Dialetto di Opi (AQ)

Via San Giovanni
Opi, Via San Giovanni (foto di Davide Boccia)

I vénde ’i tramendan’ i dde sole

Ne jurne i’ vénde ’i tramendan’ i dde sole s’appeccechirne perché ognune pretennév’ ’i èsse cchiù fforte ’i dd’atre.

Po’ a nna certa vedirne n’ome, che jéva nnanze tutte accappate.

I’ vénde i dde sole decedirne ca i cchiù fforte sarrìa śtate quide che rrescéva a ffà levà i cappótte a dd’ome.

I’ vénde chemenzètte a zzeffià na frèga forte, ma cchiù jisse zeffiéva, cchiù quid’atre se śtregnév’ ind’a i’ cappótte, acqueścì i póvere vénde s’avètta fermà ’i zeffià.

Doppe ne poche ’i témbe, i’ sole chembarètte ngéle, i dd’ome, che sendéva calle, se levètte i’ cappótte.

Acqueścì la tramendana avètta dice ca i’ sole èva i’ cchiù fforte.

Mo t’è ppiaciute śte quendarélle? I’ veléme sendì n’atra vòta?

________

Dall’audio della versione di Davide Boccia.

 

Dialetto di Trebisacce (CS)

Trebisacce-780x405
Trebisacce (CS) – Immagine tratta dal web

VOCABOLARIETTO TREBISACCESE

a ccérasòghe loc. avv. ‘faccia al sole’.

a ccorfe a ccorfe loc. avv. (arc.) ‘di tanto in tanto’.

a mmatte u mare loc. avv. ‘dove batte il mare’ .

a mmite loc. avv. ‘a vita’.

acchiune avv. ‘più’.

adduve avv. ‘dove’.

agge potte a ffà espr. ‘ho potuto fare’.

aghive m. ‘ulivo’.

àjene m. ‘agnello’.

all’impíde loc. avv. ‘in piedi’.

allantrasatte loc. avv. ‘all’improvviso’.

ammucche loc. avv. ‘in bocca’ // ammucche ’a porte ‘sull’uscio’.

àngeghe m. ‘angelo’.

annacà tr. ‘cullare’.

apprísse m. ‘appresso’.

areganílle m. ‘argano’.

arrancune loc. avv. ‘alla cieca’.

arrasse avv. ‘lontano’.

arrite avv. ‘dietro’.

bbabbà intr. ‘incantarsi’.

Bbammenílle m. ‘Bambinello’.

bbanarme m. e f. ‘buonanima’.

bbanchine f. ‘pontile’.

bbannetòre m. ‘banditore’.

bbarcòne m. ‘balcone’.

bbasciòre f. ‘controra’.

bbattamínte m. ‘battere’.

bbontímpe m. bel tempo.

cade intr. ‘cadere’ // càdede ‘cade’.

cafúrchie m. ‘grotta’, ‘tana’.

cagà tr. ‘calare’.

cagascinne m. ‘saliscendi’.

canaghe m. ‘canale’.

cangià tr. // càngese ‘tu cambi’.

cannarúzze m. ‘gola’.

cannejà tr. ‘ansimare’, ‘desiderare, bramare’.

canteníre m. ‘oste’.

càntere m. ‘vaso di creta’.

capesciòghe f. ‘nastro’.

capetúste agg. ‘cocciuto’.

carrijà tr. ‘portare, trasportare’.

carrùśceghe m. ‘trottola’.

carusílle m. ‘salvadanaio’.

cataghisme m. ‘base del focolare’.

catuje m. ‘sottoscala’.

càvede agg. ‘caldo’.

cchianà intr. ‘salire’.

ccucchià tr. ‘radunare’.

cecate agg. ‘cieco’.

cellame m. ‘uccelli’, ‘gabbiani’.

centrate agg. ‘sventurato’ // centrata mije! ‘povera me!’.

cerze f. ‘quercia’.

chiaghe f. ‘piaga’.

chiòve intr. ‘piovere’ // chiòvede ‘piove’.

chiuppe m. ‘pioppo’.

chjìsie f. ‘chiesa’.

ciaramighe m.‘tegola’ [< gr. kéramos ‘tegolo’].

ciarre f. ‘giara’. 

ciarròne m. ‘vaso di creta a bocca larga, usato per bere’.

cighe m. ‘cielo’.

cindru mije! espr. ‘povero me!’.

citte citte loc. avv. ‘silenziosamente’.

ciucciarelle f. ‘asinella’.

còghe còghe m. (orn.) ‘gazza’, Pica pica [dal nome proprio (Ni)cola].

còppeghe f. ‘coppola, berretto’.

còre m. ‘cuore’.

credenze f. ‘credito’.

crescemínte m. ‘il crescere (della luna)’.

criature m. e f. ‘bambino, -a’.

crùcchie m. ‘uncino, gancio’ [dal fr. croc ‘uncino’].

crupe m. ‘letame’ [gr. kópros ‘sterco’].

cruste f. ‘crosta’.

cuadarare m. ‘stagnino, calderaio’.

cuazune sing. ‘calzoni’.

cuccuvelle f. ‘civetta’.

cugòre m. colore.

cugùmmere m ‘fichi fioroni’ [lat. columbulus ‘piccolo colombo’].

cugunnette f. ‘comodino’.

cúlle m. ‘collo’.

cuntafatte m. ‘cantastorie’.

curcà intr. ‘coricare’.

curce agg. corto.

cúreve m. ‘corvo’.

curme agg. ‘colmo’.

cúrpe m. ‘corpo’.

cursije f. ‘liscivia, bucato’.

cussì avv. ‘così’.

cuzzitte m. ‘nuca’.

cuzzurennare m. ‘figulo, vasaio’.

dajintre avv. ‘dentro’.

ddruvecà tr. ‘sepolto’ [da un lat. deformato *coopricare ‘coprire’, Rohlfs].

ddurreddurre m. ‘raganella, strumento musicale con rotella dentata’.

dellorge m. ‘orologio’.

destemùnie m. ‘testimone’.

dice tr. ‘dire’ // dìcese ‘dici’.

duce agg. ‘dolce’ // duce duce ‘dolcemente’, ‘piano piano’.

dugòre m. ‘dolore’.

duminecadije f. (arc.) ‘domenica’.

durme intr. ‘dormire’.

tr. ‘fare’ // facide ‘faceva’.

facciúmmene m. ‘barbagianni’.

fatte ’i ciunne m. pl. ‘storie di sesso’ [lat. cunnu(m) ‘vulva’].

fàveze agg. ‘falso’.

fecarre f. ‘fico’.

fegate f. ‘scia (di profumo)’.

ferrazzúghe m. pl. ‘fusilli, tipo di pasta’ / sing. ferro, arnese per farli.

fìmmene f. ‘donna’.

fitte agg. ‘fermo’.

fore avv. ‘fuori’, ‘in campagna’.

forge f. ‘bottega del fabbro’.

frate m. ‘fratello’.

fravecà tr. ‘fabbricare, costruire’.

frešchettílle m. ‘zufolo (di canna)’.

frève f. ‘febbre’.

frùšcheghe f. ‘bestiola’ [lat. *feruscula, dim. di fera ‘animale selvatico’].

fuche m. ‘fuoco’.

furne m. ‘forno’.

gàcreme f. ‘lacrima’.

galantúme m. ‘galantuomo’.

gammace f. ‘cotone’ [‘bambagia’].

gamme f. ‘gamba’.

gampare f. ‘lampara’.

gareganette m. ‘organetto’.

garòfeghe m. ‘garofano’.

gassà tr. ‘lasciare’.

gavannare f. ‘lavandaia’.

gavetà v. tr. ‘evitare, scansare’.

gàvete agg. ‘alto’.

ggiuventude f. (arc.) ‘gioventù’.

ghebbèrgene f. ‘albicocca’ [fr. alberge ‘pesca duracina’].

ghejenne f. ‘generazione’ // ’a lejenne ’i gòje ‘la nuova generazione’ [lat. legenda].

ghinchie tr. // ghenchière ‘riempirei’.

ghinne m. pl. ‘legna’.

ghitte m. ‘letto’.

ghittre f. ‘lettera’.

ghive f. ‘ulivo’.

gogge f. ‘loggia’

gòre m. ‘oro’.

granate f. ‘melagrana’.

graste f. ‘vaso di creta’ [gr. gastra ‘vaso panciuto’].

guagnenílle m. bambinello.

guagnòne m. ‘bambino’.

guazà tr. e intr. ‘alzare’.

gucente agg. ‘lucente’.

gúmmene m. pl. ‘uomini’.

gummighe f. ‘orcio’ [gr. bubylion, dim. di bubyliós ‘vaso dal collo stretto’, Rohlfs].

gune f. ‘luna’.

guntane avv. ‘lontano’.

gustijà tr. ‘gustare’, ‘divertirsi’.

guzzarílle m. cucciolo.

jacche m. ‘spacco, fenditura (di porta)’.

jatà intr. ‘ansimare’.

jate m. ‘fiato’.

jàvere s. ‘alito’, ‘aroma, fragranza’ [< lat. *fragrare < fragrare].

jazze m. ‘ovile’ [lat. *jacium, da jacere ‘giacere’].

jesse aus. ‘essere’ // on c’ede ‘non c’è’; fujèrede ‘fosse’.

jestemate agg. ‘bestemmiato’.

jille pr. f. ‘lei’.

jucà intr. ‘giocare’.

jure m. ‘fiore’.

jurne m ‘giorno’ // jurne pe gghiurne ‘giorno dopo giorno’.

juse m. ‘basso’, ‘ripostiglio’ [lat. tardo iusu(m) ‘giù’].

llucche m. ‘strillo’.

luche m ‘luogo’.

magarije f. ‘incantesimo’.

maghe avv. ‘male’.

maghetímpe m. ‘maltempo’.

magumbre f. ‘malombra’.

majurane f. ‘maggiorana’.

mancamínte m. ‘il calare (della luna)’.

marozze f. ‘chiocciola’, ‘conchiglia’.

masccature f. ‘serratura’.

màscheghe m. ‘maschio’.

mašchitte m. ‘serratura’.

màveghe f. ‘malva’.

mazzacane s. ‘pietra di media grandezza’.

mazzupite agg. ‘abbattuto’.

mbrazze loc. avv. ‘in braccio’.

mbrecciate f. ‘ghiaia, acciottolato’.

mèghe m. ‘miele’.

meglière f. ‘moglie’.

mengrije f. ‘pigrizia’.

menzullà v. tr. ‘ammucchiare’.

meridze m. ‘profumo’ [gr. myrizo, < myron ‘essenza profumata’].

misse f. ‘messa’.

mmacante loc. avv. ‘a vuoto’.

mmedijà tr. ‘invidiare’.

mmeghenà intr. ‘invelenire, arrabbiare’.

mmenzenare agg. ‘bugiardo’.

mmenzenije f. ‘bugia’.

mminze avv. ‘in mezzo’.

mmogafòrbece m. ‘arrotino’.

mmucche loc. avv. ‘in bocca’.

mpagliasegge m. ‘impagliasedie’.

mpezute agg. ‘ammuffito’ (di pane e simili).

mpezzà tr. ‘indicare’.

mpírne m. ‘inferno’.

mprazzecà tr. ‘rammendare’.

mpresse mpresse loc. avv. ‘in fretta’.

mughe m. ‘mulo’.

mugujà intr. ‘mormorare’.

mulliche m. ‘ombelico’.

mure intr. ‘morire’ // morre (arc.), mòre ‘muoio’.

murecille m. ‘muretto’.

murzije f. ‘mirtillo’ // a sSan Necòle ogni mmurzije è bbòne ‘a San Nicola ogni mirtillo è maturo’.

musce m. ‘moscio, mogio, fiacco’.

nache f. ‘culla’ [gr. nake ‘vello di pecora’ e ‘culla di vello pecora, sospesa sul letto matrimoniale’].

našchejà tr. ‘fiutare’.

nasille m. ‘buco (della serratura)’.

Nataghe m. Natale.

ncalosce loc. avv. ‘a cavalluccio’.

ncrucijà tr. ‘incrociare, attraversare’.

ncune avv. ‘qualche’.

nescure m. ‘buio’.

nfacciaffronte loc. avv. ‘di fronte’.

nfegarate loc. avv. ‘in fila’.

nìvere m. ‘nero’.

nnicchie f. ‘nicchia’.

nniverecate agg. ‘annerito’.

nnujinzie f. ‘noia’.

no avv. ‘non’ // no bbighe e nnon singhe ‘non vedo e non sento’.

nsine loc. avv. ‘in seno, addosso’.

ntaratante avv. ‘frattanto’.

ntrunà intr. ‘tuonare’.

ntruppechijà intr. ‘inciampare’.

ntruppechizze m. ‘scalpitìo’, ‘rumore di passi’.

nude f. ‘bianchetto’.  

nùdeche m. ‘nodo’.

nzegnaghe m. ‘segnale, segno, cenno’.

nzertà tr. ‘infilare’.

nzime avv. ‘insieme’.

nzinche avv. fino.

nzurà tr. ‘sposare’.

paganche m. ‘palo’.

pagumme m. ‘colombo’.

pagure f. ‘paura’.

paìse m. ‘paese’.

pappetizze m. ‘battito, palpito’.

paranghe m. ‘argano’.

paravise m. ‘paradiso’.

pare intr. ‘sembrare’ // me pàrede ‘mi sembra’.

parmedije f. ‘storia, fiaba’ [gr. paramythi(o)n < mythos].

paròghe f. ‘parola’.

Pasche f. ‘Pasqua’.

passijà intr. ‘passeggiare’.

patrune m. ‘padrone’.

pecceninne agg. ‘piccolo’.

pecundrije f. ‘malinconia’.

pede ’i cìveze nìvere m. (bot.) gelso nero.

pede ’i gàreve m. ‘albero’.

pede ’i granate m. (bot.) ‘melograno’.

pede ’i mìnneghe m. (bot.) ‘mandorlo’.

pedecate f. ‘orma’.

pedecòne m. ‘piede, radice di albero’.

pedecuzze m. ‘passo, rumore di passo’.

pegnate f. ‘pignatta per cuocere i legumi’.

pegnatílle m. ‘sorta di piccola caffettiera di creta’.

pesciajúghe m. ‘pescivendolo’.

pesorre ’i gàcene f. ‘grappolo d’uva’.

petre f. ‘pietra’.

picchie avv. ‘poco’.

piòche f. ‘pino’ [gr. peýke id.].

pise m. ‘peso’.

poverille m. ‘povero’.

ppecà tr. ‘appendere’.

ppòne intr. ‘tramontare’ // ppònede u sòghe ‘il sole tramonta’.

precessijòne f. ‘processione’.

prejizze f. ‘gioia’.

prìvete m. ‘prete’.

pròje tr. ‘porgere’.

pùjene m. ‘pugno’.

pulle m. ‘uccello’.

pullecille m. ‘pulcino’ ‘uccellino’.

pullitre m. ‘puledro’.

purtà tr. // porche ‘porto’, pòrtese ‘porti’, pòrtede ‘porta’.

purtugualle m. ‘arancia’.

putije f. ‘negozio’.

puze m. ‘polso’.

rape tr. aprire // rapute ‘aperto’.

ràreche f. ‘radice, origine’.

rase rase loc. avv. ‘radente’.

recchizze f. ‘ricchezza’.

recitte m ‘riposo’.

recrije m. ‘gioia, il ricrearsi’.

rede f. ‘eredità’ [lat. haerēdem ‘eredità’].

refrescà tr. ‘rinfrescare’.

remane intr. // remase ‘rimasto’.

remurate f. ‘brusìo’.

renenelle f. ‘rondinella’.

residde m. (arc.) ‘desiderio’.

reteninze f. ‘reticenza’.

rezze f. ‘rete da pesca’.

rrepate agg. ‘appoggiato’.

rucchette m. ‘rocchetto’.

rusetare m. ‘roseto’.

sabburche m. ‘sepolcro’.

saghe m. ‘sale’.

sangiuguanne m. ‘compare, padrino’.

santa Gucije f. ‘santa Lucia’.

sarme f. ‘fascina (di legna)’ ‘soma’.

savegà tr. ‘salvare’.

sberrijà intr. ‘scorrazzare’.

sbiannòre m. ‘splendore’.

sbijà intr. ‘ripartire, tornare’.

scannecílle m. ‘sgabello’.

sccamà intr. ‘gridare’ // sccàmede ‘grida, piange’.

sccuppettate f. ‘schioppettata’.

schìzzeghe m. ‘schizzo’.

sciàbbeche f. ‘rete a strascico’.

scunchiude intr. ‘essere inconcludenti’, ‘parlare o agire sconsideratamente’.

scurzòne m. ‘serpe nera’.

sdevacà tr. ‘svuotare’.

secutà tr. ‘inseguire, allontanare’.

segge f. ‘sedia’.

semane f. ‘settimana’ [fr. semaine id.].

sente tr. ‘sentire’ // singhe ‘sento’.

sepaghe f. ‘siepe’.

sèpe f. ‘siepe’.

serenate f. ‘serenata’.

serevìzzie m. ‘servizio, commissione’.

serpe f. ‘biscia cervona’.

sfràzzeche m. ‘fiocco (di neve)’.

sòghe m. ‘sole’.

spame m. ‘affanno’.

sparte s. (bot.) ‘ginestra’ (Spartium junceum L.).

speghizze m. ‘ansia’.

spère f. ‘spera, raggio’ (di sole)’.

spertinze f. ‘esperienza’, ‘saggezza’.

spettà tr. ‘aspettare’ // specche ‘aspetto’.

spìgheghe m. ‘spigolo’.

spinetirre f. ‘calcatreppola’.

spinne m. ‘desiderio’.

sprelluce intr. ‘risplendere’.

spurte m. ‘basso’.

spurtòne m. ‘cestone’.

stille m. ‘le gocce’.

strate strate loc. avv. ‘strada facendo’.

strattagliòne m. ‘geco’.

strazze m. ‘straccio’.

stritte agg. ‘stretto’; m. ‘vicolo’.

struje intr. ‘struggere, finire’.

suchesuche m. (bot.) ‘giusquiamo’.

sugarine agg. ‘solitario’.

sughe agg. ‘solo’.

sunnà tr. ‘sognare’.

sunne m. ‘sonno’, ‘sogno’.

suriglie f. ‘lucertola’.

talle m. ‘germoglio’.

tammurre m. ‘tamburo’.

tataranne m. ‘nonno’.

tate m. ‘padre’.

tempòne m. ‘altura’, ‘precipizio’.

tènese a bbinte! loc. avv. ‘avessi voglia!’.

timpe ’i ll’uve loc. nom. ‘vendemmia’.

tímpe m. ‘tempo’.

tise agg. ‘teso, ritto’.

trànzeche m. ‘transito’.

trasì intr. ‘entrare’.

Trebbesazze s. Trebisacce.

tremughizze m. ‘tremore’.

trubbije f. ‘temporale’ [< gr. tropaía ‘procella’].

truccughejà intr. ‘bussare’.

tuccà tr. ‘toccare’.

tumàtece m. pl. ‘(bottoni) automatici’.

tune pr. ‘tu’.

tùneche f. ‘intonaco’.

ucchie m. ‘occhio’ // gucchie e nnase ‘occhi e naso’.

unne f. ‘onda’.

urme f. ‘orma’.

varà intr. ‘cadere’ // ha bbarate ‘è caduto’.

varche f. barca.

vàreve f. ‘barba’.

varrate f. ‘bastonata’.

vase m. ‘bacio’.

vatinne! loc. verb. ‘vattene!’.

vattecòre m. ‘batticuore’.

vecchie f. ‘vecchia’.

vèghe m. ‘velo’.

veiate agg. ‘beato’.

venì intr. // vìnede ‘viene’, ha bbenute ‘è venuto’.

ventecille m. ‘venticello’.

ventre f. ‘ventre’.

vertetuse agg. (arc.) ‘virtuoso’.

vettecate f. ‘bastonata’.

vicchie m. ‘vecchio’.

vìppete f. ‘bevuta’.

vòte f. ‘volta’ // ogne bbòte ‘ogni volta’.

vramà intr. ‘lamentarsi’.

vramate agg. ‘arrochito’.

vranche f. ‘ramo’.

vricce m. ‘ghiaia’.

vrugnate agg. ‘(pianto) lamentoso’.

vrùjete m. ‘rumore (di acqua, vento, pioggia)’.

vucche f. ‘bocca’ // vucche cu bbucche ‘bocca a bocca’.

vucchejà intr. ‘boccheggiare’.

vugate f. ‘volo’ (di uccelli)’.

vughè tr. ‘volere’ // vughèrese ‘vorresti’.

vurẓòne m. ‘caviglia’.

zazùjene m. pl. ‘erba che sia attacca agli indumenti’.

zecarette f. ‘sigaretta’.

zegarelle f. ‘nastrino’.

zìnzeghe m. ‘cencio’.

zite f. ‘fidanzata’.

_______

Il dialetto viene trascritto secondo la grafia del blog. Gh / g(a,o,u) ha una pronuncia debole. Molte voci arcaiche di Trebisacce (zona Lausberg) sono tratte dal volumetto di Pietro De Vita, Parentes, coram vobis… (poesie in dialetto calabro-lucano) (presentazione di John Trumper, nota critica di Leonardo Di Vasto, Castrovillari CS, Il Coscile, 1996), il quale, sulla scorta del poeta di Tursi, rende con i lo schwa pretonico di Trebisacce paese (u paìse). La pronuncia di queste parole, come di altre tuttora in uso, si avvale di fonti orali (tra i quaranta e i settantacinque anni) di Trebisacce marina, conservando tuttavia la g(h) di carrùsc̣eghe, gummighe, Nataghe, da essi pronunciata l (carrùścele, gummile, Natale) e affrancando le consonanti postnasali sorde (bbontímpe, canteníre) dalla nuova brezza sonorizzante (bbondímbe, candeníre). Si ringraziano, in modo particolare, Anna Maria Perla, Francesco Campanella, Raffaele Campanella.

Delianuova (RC)

102-136_photo Chiesa assunta
Chiesa Maria S.S. Assunta – Immagine tratta dal web

U vent’i tramuntana e u suli

Nu jorn’u vent’i tramuntana e u suli si sciarrigaru su ccu èssiri u cchiù fforti, quannu vìttiru rrivari nu passanti cu nnu mantèju. Allora decidiru ca u cchiù fforti era chiru r’i dduji che rinisciva mu nci cacci u mantèju.

U ventu cuminciau mu sciuscia cu ttutta ’a sua forza, ma cchiù ściusciava e cchiù u passanti si scthringiva u mantèju, fin’a qquand’u venti si rrindìu.

U suli allora cominciò mu splendi e ssùbbitu u cardu obbligò all’omu mu si cacci u mantèju. Cussì u ventu èppi a rricanuscìri ca u suli era cchiù fforti di iru.

Ti piacivi ’a storiella? Vò mu tâ cuntu un’athra vòta?

________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG

Fisciano (SA)

DCIM100MEDIADJI_0046.JPG
Campus di Fisciano, Università degli Studi di Salerno – Immagine tratta dal web

’O viénde ’e tramundane e ’o sole

Nu júorne ’o viénde ’e tramundane e ’o sole s’appiccicàvene pecché ognune ’e lore vulév’èsse ’o cchiù fforte, quanne verèttere nu crestiane ch’arrevave cu na mandèlla ngúolle. Allore tutt’e dduie dicèttere che ’o cchiù fforte fusse state chi ce avésse fatte luà ’o mandiélle ’a cuólle.

’O viénde ’e tramundane accuminciaie a vvuttà forte, ma cchiù vuttave cchiù ’o crestiane s’astrignéve ind’ô mandiélle, e ddòppe nu pòche ’e tiémbe ’o pòvere viénde nun ce ’a facette cchiù.

’O sole allore cumbarette rind’ô ciéle, e ddoppe nu pòche ’e tiémbe ’o crestiane, ca se sendéve nfucate ’e calore, se levaje ’a mandelle.

’A tramundane accussì avetta rìcere ca ’o sole éra cchiù fforte r’isse.

T’è ppiaciute ’o cunde? Vó ca t-o diche n’ata vóte?

___________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG.

Valenzano (BA)

1024px-Ognissanti_Valenzano
Valenzano – Chiesa di Ognissanti (foto di Knight.93)

U víende fridde fridde e u sòule

Na dîje u víende fridde fridde e u sòule stèvene a pparlà de ci de lòure jére u chiù ffórte, aqquanne vedèrne arrevà nu crestiane che nu mandèlle ngúedde.

Allòure decedérne ca u chiù ffórte jéra ésse cudde de lòure ca nge facève levà u mandèlle ô crestiane. U víende acchemenẓó a mmenà che tutte la fórza sòu, pérò chiù ammenave e cchiù u crestiane se strengève ind’ô mandèlle, fine a qquanne u víende nen la specciò.

U sòule allòure acchemenẓó a mmenà sajètte e ttanne stésse u crestiane se levó da nguûdde u mandèlle.

Adacchessì u víende fridde fridde disse ca u sòule jére chiù ffórte de jidde.

T’è piaciute la stòreie? Vu’ ca te l’accònde arrèete?

___________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG.

Sant’Eramo in Colle (BA)

comune-660x330

U vínde de tramundäne e u sòle

Na dì u vínde de tramundäne e u sòele s’arrajàvene su cci tra ttutt’e du’ jére u cchiù ffòrte, quande vedèrne arrevé nu crestiäne ca tenève nguîdde nu mandèlle.

Allòere decedèttere ché u cchiù ffòrte tra ttutt’e dduu éra jésse ci nge facève zumbä u mandèlle da nguédde ô crestiäne. U vínde pè pprìme accumenẓö a scettä che ttutte la forze, ma cchiù ścettève e cchiù u crestiäne se strengève ind’ô mandèlle. Fine â fine u vínte nen-ẓe détte pe vvinte.

U sòele allòere accumenẓò a splènne e ssùbbete dóppe u calle faścì luä u mandèlle da nguédde ô crestiäne.

Acchessì la tramundäne fu ccostrètte a-capì ca u sòele jére cchiù ffòrte de jèdde.

T’è ppiaściute u fatte? Vué ca te la cunde jarréte?

________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG

Corato (BA)

Villa Fantasy, fatta di sassi, conchiglie e vetri - Foto di Antonio Caradonna
Villa Fantasy, fatta di pietre, conchiglie e vetri · Foto di Antonio Caradonna

U vínde de tramondane e u sòle

Na dì u vínde de tramondane e u sòle stàine a ccungertà sòpe a cci tra le du’ ère u cchiù ffòrte quanne vedèrne arrevà nu crestiane pe nu mandèl.

Allóre decedèrne ché u cchiù ffòrte avija èsse cudde ché rescèie a llevà lu mandèl. U víende pe pprime accumenẓò a ssuffià pe ttòtte la fòrze ca tenäie, ma cchiù ssuffiaje e cchiù u crestiéne strengèje u mandèlle, fing’a qquanne u vínde lassò pèrde.

Dòppe u sòle accumenẓò a splènne e ssùbbete u crestiane s’allevò u mandèl p’u calle.

Acchessì la tramendane fu ccostrétte a rrecanòsce ca u sòle ère cchiù ffòrte de jèdde.

T’è ppiaściute la storièlle? Vú ca la raccónde arrète?

___________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG