Dialetto di Monopoli (Bari)

I gozzi al porto vecchio di Monopoli.JPG
I gozzi al porto vecchio di Monopoli

U VÍNDE I U SÖLE

Næ dî u vínde i u söle accumenzorne a lusteccé.

U vínde sustenëve de jesse u cchiù fforte i ppure u söle des¢ëve de jesse ’a forze cchiù ggrénne d’’a terre.

Alla fìne decedorne de fé næ prove.

Vedorne nu pellegrìne ché s¢ëve camenenne nd’æ nu passæture i decedorne ché u cchiù fforte d’i dû avéra jesse code ché arriuscève a luuarce  i vestìte da ngúdde.

U vínde, acchessëe, se mettó all’òpere: accumenzó a suffié i ssuffié, mæ u resuldéte fû ché u pellegrìne se ndruzzelëve sembe de cchiö’ nd’u mandídde.

U vínde ténne suffió cu cchiù fforze, i ll’òmene ammuccenne ’a chêpe se ndruzzeló næ sciarpe attórne u cúdde.

Fû ’a volde d’u söle, ché, caccenne i nóvele, accumenzó a splenne callecídde.

L’òmene che jêre arrevete vecìne a nu ponde, accumenzó acchiêne acchiêne a luuarse u mandídde.

U söle, assé sudesfatte, aumendó u calöre d’i ragge, fine a falle addevendé frevüte.

L’òmene, rósse rósse p’u sorte de ccalle, uardó l’acque d’u fiume i ssenzæ pendsarce dó volde se tuffó.

U söle jalde nd’u cíle rerëve i rrerëve.

U vínde, delüse i vingiüte, s’arruccó nd’a nu poste lundêne.

(traduzione di Gigi Rizzo)

Video

Annunci

Dialetto di Noci (Ba)

Noci (Ba) Torre dell'Oorologio (foto di Michele Zaccaria)
Noci (Ba) Torre dell’Orologio (foto di Michele Zaccaria)

PROVERBI

’A bus¢ì fus¢e a galóppe, ’a veretè vè zóppe.
La bugia fugge a galoppo, la verità zoppica.

’A chèpe, i file t’ ’a fàs¢ene azè, i file t’ ’a fàs¢ene abbascè.
La testa, i figli te la fanno alzare, i figli te la fanno abbassare.

’A figghie inde all’igghie, ’a nore addafore.
La figlia nel fianco, la nuora fuori.

’A gaddine fès¢e l’uéve e o’ guardidde nge juscke u cule.
La gallina fa l’uovo e al gallo gli brucia il culo.

Alze i pite ca u sòle cos¢e.
Affrettati ché il sole scotta.

Assuquè u muère che ’a cózze
Asciugare il mare con una valva di cozza.

Ce buéne vué’ stè, mange picche e bive assè.
Se bene vuoi stare, mangia poco e bevi assai.

Ce vué’ l’acque, fatte u puzze.
Se vuoi l’acqua, scavati il pozzo.

L’acque ca nan ho fatte ngile stè.
L’acqua che non è caduta in cielo sta.

L’ànema maje scrésce acquanne u sòle crésce
L’anima mia decresce quando il sole cresce.

N’attène cambe cinde file, cinde file na’ ccàmbene n’attène.
Un padre sfama cento figli, cento figli non sfamano un padre.

Nange more u saracòne ce nange nasce u sciambagnòne.
Non muore l’avaro se non nasce lo scialacquatore.

Na’ scì sckutuénne ngile ca mbacce te vene.
Non sputare in cielo che (lo sputo) ti viene in faccia.

Quanne vè bune u spedetèle nge vè ngule o’ specèle.
Quando il culo scorreggia gli va in culo allo speziale.

U puassaridde pisce u litte e u cule jève mazzète.
L’uccello piscia il letto e il culo ha le mazzate.

_______

Tratti, con adattamenti (Scrivere il dialetto), da Mario Gabriele & Giovanni Laera, Appendice al “Dizionario etimologico del dialetto di Noci”, Edizioni Cooperative Meridies, Noci (Ba) 2014

Dialetto di Bitonto (BA)

bitonto (ba), foto tratta da baritoday
Bitonto (BA), foto tratta da BariToday

La tramendèune e u sòule

La tramendèune e u sòule na döi stèvene a parlèu de ci jèire u cchiù fforte, quanne vedèrene nu crestièune ca passèive cheverte de nu grosse mandídde. S’acchecchièrene ca u pröme de lòure ca rescèive a fange levèu u mandídde ngúdde a u crestièune avèva
jesse u cchiù fforte. La tramendèune acchemendsöi a soffièu che ttutte la forza sòu, ma cchiù sseffièive e cchiù u crestièune s’acchemmegghièive c’u mandídde. Tande c’alla föine u pòvere vínde lassì perde. U sòule acchemendsöi a brellèu che tuttë u calòure sìua, e sùbbetë u crestièune se levöi u mandídde. Acchessè la tramendèune avèva döice afforze ca u sòule jèire cchiù fforte de jedde.

T’è ppiaciute chesse storielle? Vu’ che te la digghe arrèite?

___________

Testo adattato (Scrivere il dialetto) dall’audio del Laboratorio Arturo Genre

Audio La tramontana e il sole

Dialetto di Martina Franca (Ta)

martina franca

Parole dal web

’a réme, ‘il rame’.
a ccére a ccére, ‘faccia a faccia’.
a u uínde, ‘al vento’.
abbuuescià, ‘ravvivare’.
acchià, ‘trovare’.
ancóre, ‘ancora’.
appeccià, ‘accendere’.
arrefresckà, ‘rinfrescare’.
atturne a la vracére, ‘attorno al braciere’.
cammîse, ‘camicia’.
carevunedde, ‘carbonella’.
cartullîne, ‘cartolina’.
casedde, ‘trullo’.
cemenére, ‘focolare’.
fatijà, ‘lavorare’.
fîle, ‘figli’.
jàrue d’alégghie, ‘alberi d’ulivo’.
la caravòne, ‘il carbone’.
la vernéte, ‘la vernata’.
lemafúche, ‘fiammifero’.
lòs¢e [lò:šə], ‘logge’.
lúchere, ‘luoghi’.
m’angallèsce, ‘mi riscalda’.
mandarîne, ‘mandarini’.
mascere [mašérə], ‘maliarda’.
mèstre, ‘maestra’.
mîgghie, ‘mio’.
ndregnulà, ‘intirizzire’.
ngíndsie, ‘incenso’.
palettídde, ‘paletta per braciere’.
passatóre, ‘tratturi’.
passudde, ‘ficosecco’.
pes¢e [péšə], ‘pace’.
pétre, ‘pietra’.
píere, ‘piedi’.
Pòle, ‘Paolo’ ‘il sonno’ [dall’episodio di san Paolo, Atti, 20: 9-12].
pòre, ‘pere’.
sbarijà, ‘svagare’.
sccattrascjà, ‘scoppiettare’.
scjucà, ‘giocare’.
stúzze, ‘pezzo’.
tièrra maje, ‘terra mia’.
tímpe, ‘tempo’.
u fucarídde, ‘il focherello’.
vîgghie, ‘vicolo’.
ze Sabbèddhe, ‘zia Isabella’.
zeppetídde, ‘piccolo stecco’.

_______

Per la grafia clicca su Scrivere il dialetto. Voci tratte da alcuni video, tra cui

 

Dialetto di Mottola (Ta)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Trullo masseria in contrada Pandaro, Mottola (Ta) – Da imganuncios.mitula.net

La parabola del figlio prodigo

11 N’òmmene avève do file.

12 Lu cchiù giòvene disse all’attene: «Tatà, damme cciò cche mm’attocche, ca me n’é scì». E jidde nge spartì la rrobbe ca teneve. Continua a leggere “Dialetto di Mottola (Ta)”

Dialetto di Foggia

U vínde e u sole (*)

Versione di Gianni Ruggiero

Nu júrne vínde e sole attaccàrene a fà quéstiöne.

L’une e ll’àte s’avandàvene d’esse sòpe ’a terre u cchiù fforte.

Accussì se mettèrene d’accorde e facìrene na sfide. E vedenne nu puverílle ca jeve venenne pe nu tratture, facìrene nu patte: u prime che u face levà da ngúlle i panne, vénge.

Continua a leggere “Dialetto di Foggia”

Dialetto di San Marco in Lamis (FG)

Lu uénde e llu sole

Versione di Luigi Ianzano

Nu jurne, lu uénde e llu sole abbìjene a letecà: lu uénde ce créde cchiù fforte e allu sole li fa ciche ciche: jè ghjisse, allu munne, lu cchiù fferme.

Ah mbè, ce dànne la ndésa. Pustéjene nu rumèje allu tratture e strégnene li dénde: chi jè bone a scuffelà a quidd’òme li panne da ngódde, còse ce sònne, ségne jè cché cquidde secure è cchiù dde férre.

Continua a leggere “Dialetto di San Marco in Lamis (FG)”