Dal grano al pane

DAL GRANO AL PANE. LA TRADIZIONE DI MATTINATA

Francesco Granatiero

12112182_1045045438839971_6599855912899250277_n

Dal grano raccolto si metteva da parte (pe semendë) quello da seminare l’anno dopo. Allora le donne ne versavano un mucchio su una spianatoia (u taulíre), così da stenderne con la mano uno strato sottile davanti agli occhi, per riconoscere e togliere (cunzé u iréne) i semi di loglio (u scjúgghie) o di altre erbe infestanti, in genere piccoli, rotondi e più o meno scuri (i cecerídde). Continua a leggere “Dal grano al pane”

Annunci

Spija nGele

Spija-nGele-copertinaLUIGI IANZANO (San Marco in Lamis 1975), laureato in legge, docente di scienze giuridico-economiche, francescano secolare, con il volumetto Spija nGele, «Scruta il Cielo» (2016), si sgancia dai temi più strettamente legati al paese e alla poesia più tipicamente dialettale del suo precedente più importante Tarànta mannannéra, «Taranta messaggera» (2005), per privilegiare i temi della famiglia e degli affetti e in modo particolare quello della fede, su cui è incentrata l’ode epico-religiosa Come ce mbizza la cèreva, «Come si porta la cerva», la quale ha come Leitmotiv lo stupore per ciò che Dio opera fuori e dentro l’uomo. Continua a leggere “Spija nGele”

Francesco Paolo Borazio

Dialetto di San Marco in Lamis

 

2694_image_5_holFRANCESCO PAOLO BORAZIO (San Marco in Lamis 1918-1953), spaccapietre e imbianchino, studiò da autodidatta. Morì prematuramente per una malattia contratta in guerra. Ha scritto una raccolta di poesie e un poemetto eroicomico, pubblicati postumi: La preta favedda [“L’eco”]. Poesie in vernacolo garganico, a cura di Sergio D’Amaro, Antonio Motta e Cosma Siani, pref. Tullio De Mauro, Manduria, Edizioni Quaderni del Sud/Lacaita, 1982; Lu trajone [“Il dragone”]. Poemetto eroicomico in vernacolo garganico, a cura di Michele Coco, Antonio Motta e Cosma Siani, intr. Francesco Sabatini, San Marco in Lamis, Quaderni del Sud, 1977.

Continua a leggere “Francesco Paolo Borazio”

Dialetto di Alberobello

Lu fatte de nu peccinne sciupàune

N’òmene tenéi du figghie. E u cchiù peccinnë disse all’atténe: «Attene mìje, damme a rrobbe ca m’aspette». E jiddë spartì tra de lore a rrobbe. Doppe nu picche de dije, puóste nziéme tutte u sóu, u figghie cchiù peccinnë se ne sci pe nu pajise lundéne. Addàu, facenne na vite da sciupàune, cunzemì tutte a rrobba sau. Quanne fenije tutte, jinde a curë pajese ce fu na granne carestije. Jidde accumenzì a·ppruuà a mesèreje. Continua a leggere “Dialetto di Alberobello”

La grafia dei Dialetti Alto Meridionali (DAM)

di Francesco Granatiero

795px-Brueghel-tower-of-babel

Premessa

Una grafia dei singoli dialetti che non tenga conto delle altre parlate può sfociare in una babele di scritture.

Senza nulla togliere al napoletano – lingua per prestigio letterario oltre che storico –, alla sua grafia saranno rapportabili alcune varianti campane, non certo tutti i Dialetti Alto Meridionali (DAM) o «lingua napoletana» (UNESCO) che dir si voglia (classificata come seconda lingua d’Italia), in cui rientrano Abruzzo, Molise, Puglia (senza tacco), Lucania, Calabria (senza punta) e le finitime parti di Marche, Lazio e Campania, per la scrittura dei quali bisognerà guardare ai progressi della dialettologia e riferirsi a una lingua tetto, che è, non già – o non più – il napoletano, bensì l’italiano. Continua a leggere “La grafia dei Dialetti Alto Meridionali (DAM)”

Omaggio a Leopardi

LU SÀBBETE PAJESÉNE

La cacchiungedde véne da ngambagne,
allu calé d’lu sòule,
pe·nna vrazzeta d’erve; e portë mméne
nu mazzette de rose e dë vejole,
aggiocca quann’è créie
p’la feste ce azzemèisce,
accume vole, u pítte e a capeddine.
Assettéte a u candòune p’li·vvecine
file la vecchiaredde,
pe·ll’úcchie a u quarte che lu júrne more;
e accónde de lu tímbe quanne jésse
a i·ffíste ce arremèive,
e angore sene e belle,
abballèive la sèire p’li cumbagne.
Già ce fé scurde l’arie, e tornë adzzurre
lu·sseréne, e già tòrnene i·mmurèisce
abbascie da li·ccoppe e·dda li titte,
alla lustre che fé la luna chièine.
Mo sone la cambéne
ca già véne la feste;
e a·ccuddu súne u core
pére ca sté cundende.
I uagnune vurlenne
nde la chiazzette a mórrë,
e cqua e ddà zumbenne,
fanne belle ammujine;
e ndande torne alla buffetta sòu,
frešchenne, lu cafòune, e nghépe a isse
penze ca mo ch’è créie ce refine.

Po quanne atturne ce stute gni lustrë,
e gningòuse sté citte,
sínde vatte u martídde, sínde u mastre
p’la séche, respegghiéte
nd’la putéja serréte, a u lume ad úgghie,
che ce adopre e cë mbégne
ca la fatije all’àleve cunzégne.

Cusse de la summéne è u megghie júrne,
chjine de spranza iranne e dë prescézze:
quann’è cré scundandézze
e abbuttamínde, gnune d’la fatije
già sende lu talúrne.

Vagnòune prescjanídde,
ssa uagnunanza tòu
è nu júrne de prísce, chjine chjine,
júrne chiére, turchine,
ch’andìcepe la fest’ la vita tòu.
Vúde, vagnòune mije; tímbe jalande,
stascjòune allérie è quésse.
Àlete ne nde diche; nn·avé fódde,
la festa tòu, sepure arrive tarde,
pe·ttè ne nvole jesse mé pesande.

Francesco Granatiero

Proverbi garganici sull’asino

Asini barili Gli asini litigano e i barili si sfasciano. M5 (FG) I ciucce fanne allite (AP ce fràcchene, C ce asciàrrene, M3 ce affèrrene, P fanne alléitee i varrile ce sfàsciene. MF I ciócce fanne allïte e i varrïle ce sfàsciene. SG Li ciucce ce tòzzene (si cozzano) e·lli varrile ce sfàsciene. SM Li ciucce ce scièrrene e·lli varile ce sfàsciene. SN I ciucce ce vàttene (si battono; SN1 ce scòrnene, si scornano; SN3 ce ràttene, si grattano) e i varile ce sfàsciene. SS I ciucce fanne a sciarre e i varile ce sfàsciene. I ciucce ce dànne e i varrile ce sfàsciene. VG Dd’àsene ce asciàrrene e i varröile ce sfàsciene. Cfr. BA Le ciucce s’arràghene e le varrile se sfàsciene. NA ’E ciucce s’appìccecano e ’e varrile se scàssano. Di conseguenze che ricadono su chi non ne ha colpa. Le liti dei genitori le scontano i figli. Continua a leggere “Proverbi garganici sull’asino”

Michele Vocino: nel “nóstos” il segreto di uno scrittore a tutto tondo

di Francesco Granatiero

Michele Vocino è nato a Peschici il 27 settembre 1881 da Giacomo, che, appena ventenne fu con Garibaldi a Bezzecca, dove riportò una ferita in combattimento, e da Blandina Libetta, figlia del comandante della prima nave a vapore che varcò il Mediterraneo, ossia di quel Libetta poi deputato al Parlamento napoletano. Per di più tra gli antenati di Blandina c’era il grande filosofo, storico e giurista Pietro Giannone. (1)

Continua a leggere “Michele Vocino: nel “nóstos” il segreto di uno scrittore a tutto tondo”

Vestigia slave nel dialetto di Peschici

di FRANCESCO GRANATIERO

Scazecavazze, ‘cavalletta’, voce di origine slava [serbocr. skakavac (pronuncia skàkavats) ‘locusta’]. Forse nessuna parola peschiciana ricorda il profeta sant’Elia come questa. Scazecavazze, la parola che volò di bocca in bocca quando una nuvola nera di cavallette oscurò Peschici, ingoiando ogni cosa. Scazecavazze, un’implosione fono-simbolica di tutta l’ira di Dio. Scazecavazze, la parola del miracolo di Sant’Elia, che per mezzo di un fortissimo vento di libeccio, ammucchia due palmi di cavallette morte su tutta la spiaggia da cui il paese ha nome. Continua a leggere “Vestigia slave nel dialetto di Peschici”