Reggio Calabria

Reggio_calabria
Reggio Calabria (foto di Mimmo Zema)

1. ’A tramuntana e u suli

Nu jornu u vent’i tramuntana e u suli si sciarriaru su ccu era u cchiù fforti, quandu vìttiru rruvari nu cristianu cu nu mantèdhu. Allura dicidiru ca u cchiù fforti era chiddhu d’i ddui chi riusciva mu nci cacci u mantèdhu.

U ventu cuminciàu mu sciuscia cu ttutta ’a sua forzha, ma cchiù sciusciava e cchiù u cristianu si stringiva u mantèdhu, fin’a qquand’u ventu s’arrindìu.

U suli poi cuminciò mi splendi e ssùbbitu u caddu ubbligò l’òmu mu si cacci u mantèdhu. Così u ventu èppi ricanuscìri ca u suli era cchiù ffort’i idhu.

Ti piacìu ’a storiella? Vuoi mi tâ cuntu un’atra vòta?

 

2. U vent’i thramuntana e u suli

Nu jornu u vent’i thramuntana e u suli vulìvanu stabbëlìri cu r’i ddui era u cchiù fforti, quandu vìttiru rrëvàri nu cristianu ca éva r’an coddhu nu manteddhu. Allura decidiru ca u cchiù fforti r’i ddui era chiddhu ca rrinascìva më nthë cacci u mantèddhu.

U ventu pë pprimu cuminciàu mu soffia cu ttutta ’a sò forzha, ma cchiù ssoffiava e cchiù ddhu cristianu si sthringiva ntô mantèddhu, fin’a qquandu alla fin’u ventu capiscìu che pperdìu.

U sul’ambèci cuminciò mmë caddhìa e ssùbbitu u caddhu custringìu ddhu cristianu më së cacci u mantèddhu. Accussì ’a thramuntana rricanuscìu cu suli era cchiù fforti d’iddha.

Të piaciv’ ’a storiella? Voi mmə tâ cûntu n’athra vòta?

________

La favola di Esopo viene trascritta dall’audio di una fonte femminile (1) e di una fonte maschile (2) messe in rete dal Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre” dell’Università di Torino.

 

Dialetto di Trebisacce (CS)

Trebisacce-780x405
Trebisacce (CS) – Immagine tratta dal web

VOCABOLARIETTO TREBISACCESE

a ccérasògh·e loc. avv. ‘faccia al sole’.

a ccorfe a ccorfe loc. avv. (arc.) ‘di tanto in tanto’.

a mmatte u mare loc. avv. ‘dove batte il mare’ .

a mmite loc. avv. ‘a vita’.

acchiune avv. ‘più’.

adduve avv. ‘dove’.

agge potte a ffà espr. ‘ho potuto fare’.

agh·ive m. ‘ulivo’.

àjene m. ‘agnello’.

all’impíde loc. avv. ‘in piedi’.

allantrasatte loc. avv. ‘all’improvviso’.

ammucche loc. avv. ‘in bocca’ // ammucche ’a porte ‘sull’uscio’.

àngegh·e m. ‘angelo’.

annacà tr. ‘cullare’.

apprísse m. ‘appresso’.

areg·anílle m. ‘argano’.

arrancune loc. avv. ‘alla cieca’.

arrasse avv. ‘lontano’.

arrite avv. ‘dietro’.

bbabbà intr. ‘incantarsi’.

Bbammenílle m. ‘Bambinello’.

bbanarme m. e f. ‘buonanima’.

bbanchine f. ‘pontile’.

bbannetòre m. ‘banditore’.

bbarcòne m. ‘balcone’.

bbasciòre f. ‘controra’.

bbattamínte m. ‘battere’.

bbontímpe m. bel tempo.

cade intr. ‘cadere’ // càdede ‘cade’.

cafúrchie m. ‘grotta’, ‘tana’.

cag·à tr. ‘calare’.

cag·ascinne m. ‘saliscendi’.

canagh·e m. ‘canale’.

cangià tr. // càngese ‘tu cambi’.

cannarúzze m. ‘gola’.

cannejà tr. ‘ansimare’, ‘desiderare, bramare’.

canteníre m. ‘oste’.

càntere m. ‘vaso di creta’.

capesciògh·e f. ‘nastro’.

capetúste agg. ‘cocciuto’.

carrijà tr. ‘portare, trasportare’.

carrùsc·egh·e m. ‘trottola’.

carusílle m. ‘salvadanaio’.

catagh·isme m. ‘base del focolare’.

catuje m. ‘sottoscala’.

càvede agg. ‘caldo’.

cchianà intr. ‘salire’.

ccucchià tr. ‘radunare’.

cecate agg. ‘cieco’.

cellame m. ‘uccelli’, ‘gabbiani’.

centrate agg. ‘sventurato’ // centrata mije! ‘povera me!’.

cerzhe f. ‘quercia’.

chiagh·e f. ‘piaga’.

chiòve intr. ‘piovere’ // chiòvede ‘piove’.

chiuppe m. ‘pioppo’.

chjìsie f. ‘chiesa’.

ciaramigh·e m.‘tegola’ [< gr. kéramos ‘tegolo’].

ciarre f. ‘giara’. 

ciarròne m. ‘vaso di creta a bocca larga, usato per bere’.

cigh·e m. ‘cielo’.

cindru mije! espr. ‘povero me!’.

citte citte loc. avv. ‘silenziosamente’.

ciucciarelle f. ‘asinella’.

cògh·e cògh·e m. (orn.) ‘gazza’, Pica pica [dal nome proprio (Ni)cola].

còppegh·e f. ‘coppola, berretto’.

còre m. ‘cuore’.

credenze f. ‘credito’.

crescemínte m. ‘il crescere (della luna)’.

criature m. e f. ‘bambino, -a’.

crùcchie m. ‘uncino, gancio’ [dal fr. croc ‘uncino’].

crupe m. ‘letame’ [gr. kópros ‘sterco’].

cruste f. ‘crosta’.

cuadarare m. ‘stagnino, calderaio’.

cuazhune sing. ‘calzoni’.

cuccuvelle f. ‘civetta’.

cug·òre m. colore.

cug·ùmmere m ‘fichi fioroni’ [lat. columbulus ‘piccolo colombo’].

cug·unnette f. ‘comodino’.

cúlle m. ‘collo’.

cuntafatte m. ‘cantastorie’.

curcà intr. ‘coricare’.

curce agg. corto.

cúreve m. ‘corvo’.

curme agg. ‘colmo’.

cúrpe m. ‘corpo’.

cursije f. ‘liscivia, bucato’.

cussì avv. ‘così’.

cuzzitte m. ‘nuca’.

cuzzurennare m. ‘figulo, vasaio’.

dajintre avv. ‘dentro’.

ddruvecà tr. ‘sepolto’ [da un lat. deformato *coopricare ‘coprire’, Rohlfs].

ddurreddurre m. ‘raganella, strumento musicale con rotella dentata’.

dellorge m. ‘orologio’.

destemùnie m. ‘testimone’.

dice tr. ‘dire’ // dìcese ‘dici’.

duce agg. ‘dolce’ // duce duce ‘dolcemente’, ‘piano piano’.

dug·òre m. ‘dolore’.

duminecadije f. (arc.) ‘domenica’.

durme intr. ‘dormire’.

tr. ‘fare’ // facide ‘faceva’.

facciúmmene m. ‘barbagianni’.

fatte ’i ciunne m. pl. ‘storie di sesso’ [lat. cunnu(m) ‘vulva’].

fàvezhe agg. ‘falso’.

fecarre f. ‘fico’.

feg·ate f. ‘scia (di profumo)’.

ferrazzúgh·e m. pl. ‘fusilli, tipo di pasta’ / sing. ferro, arnese per farli.

fìmmene f. ‘donna’.

fitte agg. ‘fermo’.

fore avv. ‘fuori’, ‘in campagna’.

forge f. ‘bottega del fabbro’.

frate m. ‘fratello’.

fravecà tr. ‘fabbricare, costruire’.

frescchettílle m. ‘zufolo (di canna)’.

frève f. ‘febbre’.

frùscchegh·e f. ‘bestiola’ [lat. *feruscula, dim. di fera ‘animale selvatico’].

fuche m. ‘fuoco’.

furne m. ‘forno’.

·gàcreme f. ‘lacrima’.

·galantúme m. ‘galantuomo’.

·gammace f. ‘cotone’ [‘bambagia’].

·gamme f. ‘gamba’.

·gampare f. ‘lampara’.

·gareg·anette m. ‘organetto’.

·garòfegh·e m. ‘garofano’.

·gassà tr. ‘lasciare’.

·gavannare f. ‘lavandaia’.

·gavetà v. tr. ‘evitare, scansare’.

·gàvete agg. ‘alto’.

ggiuventude f. (arc.) ‘gioventù’.

·ghebbèrgene f. ‘albicocca’ [fr. alberge ‘pesca duracina’].

·ghejenne f. ‘generazione’ // ’a ·ghejenne ’i ·gòje ‘la nuova generazione’ [lat. legenda].

·ghinchie tr. // ·ghenchière ‘riempirei’.

·ghinne m. pl. ‘legna’.

·ghitte m. ‘letto’.

·ghittre f. ‘lettera’.

·ghive f. ‘ulivo’.

·gogge f. ‘loggia’

·gòre m. ‘oro’.

·granate f. ‘melagrana’.

·graste f. ‘vaso di creta’ [gr. gastra ‘vaso panciuto’].

·guagnenílle m. bambinello.

·guagnòne m. ‘bambino’.

·guazhà tr. e intr. ‘alzare’.

·gucente agg. ‘lucente’.

·gúmmene m. pl. ‘uomini’.

·gummigh·e f. ‘orcio’ [gr. bubylion, dim. di bubyliós ‘vaso dal collo stretto’, Rohlfs].

gummile
’a gummighe

·gune f. ‘luna’.

·guntane avv. ‘lontano’.

·gustijà tr. ‘gustare’, ‘divertirsi’.

·guzzarílle m. cucciolo.

jacche m. ‘spacco, fenditura (di porta)’.

jatà intr. ‘ansimare’.

jate m. ‘fiato’.

jàvere s. ‘alito’, ‘aroma, fragranza’ [< lat. *fragrare < fragrare].

jazze m. ‘ovile’ [lat. *jacium, da jacere ‘giacere’].

jesse aus. ‘essere’ // on c’ede ‘non c’è’; fujèrede ‘fosse’.

jestemate agg. ‘bestemmiato’.

jille pr. f. ‘lei’.

jucà intr. ‘giocare’.

jure m. ‘fiore’.

jurne m ‘giorno’ // jurne pe gghiurne ‘giorno dopo giorno’.

juse m. ‘basso’, ‘ripostiglio’ [lat. tardo iusu(m) ‘giù’].

llucche m. ‘strillo’.

luche m ‘luogo’.

mag·arije f. ‘incantesimo’.

magh·e avv. ‘male’.

magh·etímpe m. ‘maltempo’.

mag·umbre f. ‘malombra’.

majurane f. ‘maggiorana’.

mancamínte m. ‘il calare (della luna)’.

marozze f. ‘chiocciola’, ‘conchiglia’.

masccature f. ‘serratura’.

màscchegh·e m. ‘maschio’.

mascchitte m. ‘serratura’.

màvegh·e f. ‘malva’.

mazzacane s. ‘pietra di media grandezza’.

mazzupite agg. ‘abbattuto’.

mbrazze loc. avv. ‘in braccio’.

mbrecciate f. ‘ghiaia, acciottolato’.

mègh·e m. ‘miele’.

meglière f. ‘moglie’.

mengrije f. ‘pigrizia’.

menzullà v. tr. ‘ammucchiare’.

meriz·z·e m. ‘profumo’ [gr. myrizo, < myron ‘essenza profumata’].

misse f. ‘messa’.

mmacante loc. avv. ‘a vuoto’.

mmedijà tr. ‘invidiare’.

mmegh·enà intr. ‘invelenire, arrabbiare’.

mmenzenare agg. ‘bugiardo’.

mmenzenije f. ‘bugia’.

mminze avv. ‘in mezzo’.

mmog·afòrbece m. ‘arrotino’.

mmucche loc. avv. ‘in bocca’.

mpagliasegge m. ‘impagliasedie’.

mpezhute agg. ‘ammuffito’ (di pane e simili).

mpezzà tr. ‘indicare’.

mpírne m. ‘inferno’.

mprazzecà tr. ‘rammendare’.

mpresse mpresse loc. avv. ‘in fretta’.

mugh·e m. ‘mulo’.

mug·ujà intr. ‘mormorare’.

mulliche m. ‘ombelico’.

mure intr. ‘morire’ // morre (arc.), mòre ‘muoio’.

murecille m. ‘muretto’.

murzhije f. ‘mirtillo’ // a sSan Necòle ogni mmurzhije è bbòne ‘a San Nicola ogni mirtillo è maturo’.

musce m. ‘moscio, mogio, fiacco’.

nache f. ‘culla’ [gr. nake ‘vello di pecora’ e ‘culla di vello pecora, sospesa sul letto matrimoniale’].

nascchejà tr. ‘fiutare’.

nasille m. ‘buco (della serratura)’.

Natagh·e m. Natale.

ncalosce loc. avv. ‘a cavalluccio’.

ncrucijà tr. ‘incrociare, attraversare’.

ncune avv. ‘qualche’.

nescure m. ‘buio’.

nfacciaffronte loc. avv. ‘di fronte’.

nfeg·arate loc. avv. ‘in fila’.

nìvere m. ‘nero’.

nnicchie f. ‘nicchia’.

nniverecate agg. ‘annerito’.

nnujinzie f. ‘noia’.

no avv. ‘non’ // no bbigh·e e nnon singhe ‘non vedo e non sento’.

nsine loc. avv. ‘in seno, addosso’.

ntaratante avv. ‘frattanto’.

ntrunà intr. ‘tuonare’.

ntruppechijà intr. ‘inciampare’.

ntruppechizze m. ‘scalpitìo’, ‘rumore di passi’.

nude f. ‘bianchetto’.  

nùdeche m. ‘nodo’.

nzegnagh·e m. ‘segnale, segno, cenno’.

nzertà tr. ‘infilare’.

nzime avv. ‘insieme’.

nzinche avv. fino.

nzurà tr. ‘sposare’.

pag·anche m. ‘palo’.

pag·umme m. ‘colombo’.

pag·ure f. ‘paura’.

paìse m. ‘paese’.

pappetizze m. ‘battito, palpito’.

paranghe m. ‘argano’.

paravise m. ‘paradiso’.

pare intr. ‘sembrare’ // me pàrede ‘mi sembra’.

parmedije f. ‘storia, fiaba’ [gr. paramythi(o)n < mythos].

parògh·e f. ‘parola’.

Pasche f. ‘Pasqua’.

passijà intr. ‘passeggiare’.

patrune m. ‘padrone’.

pecceninne agg. ‘piccolo’.

pecundrije f. ‘malinconia’.

pede ’i cìvezhe nìvere m. (bot.) gelso nero.

pede ’i ·gàreve m. ‘albero’.

pede ’i ·granate m. (bot.) ‘melograno’.

pede ’i mìnnegh·e m. (bot.) ‘mandorlo’.

pedecate f. ‘orma’.

pedecòne m. ‘piede, radice di albero’.

pedecuzze m. ‘passo, rumore di passo’.

pegnate f. ‘pignatta per cuocere i legumi’.

pignate
’a pegnate

pegnatílle m. ‘sorta di piccola caffettiera di creta’.

pesciajúgh·e m. ‘pescivendolo’.

pesorre ’i ·gàcene f. ‘grappolo d’uva’.

petre f. ‘pietra’.

picchie avv. ‘poco’.

piòche f. ‘pino’ [gr. peýke id.].

pise m. ‘peso’.

poverille m. ‘povero’.

ppecà tr. ‘appendere’.

ppòne intr. ‘tramontare’ // ppònede u sòghe ‘il sole tramonta’.

precessijòne f. ‘processione’.

prejizze f. ‘gioia’.

prìvete m. ‘prete’.

pròje tr. ‘porgere’.

pùjene m. ‘pugno’.

pulle m. ‘uccello’.

pullecille m. ‘pulcino’ ‘uccellino’.

pullitre m. ‘puledro’.

purtà tr. // porche ‘porto’, pòrtese ‘porti’, pòrtede ‘porta’.

purtug·ualle m. ‘arancia’.

putije f. ‘negozio’.

puzhe m. ‘polso’.

rape tr. aprire // rapute ‘aperto’.

ràreche f. ‘radice, origine’.

rase rase loc. avv. ‘radente’.

recchizze f. ‘ricchezza’.

recitte m ‘riposo’.

recrije m. ‘gioia, il ricrearsi’.

rede f. ‘eredità’ [lat. haerēdem ‘eredità’].

refrescà tr. ‘rinfrescare’.

remane intr. // remase ‘rimasto’.

remurate f. ‘brusìo’.

renenelle f. ‘rondinella’.

residde m. (arc.) ‘desiderio’.

reteninze f. ‘reticenza’.

rezze f. ‘rete da pesca’.

rrepate agg. ‘appoggiato’.

rucchette m. ‘rocchetto’.

rusetare m. ‘roseto’.

sabburche m. ‘sepolcro’.

sagh·e m. ‘sale’.

sangiug·uanne m. ‘compare, padrino’.

santa ·Gucije f. ‘santa Lucia’.

sarme f. ‘fascina (di legna)’ ‘soma’.

saveg·à tr. ‘salvare’.

sberrijà intr. ‘scorrazzare’.

sbiannòre m. ‘splendore’.

sbijà intr. ‘ripartire, tornare’.

scannecílle m. ‘sgabello’.

sccamà intr. ‘gridare’ // sccàmede ‘grida, piange’.

sccuppettate f. ‘schioppettata’.

schìzzegh·e m. ‘schizzo’.

sciàbbeche f. ‘rete a strascico’.

scunchiude intr. ‘essere inconcludenti’, ‘parlare o agire sconsideratamente’.

scurzhòne m. ‘serpe nera’.

sdevacà tr. ‘svuotare’.

secutà tr. ‘inseguire, allontanare’.

segge f. ‘sedia’.

semane f. ‘settimana’ [fr. semaine id.].

sente tr. ‘sentire’ // singhe ‘sento’.

sepagh·e f. ‘siepe’.

sèpe f. ‘siepe’.

serenate f. ‘serenata’.

serevìzzie m. ‘servizio, commissione’.

serpe f. ‘biscia cervona’.

sfràzzeche m. ‘fiocco (di neve)’.

sògh·e m. ‘sole’.

spame m. ‘affanno’.

sparte s. (bot.) ‘ginestra’ (Spartium junceum L.).

spegh·izze m. ‘ansia’.

spère f. ‘spera, raggio’ (di sole)’.

spertinze f. ‘esperienza’, ‘saggezza’.

spettà tr. ‘aspettare’ // specche ‘aspetto’.

spìgh·egh·e m. ‘spigolo’.

spinetirre f. ‘calcatreppola’.

spinne m. ‘desiderio’.

sprelluce intr. ‘risplendere’.

spurte m. ‘basso’.

spurtòne m. ‘cestone’.

stare m. ‘staio, vaso di creta’.

stare
u stare

stille m. ‘le gocce’.

strate strate loc. avv. ‘strada facendo’.

strattagliòne m. ‘geco’.

strazze m. ‘straccio’.

stritte agg. ‘stretto’; m. ‘vicolo’.

struje intr. ‘struggere, finire’.

suchesuche m. (bot.) ‘giusquiamo’.

sug·arine agg. ‘solitario’.

sugh·e agg. ‘solo’.

sunnà tr. ‘sognare’.

sunne m. ‘sonno’, ‘sogno’.

suriglie f. ‘lucertola’.

talle m. ‘germoglio’.

tammurre m. ‘tamburo’.

tataranne m. ‘nonno’.

tate m. ‘padre’.

tempòne m. ‘altura’, ‘precipizio’.

tènese a bbinte! loc. avv. ‘avessi voglia!’.

timpe ’i ll’uve loc. nom. ‘vendemmia’.

tímpe m. ‘tempo’.

tise agg. ‘teso, ritto’.

trànzeche m. ‘transito’.

trasì intr. ‘entrare’.

Trebbesazze s. Trebisacce.

tremugh·izze m. ‘tremore’.

trubbije f. ‘temporale’ [< gr. tropaía ‘procella’].

truccugh·ejà intr. ‘bussare’.

tuccà tr. ‘toccare’.

tumàtece m. pl. ‘(bottoni) automatici’.

tune pr. ‘tu’.

tùneche f. ‘intonaco’.

ucchie m. ‘occhio’ // ·gucchie e nnase ‘occhi e naso’.

unne f. ‘onda’.

urme f. ‘orma’.

varà intr. ‘cadere’ // ha bbarate ‘è caduto’.

varche f. barca.

vàreve f. ‘barba’.

varrate f. ‘bastonata’.

vase m. ‘bacio’.

vatinne! loc. verb. ‘vattene!’.

vattecòre m. ‘batticuore’.

vecchie f. ‘vecchia’.

vègh·e m. ‘velo’.

vejate agg. ‘beato’.

venì intr. // vìnede ‘viene’, ha bbenute ‘è venuto’.

ventecille m. ‘venticello’.

ventre f. ‘ventre’.

vertetuse agg. (arc.) ‘virtuoso’.

vettecate f. ‘bastonata’.

vicchie m. ‘vecchio’.

vìppete f. ‘bevuta’.

vòte f. ‘volta’ // ogne bbòte ‘ogni volta’.

vramà intr. ‘lamentarsi’.

vramate agg. ‘arrochito’.

vranche f. ‘ramo’.

vricce m. ‘ghiaia’.

vrugnate agg. ‘(pianto) lamentoso’.

vrùjete m. ‘rumore (di acqua, vento, pioggia)’.

vucche f. ‘bocca’ // vucche cu bbucche ‘bocca a bocca’.

vucchejà intr. ‘boccheggiare’.

vug·ate f. ‘volo’ (di uccelli)’.

vugh·è tr. ‘volere’ // vugh·èrese ‘vorresti’.

vurzòne m. ‘caviglia’.

zhazhùjene m. pl. ‘erba che sia attacca agli indumenti’.

zhecarette f. ‘sigaretta’.

zheg·arelle f. ‘nastrino’.

zhìnzegh·e m. ‘cencio’.

zhite f. ‘fidanzata’.

_______

Il dialetto viene trascritto secondo la grafia del blog. / gh· ha una pronuncia debole. Molte voci arcaiche di Trebisacce (zona Lausberg) sono tratte dal volumetto di Pietro De Vita, Parentes, coram vobis… (poesie in dialetto calabro-lucano) (presentazione di John Trumper, nota critica di Leonardo Di Vasto, Castrovillari CS, Il Coscile, 1996), il quale, sulla scorta del poeta di Tursi, rende con i lo schwa pretonico di Trebisacce paese (u paìse). La pronuncia di queste parole, come di altre tuttora in uso, si avvale di fonti orali (tra i quaranta e i settantacinque anni) di Trebisacce marina, conservando tuttavia la gh· di carrùsc·egh·e, ·gummigh·e, Natagh·e, da essi pronunciata l (carrùsc·ele, ·gummile, Natale) e affrancando le consonanti postnasali sorde (bbontímpe, canteníre) dalla nuova brezza sonorizzante (bbondímbe, candeníre), qui registrata solo per z (spertinze). Si ringraziano, in modo particolare, Anna Maria Perla, Francesco Campanella, Raffaele Campanella.

Delianuova (RC)

102-136_photo Chiesa assunta
Chiesa Maria S.S. Assunta – Immagine tratta dal web

U vent’i tramuntana e u suli

Nu jorn’u vent’i tramuntana e u suli si sciarrigaru su ccu èssiri u cchiù fforti, quannu vìttiru rrivari nu passanti cu nnu mantèju. Allora decidiru ca u cchiù fforti era chiru r’i dduji che rinisciva mu nci cacci u mantèju.

U ventu cuminciau mu sciuscia cu ttutta ’a sua forzha, ma cchiù ·sciusciava e cchiù u passanti si scthringiva u mantèju, fin’a qquand’u venti si rrindìu.

U suli allora cominciò mu splendi e ssùbbitu u cardu obbligò all’omu mu si cacci u mantèju. Cussì u ventu èppi a rricanuscìri ca u suli era cchiù fforti di iru.

Ti piacivi ’a storiella? Vò mu tâ cuntu un’athra vòta?

________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG

Scrivere la lingua madre

Scrivere la lingua madre

Manuale di grafia unitaria del Centro-Sud

Med-Mer-Sic-