Ribera (AG)

Ribera

Lu ventu de ṭṛamontana e llu sóle

Un gnorno lu ventu de thramontana e llu sóle parlàvano di cu era cchiù fforte, quann’arrivò un passante ca cci avivi ncoddh’un cappottu. Allûra dìssero ca u cchiù fforte fussi statu chiddhu ca rinisciva a ffàricci livari lu cappottu.

Lu ventu ncuminciò a sciusciare cu tutta ’a sua forzha, ma cchiù sciusciava cchiù lu passanti si sc·ringiva lu cappottu, fin’a qquannu lu ventu n-zh’arrese.

Lu sûle ncuminciò puri iddhu a ccaliari e lla calurìa purtò l’omu a llivàrisi lu cappottu.

Accussì la thramontana fu ccoscthrîtta a rricanùsciri ca llu sole era cchiù fforti di iddha.

Ti piacì la stòria? Vuò ca tâ cunt’arrà?

_________

Dall’audio del LFSAG

Dialetto di Bagheria (PA)

45232b128a734658cad56567c9c915a7ab08db83-villa-valguarnera-bagheria-01-jpg-543-1540547086
Villa Valguarnera (Bagheria) – Immagine tratta dal web

’A thramuntana e u suli

’A thramuntana e u suli si sciarriàvanu nu jornu su ccu rî dui fuss’u cchiù ffuòtti, quannu vìttiru un cristianu ca passiava tutt’ammugghiatu int nu mantieddhu pisanti. S’acquiddaru quinni ca u primu ri iddhi ca fuss’arrinisciutu a ffari livari u mantieddhu r’in cap’u cristianu fussi statu u cchiù fuotti.

’A thramuntana accuminciò a sciusciari cu ttutta ’a so fuozza, ma cchiù sciusciava e cchiù u cristianu s’ammugghiava cû su mantieddhu. Accussì finìu ca u vientu mischinazzu s’arritirò.

Accussì u suli accuminciò a bbampari cu ttutt’u su caluri. E lliestu chiddhu ca passiava si spugghiò rû mantieddhu. Accussì ’a thramuntana app’a rricanùsciri ca u suli era cchiù ffuotti di chiddha.

Ti piacì ’a storia? ’A voli cuntata n’atra vòta?

___________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG dell’Università di Torino.

Rosolini (SR)

Rosolini
Rosolini (SR) – Immagine tratta da Pippo Galipò News

’A thramuntana e u suli

’N-gnuorno u suli e ’a thramuntana parràvënë pi vvidi cu rî rui eri u cciù fforti, quannu vìttiru un cristianu ca passava ntusciatu ndî nu cappottu. Si mìsiru r’accuordu ca u primi r’iddhi c’avissi fattu luari ô cristianu u cappottu r’in cuoddhu avissi statu u cciù fforti.

’A thramuntana si misi a sciusciari cu ttutta ’a forzha c’avìa, ma cciassai s¢iusciava cciassai u cristianu s’antusciava ndô cappottu, tantu c’arrivatu a ’n certu puntu u pòviru vientu lassò pèrdiri.

Allura u suli accominciàu a ccaluriari cun tutta ’a sua calura, e ssùbbitu u cristianu si luau u cappottu r’in cuoddhu. Acquussì ’a thramuntana appi a ricanùsciri ca u suli era cciù fforti r’iddha.

Ti piacìa ’a passata? Vuò ca t-a cuntu attorna?

________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG.

Acireale (CT)

acireale
Acireale (CT) – Immagine tratta dal web

U ventu di thramuntana e u suli

N-gnonnu u ventu di thramuntana e u suli parràvunu supra cu fussi u cchiù ffotti, quannu vìderu arrivari ’n cristianu ca ci-aveva ncoddu nu manteddhu. Allûra si mìseru d’accoddhu ca u primu dê rui ca ci-aviss’arrinisciutu a ffari tògghjri u manteddhu ’i ncoddhu ô cristianu avissa statu vistu com’u cchiù ffotti dê rui.

U ventu si misi a sciusciari cu ttutta ’a fozza c’avéva, ma cchiù s¢iusciava cchiù assai u cristianu s’anturciniava ntô so manteddhu, tantu c’â fini u pòviru ventu lassàu pèddiri.

Allûra u suli accuminciàu a lluccicari cu ttuttu u so caluri e ssùbbitu sùbbitu u cristianu si livò u manteddhu. Accussì u ventu appi a rricanùsciri ca u suli era cchiù ffotti di iddhu.

Ti piaciva ’a passata? Vuoi ca t’â cuntu n’authra vòta?

_________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG.

Dialetto di Centùripe (EN)

PROVERBI

U Signuri chiudi na porta e rapi un purtuni ‘Il Signore chiude una porta e apre un portone’.

I chiàcchjri su’ cchiàcchjri, ’a putiara voli i pìcciuli ‘Le chiacchiere sono chiacchiere, la bottegaia vuole i soldi’.

I làstimi sunu di canigghia, cu li jetta si li pigghia ‘Le imprecazioni sono di crusca, chi le getta se le piglia’.

Cu sputa ncielu, nfaccia ci torna ‘Chi sputa in cielo, in faccia gli torna’.

Amaru cu cci avi bbisuognu ‘Povero chi ha bisogno’.

Risparmia risparmia quannu ’a cascia è cchjna, ca quannu u funnu pari nun c’è cchiù nnenti da risparmiari ‘Risparmia risparmia quando la cassa è piena, ché quando il fondo appare non c’è più niente da risparmiare’.

Tintari nn-alloggia ‘Tentare non nuoce’.

Cu cci avi sordi ’n bursettinu fa pPasqua, Natali e San Martinu ‘Chi ha soldi in borsettino fa Pasqua, Natale e San Martino’.

Cu bbeni mi voli, ’n casa mi veni ‘Chi bene mi vuole, in casa mi viene’.

Figghj nichi peni nichi, figghj ranni peni ranni ‘Figli piccoli pene piccole, figli grandi pene grandi’.

U rriccu comu voli e u pòvəru comu pò ‘Il ricco come vuole e il povero come può’.

Ogni ccacateddha ’i musca è ssustanzha ‘Ogni cacatina di mosca è sostanza’.

I cchiù mmiègghj scèrri sunu thra i parienti ‘Le migliori liti avvengono tra i parenti’.

Iu mangiu cipuddha e a tia t’abbàmbənu l’uòcchj ‘Io mangio cipolla e a te bruciano gli occhi’.

A tiempu ’i nicissità u figghiu ci ’a nfila a ssò mà ‘In tempo di necessità il figlio glielo infila a sua madre’. Indovinello: ’a vugghia, l’ago (la cruna dell’ago).

Cu ti voli bbeni ti fa cciànciri e cu ti voli mali ti fa rrìdiri ‘Chi ti vuol bene ti piangere e chi ti vuol male ti fa ridere’.

Miegghiu sulu ca mal’accumpagnatu ‘Meglio solo che male accompagnato’.

Cu joca sulu nun perdi mai ‘Chi gioca solo non perde mai’.

U voi dici curnuti ô sceccu ‘Il bue dice cornuto all’asino’.

Ognunu tira ô so cuddhuruni ‘Ognuno tira alla sua focaccia’.

I guai dâ pignata i sapi ’a cucchiara ch’arrimina ‘I guai della pignatta li sa il cucchiaio che mescola’.

Cu vinni scinni e cu accatta acchiana ‘Chi vende scende e chi compra sale’.

______

Fonte orale: Dr. Antonino Di Paola, anni 78, nato a Centuripe (EN), vivente a Torino dal 1969.