Omaggio a Leopardi

LU SÀBBETE PAJESENE

La cacchiungedde vene da ngambagne,
allu calé d’lu sòule,
pe nna vrazzeta d’erve; e portë mmene
nu mazzette de rose e dë veiole,
aggiocca quann’è creie
p’la feste ce azzemèısce,
accume vole, u pítte e ’a capeddine.
Assettete a u candòune p’li vvecine
file la vecchiaredde,
pe ll’úcchie a u quarte che lu júrne more;
e accónde de lu tímbe quanne iésse
a i ffíste ce arremèive,
e angore sene e belle,
abballèive la sèire p’li cumbagne.
Già ce fé scurde l’arie, e tornë adzzurre
lu sserene, e già tòrnene i mmurèısce
abbasce da li ccoppe e dda li titte,
alla lustre che fé la luna chièine.
Mo sone la cambene
ca già vene la feste;
e a ccuddu súne u core
pere ca sté cundende.
I uagnune vurlenne
nde la chiazzette a mórrë,
e cqua e ddà zumbenne,
fanne belle ammujine;
e ndande torne alla buffetta sòu,
fresckenne, lu cafòune, e nghepe a isse
penze ca mo ch’è créie ce refine.

Po’ quanne atturne ce stute gni lustrë,
e gningòuse sté citte,
sínde vatte u martídde, sínde u mastre
p’la seche, respegghiete
nd’la puteja serrete, a u lume ad úgghie,
che ce adopre e cë mbégne
ca la fatije all’àleve cunzégne.

Cusse de la summene è u megghie júrne,
chjine de spranza iranne e dë prescıézze:
quann’è cré scundandézze
e abbuttamínde, gnune d’la fatije
già sende lu talúrne.

Vagnòune prescjanídde,
ssa uagnunanza tòu
è nu júrne de príscıe, chjine chjine,
júrne chiere, turchine,
ch’andìcepe la fest’ la vita tòu.
Vúde, vagnòune mie; tímbe jalande,
stascjòune allérie è quésse.
Àlete nen-de diche; nn-avé fódde,
la festa tòu, sepure arrive tarde,
pe ttè nen-vole ièsse mé pesande.

Francesco Granatiero

Annunci

Scúerzele

Cliccando su → Scúerzele, puoi leggere e scaricare il pdf di

Francesco Granatiero, Scúerzele (Spoglia). Poesie in dialetto garganico di Mattinata,
pref. di Donato Valli, postfaz. di Achille Serrao, Roma, Cofine, 2002

Il pipistrello nei dialetti d’Italia

di FRANCESCO GRANATIERO

Diversamente da parole come “capo” e “testa”, “rocca” e “conocchia”, che come è ben documentato già dall’AIS, hanno una distribuzione ben definita, che permette di ricostruire la storia delle regioni in cui sono diffuse, la carta linguistica relativa al “pipistrello” non sempre presenta isoglosse continue o di facile esplicazione, in quanto i vari tipi lessicali si alternano e sono complicati da apporti paraetimologici di evidente natura fantastica, quanto non proprio di carattere giocoso-onomatopeico, che danno una visione dell’insieme spesso addirittura caotica. Continua a leggere “Il pipistrello nei dialetti d’Italia”