Dialetto di Mattinata (FG)

’A tramundéne e u sòule

Nu júerne la tramundéne e u sòule ce stèvene sfecatenne pe vvedé chi tra lori duie ére u cchiù fforte, quand’ècche vedèrene a nnu crestiéne tutte arraugghiéte nd’u cappotte. Allòure decedèrene ca cudde che riusçève a ffàrele luué u cappotte sarrije stéte u cchiù fforte. La tramundéne accumenzé’ sçiusçé a ttutta forze, ma cchiù mmenèive e cchiù ccudde ce arraugghièive nd’lu cappotte, fine che n-g’è stracquéte e cc’è misse da parte.

Accume u sòule ce abbijé’ scalefé, lu ccàlete ce accumenzé’ ffé sendì, e u crestiéne aveppe a lluuàrece u cappotte.

Accussì la tramundéne perdì la scummésse.

T’è piaciute la stòreje? Te l’éja dice arréte?

_____

Trascrizione della favola di Esopo La tramontala e il sole. L’audio è nel sito del Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre” (LFSAG)

 

Annunci

Dialetto di Monopoli (Bari)

I gozzi al porto vecchio di Monopoli.JPG
I gozzi al porto vecchio di Monopoli

U VÍNDE I U SÖLE

Nè dî u vínde i u söle accumenzorne a lusteccé.

U vínde sustenëve de jesse u cchiù fforte i ppure u söle descëve de jesse ’a forze cchiù ggrénne dâ terre.

Alla fìne decedorne de fé nè prove.

Vedorne nu pellegrine ché scëve camenenne nd’è nu passètùre i decedorne ché u cchiù fforte d’i dû’ avéra jesse code ché arriusc[ë]ve a luuarce  i vestite da ngúdde.

U vínde, acchessëe, se mettó all’òpere: accumenzó a suffié i ssuffié, mè u resuldéte fû ché u pellegrine se ndruzzelëve sembe de cchiù nd’u mandídde.

U vínde ténne suffió cu cchiù fforze, i ll’òmene ammuccenne ’a chêpe se ndruzzeló nè sciarpe attórne u cúdde.

Fû ’a volde d’u söle, ché, caccenne i nóvele, accumenzó a splenne callecídde.

L’òmene che jêre arrevéte vecine a nu ponde, accumenzó acchiêne acchiêne a luuarse u mandídde.

U söle, assé sudesfatte, aumendó u calöre d’i ragge, fine a falle addevendé frevüte.

L’òmene, rósse rósse p’u sorte de ccalle, uardó l’acque d’u fiume i ssènzè penzarce dó volde se tuffó.

U söle jalde nd’u cíle rerëve i rrerëve.

U vínde, delüse i vingiüte, s’arruccó nd’a nu poste lundêne.

(traduzione di Gigi Rizzo)

Video

 

Dialetto di Noci (Ba)

Noci (Ba) Torre dell'Oorologio (foto di Michele Zaccaria)
Noci (Ba) Torre dell’Orologio (foto di Michele Zaccaria)

PROVERBI

’A bbuscì  fùsce a galóppe, ’a veretè vè zóppe.
La bugia fugge a galoppo, la verità zoppica.

’A chèpe, i file tâ  fàscene azè, i file tâ fàscene abbasçè.
La testa, i figli te la fanno alzare, i figli te la fanno abbassare.

’A figghie inde all’igghie, ’a nore addafore.
La figlia nel fianco, la nuora fuori.

’A gaddine  fèsce  l’uéve e ô guardidde nge juscke u cule.
La gallina fa l’uovo e al gallo gli brucia il culo.

Alze i pite ca u sòle cósce.
Affrettati ché il sole scotta.

Assuquè u muère câ cózze
Asciugare il mare con una valva di cozza.

Ce bbuéne vué’ stè, mange picche e bbive assè.
Se bene vuoi stare, mangia poco e bevi assai.

Ce vué’ l’acque, fatte u puzze.
Se vuoi l’acqua, scavati il pozzo.

L’acque ca nan ó fatte ngile stè.
L’acqua che non è caduta in cielo sta.

L’ànema maje scrésçe acquanne u sòle crésçe
L’anima mia decresce quando il sole cresce.

N’attène cambe cinde file, cinde file na’ ccàmbene n’attène.
Un padre sfama cento figli, cento figli non sfamano un padre.

Nan ge more u saracòne ce nan ge nasce u sçiambagnòne.
Non muore l’avaro se non nasce lo scialacquatore.

Na’ sçì sckutuénne ngile ca mbacce te vene.
Non sputare in cielo che (lo sputo) ti viene in faccia.

Quanne vè bbune u spedetèle nge vè ngule ô specèle.
Quando il culo scorreggia gli va in culo allo speziale.

U puassaridde pisce u litte e u cule jève mazzète.
L’uccello piscia il letto e il culo ha le mazzate.

_______

Tratti, con adattamenti, da Mario Gabriele & Giovanni Laera, Appendice al “Dizionario etimologico del dialetto di Noci”, Edizioni Cooperative Meridies, Noci (Ba) 2014

Dialetto di Bitonto (BA)

bitonto (ba), foto tratta da baritoday
Bitonto (BA), foto tratta da BariToday

La tramendèune e u sòule

La tramendèune e u sòule na döi stèvene a parlèu de ci jèire u cchiù fforte, quanne vedèrene nu crestièune ca passèive cheverte de nu grosse mandídde. S’acchecchièrene ca u pröme de lòure ca resçèive a fange levèu u mandídde ngúdde a u crestièune avèva
jesse u cchiù fforte. La tramendèune acchemenzöi a soffièu che ttutte la forza sòu, ma cchiù sseffièive e cchiù u crestièune s’acchemmegghièive c’u mandídde. Tande c’alla föine u pòvere vínde lassì perde. U sòule acchemenzöi a brellèu che ttutte u calòure sìua, e sùbbete u crestièune se levöi u mandídde. Acchessè la tramendèune avèva döice afforze ca u sòule jèire cchiù fforte de jedde.

T’è ppiaciute chesse storielle? Vu’ che te la digghe arrèite?

___________

Testo adattato dall’audio del Laboratorio Arturo Genre

Audio La tramontana e il sole

Dialetto di Martina Franca (Ta)

martina franca

Parole dal web

’a réme, ‘il rame’.
a ccére a ccére, ‘faccia a faccia’.
a u uínde, ‘al vento’.
abbuuesçià, ‘ravvivare’.
acchià, ‘trovare’.
ancóre, ‘ancora’.
appeccià, ‘accendere’.
arrefresckà, ‘rinfrescare’.
atturne a la vracére, ‘attorno al braciere’.
cammîse, ‘camicia’.
carevunedde, ‘carbonella’.
cartullîne, ‘cartolina’.
casedde, ‘trullo’.
cemenére, ‘focolare’.
fatijà, ‘lavorare’.
fîle, ‘figli’.
jàrue d’alégghie, ‘alberi d’ulivo’.
la caravòne, ‘il carbone’.
la vernéte, ‘la vernata’.
lemafúche, ‘fiammifero’.
lòsce [lò:šə], ‘logge’.
lúchere, ‘luoghi’.
m’angallèsçe, ‘mi riscalda’.
mandarîne, ‘mandarini’.
mascére [mašérə], ‘maliarda’.
mèstre, ‘maestra’.
mîgghie, ‘mio’.
ndregnulà, ‘intirizzire’.
ngínzie, ‘incenso’.
palettídde, ‘paletta per braciere’.
passatóre, ‘tratturi’.
passudde, ‘ficosecco’.
pésce [pé:šə], ‘pace’.
pétre, ‘pietra’.
píere, ‘piedi’.
Pòle, ‘Paolo’ ‘il sonno’ [dall’episodio di san Paolo, Atti, 20: 9-12].
pòre, ‘pere’.
sbarijà, ‘svagare’.
sckattrascià, ‘scoppiettare’.
sciucà, ‘giocare’.
stúzze, ‘pezzo’.
tièrra maje, ‘terra mia’.
tímpe, ‘tempo’.
u fucarídde, ‘il focherello’.
vîgghie, ‘vicolo’.
ze Sabbèddhe, ‘zia Isabella’.
zeppetídde, ‘piccolo stecco’.

_______

Trascrizione con adattamenti. Voci tratte da alcuni video, tra cui

 

Dialetto di Mottola (TA)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Trullo masseria in contrada Pandaro, Mottola (Ta) – Da imganuncios.mitula.net

La parabola del figlio prodigo

11 N’òmmene avève do file.

12 Lu cchiù ggiòvene disse all’atténe: «Tatà, damme cciò cche mm’attocche, ca me n’é sci». E jidde nge spartì la rrobbe ca tenéve. Continua a leggere “Dialetto di Mottola (TA)”

Dialetto di Foggia

U vínde e u sole (*)

Versione di Gianni Ruggiero

Nu júrne vínde e sole attaccàrene a fà quéstiöne.

L’une e ll’àte s’avandàvene d’esse sòpe ’a terre u cchiù fforte.

Accussì se mettèrene d’accorde e facìrene na sfide. E vedenne nu puverílle ca jéve venenne pe nu tratture, facìrene nu patte: u prime che u fëce levà da ngúlle i panne, vénge.

Continua a leggere “Dialetto di Foggia”