto, dissi: “Ma’, com’ero quando mi allattavi?”

Quella, per farla più bella, se ne uscì rispondendomi: “Vai a chiedere alla vacca, perché quella ti ha allattato a te, io che ne so?”

Beh, a me cominciò a intorbidirsi il cervello e, quando andavo a giocare con gli altri bambini, pensavo sempre: Ma questi lo sapranno che a me mi ha portato l’uccellone e mi ha allattato la vacca?

Beh, ora lo sapete anche voi perché Rosa Maria è uscita fuori così, non è colpa mia!

Audio: Rosa Maria Scarnecchia. Collaboratore: Elio Flagiello. Materiale inviato da Mario Marchionna. Trascrizione DAM (Scrivere il dialetto)

Dialetto di Locri (Rc)

Locri-Tempio-Marasà
Locri – Tempio Marasà

Alfredo Panetta

U gàlanu

U cchiappai, nci allisciai i pinni
cu na manu, cu ll’àuthra nci stujai
u sangu mbiscatu a ccoccia ’i chiumbu.

Mbicinai i labbra a jja pagura
virdi, nci arricchiai u thréntulu:
parìanu ngusci ’i figghiolèju.

M’ahhiancà a na masthra
d’abbivaratizziu, u dagià nt’a
na pethra d’armacera…

nci appojai vicinu a’ testicèja
na junta d’erba frisca

e mm’ ’a fujìi.

Il rigogolo. L’ho catturato, gli ho lisciato le piume / con una mano, con l’altra gli ho pulito / il sangue impregnato di piomo. // Ho avvicinato le labbra a quella paura / verde, ho ascoltato il tremito: / sembravano i gemiti di un neonato. // Mi sono accostato a un canale / d’irrigazione, l’ho adagiato su / una pietra di muro a secco… // gli ho posato vicino alla piccola testa / un ciuffo d’erba fresca // e sono scappato. (Traduzione dell’autore. Da Petri ’i limiti, “Pietre di confine”, Moretti & Vitali, Bergamo 2005)

 

’A luna ’i Giamperranti

Quandu ’a luna si curca
arretu e’ cerzi ’i Giamperranti
pappùma ncigna u nterra
simenzi ’i panìculu.
Una esti p’o cantu d’u scropìu
cusì llentu chi mmartèja nt’a ll’ossa
n’àutru è pp’ ’a jornata ’i sidura
chi ssulu ’u vinu si fida pè mmu asciuca
e na junta ntera a’ fini è ppè ll’acqua
d’ ’a vinèja chi smovi i pali d’u mulinu
(cusapi quantu passa ’i tandu a du matinu
cusapi quanta farina finu all’eternità).

Mberzù sup’o timpuni, ppizzatu
nt’a nu cùfalu di timpa, guarda u cielu
’n ziafrò. Dint’ e’ sò occhji staju
’i jja notti, chija chi nnescì mama.

La luna di “Gianferrante”. Quando la luna si corica / dietro le querce di “Gianferrante” / mio nonno materno comincia / a interrare semi di granturco. / Uno è per il canto dell’assiolo / così lento e martellante nelle ossa / un altro è per la giornata di sudore / che solo il vino riesce ad asciugare / ed una manciata intera / per l’acqua del ruscello che muove / le pale del mulino (chissà quanta / ne scenderà da lì fino al mattino, chissà quanta farina / fino all’eternità). // In alto presso il colle, ficcato / nell’incavo di un dirupo, fissa il cielo / un ramarro. Dentro i suoi occhi abito / da quella stessa notte, in cui nacque mia madre. (Traduzione dell’autore. Da Na folia nt’è falacchi, “Un nido nel fango”, edizioni CFR, Piateda So 2011)

______

Grafia con adattamenti (Scrivere il dialetto) aggiornata dall’audio di Youtube

Dialetto di Macerata

c_109_meteocitta_73_upifoto
Macerata (da meteo.it)

Lu vendu de tramondana e llu sòle

Un gnórnu lu vendu de tramondana e llu sòle facìa discussió su cchi dde li dui adèra lu più fforte, quando védde ’rrigà unu co addossu un mandellu. Allora dicise che lu più fforte sarìa statu quillu de li dui ch’adèra capace de faje leà lu mandellu.

Lu vendu per primu cumingiò a ccioffià co ttutta la forza che cc’ìa, ma più ccioffiava e ppiù cquillu se strignìa dendr’a lu mandellu, finghé a la fine lu vendu nón se détte per vindu.

Lu sòle da parte sua ngumingiò a splenne e ssùbbito lo callo obbligò ll’òmo a lleàsse ’l mandellu. ’Ccus¢ì la tramondana ’n doétte rconósce che llu sòle adèra più fforte de éssa.

T’è ppiaciuta sta storiella? Voli che tte la reccondo n’andra orta?

* Dall’audio del Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre”

____________

Grafia con adattamenti (Scrivere il dialetto). La virgoletta (‘) del Video potrebbe essere un’alternativa per chi non ama la doppia iniziale.

Dialetto di Bitonto (BA)

bitonto (ba), foto tratta da baritoday
Bitonto (BA), foto tratta da BariToday

La tramendèune e u sòule

La tramendèune e u sòule na döi stèvene a parlèu de ci jèire u cchiù fforte, quanne vedèrene nu crestièune ca passèive cheverte de nu grosse mandídde. S’acchecchièrene ca u pröme de lòure ca rescèive a fange levèu u mandídde ngúdde a u crestièune avèva
jesse u cchiù fforte. La tramendèune acchemendsöi a soffièu che ttutte la forza sòu, ma cchiù sseffièive e cchiù u crestièune s’acchemmegghièive c’u mandídde. Tande c’alla föine u pòvere vínde lassì perde. U sòule acchemendsöi a brellèu che tuttë u calòure sìua, e sùbbetë u crestièune se levöi u mandídde. Acchessè la tramendèune avèva döice afforze ca u sòule jèire cchiù fforte de jedde.

T’è ppiaciute chesse storielle? Vu’ che te la digghe arrèite?

___________

Testo adattato (Scrivere il dialetto) dall’audio del Laboratorio Arturo Genre

Audio La tramontana e il sole