Omaggio a Leopardi

LU SÀBBETE PAJESÉNE

La cacchiungedde véne da ngambagne,
a llu calé dlu sòule,
pe nna vrazzéta d’erve; e porte mméne
nu mazzette de rose e de vejole,
aggiocca quann’è créje
pla feste ce arremèisce,
accume vole, u pítte e ’a capeddine.
Assettéte a u candòune pli vvecine
file la vecchiaredde,
pe ll’úcchie a u quarte che lu júrne more;
e accónde de lu tímbe quanne jésse
a i ffíste ce azzemèive,
e angore sbrengaredde
abballèive la sèire pli cumbagne.
Ggià l’arie ce ammurnisce,
torne az-z-urre u sseréne, e lli mmurèisce
ascénnene da i ccoppe e i titte abbasce,
a u bbianghescıé dla lune appéne assute.
La cambéne dé segne
de la feste che véne;
e a cuddu súne u core
pére ca sté cundende.
I uagnune vurlenne
nde la chiazzette a mórre,
e cqua e ddà zumbenne,
fanne bbelle ammujine;
e ndande torne a lla bbuffetta sòu,
frescchenne, lu cafòune, e nghépe a-j-isse
penze ca mo ch’è créje ce refine.

Po’ quanne atturne gni llustre ce stute,
e gningòuse sté mute,
sínde u martídde vatte, sínde u mastre
che végghie pe la séche a u lume ad úgghie
ndla puteja serréte,
e ce adopre e ce mbégne
ca la fatije all’àleve cunzégne.

Cusse de la summéne è u megghie júrne,
chjine de spranza iranne e de prescıézze:
quann’è cré scundandézze
e abbuttamínde, gnune dla fatije
ggià sende lu talúrne.

Vagnòune prescıanídde,
ssa uagnunanza tòu
è nu júrne de príesce, chjine chjine,
júrne chiére, turchine,
c’a lla feste la vita tòu vé nnande.
Vúde, vagnòune mije; tímbe jalande,
stascıòne allérie è quésse.
Àlete n-de vòie dice; nn-avé fódde,
la festa tòu, sepure arrive tarde,
pe ttè nen vole jesse mé pesande.

Francesco Granatiero

Scúerzele

Cliccando su → Scúerzele, puoi leggere e scaricare il pdf di

Francesco Granatiero, Scúerzele (Spoglia). Poesie in dialetto garganico di Mattinata,
pref. di Donato Valli, postfaz. di Achille Serrao, Roma, Cofine, 2002

Il pipistrello nei dialetti d’Italia

di FRANCESCO GRANATIERO

Diversamente da parole come “capo” e “testa”, “rocca” e “conocchia”, che come è ben documentato già dall’AIS, hanno una distribuzione ben definita, che permette di ricostruire la storia delle regioni in cui sono diffuse, la carta linguistica relativa al “pipistrello” non sempre presenta isoglosse continue o di facile esplicazione, in quanto i vari tipi lessicali si alternano e sono complicati da apporti paraetimologici di evidente natura fantastica, quanto non proprio di carattere giocoso-onomatopeico, che danno una visione dell’insieme spesso addirittura caotica. Continua a leggere “Il pipistrello nei dialetti d’Italia”