Dialetto di Locri (Rc)

Locri-Tempio-Marasà
Locri – Tempio Marasà

Alfredo Panetta

U gàlanu

U cchiappai, nci allisciai i pinni
cu na manu, cu ll’àuthra nci stujai
u sangu mbiscatu a ccoccia ’i chiumbu.

Mbicinai i labbra a jja pagura
virdi, nci arricchiai u thréntulu:
parìanu ngusci ’i figghiolèju.

M’ahhiancà a na masthra
d’abbivaratizziu, u dagià nt’a
na pethra d’armacera…

nci appojai vicinu a’ testicèja
na junta d’erba frisca

e mm’ ’a fujìi.

Il rigogolo. L’ho catturato, gli ho lisciato le piume / con una mano, con l’altra gli ho pulito / il sangue impregnato di piomo. // Ho avvicinato le labbra a quella paura / verde, ho ascoltato il tremito: / sembravano i gemiti di un neonato. // Mi sono accostato a un canale / d’irrigazione, l’ho adagiato su / una pietra di muro a secco… // gli ho posato vicino alla piccola testa / un ciuffo d’erba fresca // e sono scappato. (Traduzione dell’autore. Da Petri ’i limiti, “Pietre di confine”, Moretti & Vitali, Bergamo 2005)

 

’A luna ’i Giamperranti

Quandu ’a luna si curca
arretu e’ cerzi ’i Giamperranti
pappùma ncigna u nterra
simenzi ’i panìculu.
Una esti p’o cantu d’u scropìu
cusì llentu chi mmartèja nt’a ll’ossa
n’àutru è pp’ ’a jornata ’i sidura
chi ssulu ’u vinu si fida pè mmu asciuca
e na junta ntera a’ fini è ppè ll’acqua
d’ ’a vinèja chi smovi i pali d’u mulinu
(cusapi quantu passa ’i tandu a du matinu
cusapi quanta farina finu all’eternità).

Mberzù sup’o timpuni, ppizzatu
nt’a nu cùfalu di timpa, guarda u cielu
’n ziafrò. Dint’ e’ sò occhji staju
’i jja notti, chija chi nnescì mama.

La luna di “Gianferrante”. Quando la luna si corica / dietro le querce di “Gianferrante” / mio nonno materno comincia / a interrare semi di granturco. / Uno è per il canto dell’assiolo / così lento e martellante nelle ossa / un altro è per la giornata di sudore / che solo il vino riesce ad asciugare / ed una manciata intera / per l’acqua del ruscello che muove / le pale del mulino (chissà quanta / ne scenderà da lì fino al mattino, chissà quanta farina / fino all’eternità). // In alto presso il colle, ficcato / nell’incavo di un dirupo, fissa il cielo / un ramarro. Dentro i suoi occhi abito / da quella stessa notte, in cui nacque mia madre. (Traduzione dell’autore. Da Na folia nt’è falacchi, “Un nido nel fango”, edizioni CFR, Piateda So 2011)

______

Grafia con adattamenti (Scrivere il dialetto) aggiornata dall’audio di Youtube

Annunci

Traduci la favola e manda il tuo video!

Il vento e il sole (Esopo)

Un giorno il vento e il sole cominciarono a litigare.
Il vento sosteneva di essere il più forte e a sua volta il sole diceva di essere la forza più grande della terra.
Alla fine decisero di fare una prova.

Continua a leggere “Traduci la favola e manda il tuo video!”