Dialetto di Martina Franca (Ta)

martina franca

Parole dal web *

’a réme, ‘il rame’.
a cérë a cérë, ‘faccia a faccia’.
a u uínde, ‘al vento’.
abbuuescià, ‘ravvivare’.
acchià, ‘trovare’.
ancóre, ‘ancora’.
appeccià, ‘accendere’.
arrefresckà, ‘rinfrescare’.
atturne a la vracére, ‘attorno al braciere’.
cammîse, ‘camicia’.
carevunedde, ‘carbonella’.
cartullîne, ‘cartolina’.
casedde, ‘trullo’.
cemenére, ‘focolare’.
fatijà, ‘lavorare’.
fîle, ‘figli’.
jàrue d’alégghie, ‘alberi d’ulivo’.
la caravòne, ‘il carbone’.
la vernéte, ‘la vernata’.
lemafúche, ‘fiammifero’.
lòsce [lòšə], ‘logge’.
lúchere, ‘luoghi’.
m’angallesce, ‘mi riscalda’.
mandarîne, ‘mandarini’.
mascjére [mašérə], ‘maliarda’.
mèstre, ‘maestra’.
mîgghie, ‘mio’.
ndregnulà, ‘intirizzire’.
ngínzie, ‘incenso’.
palettídde, ‘paletta per braciere’.
passatóre, ‘tratturi’.
passudde, ‘ficosecco’.
pésce [péšə], ‘pace’.
pétre, ‘pietra’.
píere, ‘piedi’.
Pòle, ‘Paolo’ ‘il sonno’ [dall’episodio di san Paolo, Atti, 20: 9-12].
pòre, ‘pere’.
sbarijà, ‘svagare’.
sccattrascjà, ‘scoppiettare’.
scjucà, ‘giocare’.
stúzze, ‘pezzo’.
tièrra maje, ‘terra mia’.
tímpe, ‘tempo’.
u fucarídde, ‘il focherello’.
vîgghie, ‘vicolo’.
ze Sabbèddhe, ‘zia Isabella’.
zeppetídde, ‘piccolo stecco’.

_______

Da alcuni video, tra cui

 

Annunci

Dialetto di Mottola (Ta)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Trullo masseria in contrada Pandaro, Mottola (Ta) – Da imganuncios.mitula.net

La parabola del figlio prodigo (1)

11 N’òmmene avève do file.

12 Lu cchiù giòvene disse all’attene: «Tatà, damme cciò chë m’attocchë, ca me n’é sci». E jidde nge spartì la rrobbe ca teneve. Continua a leggere “Dialetto di Mottola (Ta)”

Dialetto di Lucera (FG)

U vínde e u söle (*)

Versione di Massimiliano Monaco

Nu júrne u vínde e u söle accumenzàrene a fà a sciarre.

U vínde deciöve d’esse u cchiù fortë e u söle deciöve pure isse de esse ’a forza cchiù putendë d’’a terre.

A’ fine decedìjene de fà na pröve. Continua a leggere “Dialetto di Lucera (FG)”

Dialetto di Foggia

U vínde e u sole

Versione di Gianni Ruggiero

Nu júrne vínde e sole attaccàrene a fà quéstione.

L’une e ll’àte s’avandàvene d’esse sòpe ’a terre u cchiù fortë.

Accussì se mettèrene d’accorde e facìrene na sfide. E vedenne nu puverílle ca jeve venenne pe nu tratture, facìrene nu patte: u prime che u face levà da ngúlle i panne, vénge.

Continua a leggere “Dialetto di Foggia”

Dialetto di San Marco in Lamis (FG)

Lu uénde e llu sole

Versione di Luigi Ianzano

Nu jurne, lu uénde e llu sole abbìjene a letecà: lu uénde ce créde cchiù fortë e allu sole li fa ciche ciche: iè ghjisse, allu munne, lu cchiù fermë.

Ah mbè, ce dànne la ndésa. Pustéjene nu rumèie allu tratture e strégnene li dénde: chi jè bone a scuffelà a quidd’òme li panne da ngódde, còse ce sònne, ségne jè cché quiddë secure è cchiù dë férre.

Continua a leggere “Dialetto di San Marco in Lamis (FG)”

Dialetto di Mola di Bari (BA)

mola-di-bari-2826
Mola di Bari

U vínde e u sâule

Versione di Antonio Palumbo

Na dîje u vínde e u sâule accumenzèrene a fé léite.

U vínde deciave de jésse u cchiù fórtë, mbésce u sâule deciave ca jave jîdde ’a forze cchiù granne d’a terre.

Alla féine, decedèrene de fà na prove.

Vederne jöune che scjave camenanne lúnghe a nu sendíere, e decedèrene ca u cchiù fórtë de llori ddoie, ava jesse códe c’ava rejesce a leuàrenge i rrobbe da nguèdde. Continua a leggere “Dialetto di Mola di Bari (BA)”

La «lingua napoletana»

Traduci la favola di Esopo e manda il tuo video! 

U uíende e u sòule
(dialetto di Mattinata – FG)

Nu júerne u uíende e u sòule accumenzèrene a leteché.
U uíende decèive de jesse lu cchiù fortë e allòure u sòule decèive ca jére jisse la forza cchiù jerosse de la terre.
Alla fine decedèrene de fé na prove.  Continua a leggere “La «lingua napoletana»”