Scrivere la lingua madre

Scrivere la lingua madre

I dialetti centro-meridionali

Annunci

Quéssa sèite | Questa sete

P. Piemontese

FRANCESCO GRANATIERO

Quéssa sèite

Ssa sèite che n-ge stute
è terra mute e m-bote
la sécche pe ssu nute
nganne stàrece sote

sunnenne rote e rrote
d’acque sckume sbattute
nd’a scúgghie spagghianute
dajindre a nnu tramote.

Quéssa sèite è n’assarse
ch’èjje avute pe ddote
canne de terra amére

jè na cénera sparse
tra li zappine e i cchiote
a i ffrósce i ndraünére.

Questa sete
 
Questa sete che non si spegne
è terra muta e non può
marea con questo nodo
in gola stare immota

sognando ruote e ruote
d’acqua schiuma sbattuta
tra scogli spogli nudi
in corpo a un maremoto.

Questa sete è un’arsura
ché ho ricevuto in dote
gola di terra amara

è una cenere sparsa
tra pini e sepolture
alle frogie dei fortunali.

Dialetto di Mattinata (FG)

’A tramundéne e u sòule

Nu júerne la tramundéne e u sòule ce stèvene sfecatenne pe vvedé chi tra lori duie ére u cchiù fforte, quand’ècche vedèrene a nnu crestiéne tutte arraugghiéte nd’u cappotte. Allòure decedèrene ca cudde che riusçève a ffàrele luué u cappotte sarrije stéte u cchiù fforte. La tramundéne accumenzé’ sçiusçé a ttutta forze, ma cchiù mmenèive e cchiù ccudde ce arraugghièive nd’lu cappotte, fine che n-g’è stracquéte e cc’è misse da parte.

Accume u sòule ce abbijé’ scalefé, lu ccàlete ce accumenzé’ ffé sendì, e u crestiéne aveppe a lluuàrece u cappotte.

Accussì la tramundéne perdì la scummésse.

T’è piaciute la stòreje? Te l’éja dice arréte?

_____

Trascrizione della favola di Esopo La tramontala e il sole. L’audio è nel sito del Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre” (LFSAG)

 

Dialetto di Lipari (ME)

Lipari
Lipari

Dialetto di Lipari (*)

DAVIDE CORTESE

Eolianu

Appartiegnu ê cièusi russi, ê fìlici, â raggina.
Sugnu dâ fogghia tunna d’u càppiru,
d’u jancu e viola d’u sciùri sua.
Sugnu dâ salamida e d’u vulcanu.
Appartiegnu ô suli,
â rina nìura, ô mari, â medusa,
â pùmmici c’unn affunna,
all’ossidiana chi tratteni u scuru.
All’ìsuli mia, ô blu.
Jo appartiegnu ô blu.
Appartiegnu ô luci,
â stati, ê ruvetta, ê muri.
Appartiegnu ô vientu,
a chiddu c’un mori.

Eoliano – Appartengo ai gelsi rossi, alle felci, all’uva. / Sono della foglia tonda del cappero, / del bianco e viola del suo fiore. / Sono del geco e del vulcano. / Appartengo al sole, / alla sabbia nera, al mare, alla medusa, / alla pomice che non affonda, / all’ossidiana che trattiene il buio. / Alle mie isole, al blu. / Io appartengo al blu. / Appartengo al fuoco, / all’estate, ai rovi, alle more. // Appartengo al vento, / a ciò che non muore.
(Da “Periferie”, 89, 2019, pp. 4-5, tratto da Vientu, Progetto Cultura, 2018 – Periferie)

 

ESOPO

Il vento e il sole

Un jornu u vientu ’i tramuntana e u suli parlàvanu pi vvidiri cu era u cchiù fforti, quannu s’accurgeru ca stava arrivannu un cristianu c’un mantieddu in coddu. Allura dicìseru ca u cchiù fforti addivintava chiddu ca arrinisçìa a fàrici livari u mantieddu. U vientu accuminciò a çiusciari cu ttutta ’a forza sua, ma cchiù çiusciava e cchiù u cristianu si strincìa ntô mantieddu, finu a quannu u vientu un s’abbannunò. Dopu, u suli accuminciò a risplènniri e sùbbitu pû caluri u cristianu s’eppi a livari u mantieddu. Accussì ’a tramuntana eppi a ricanùsçiri ca u suli era cchiù fforti d’idda.

Ti piacìu ’a storia? Vo’ ca tâ cuntu n’autra vota?

(Dall’Archivio sonoro del Laboratorio Fonetico Sperimentale “Arturo Genre”, a cura di Antonio Romano e Valentina De Iacovo: Lipari)

_________

(*) Trascrizione con adattamenti. Per l’accento circonflesso cfr. Vito Matranga, Trascrivere. La rappresentazione del parlato nell’esperienza dell’Atlante Linguistico della Sicilia, Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche, Lettere e Filosofia, Università di Palermo, 2007, § 7.1.

 

Dialetto di Monopoli (Bari)

I gozzi al porto vecchio di Monopoli.JPG
I gozzi al porto vecchio di Monopoli

U VÍNDE I U SÖLE

Nè dî u vínde i u söle accumenzorne a lusteccé.

U vínde sustenëve de jesse u cchiù fforte i ppure u söle descëve de jesse ’a forze cchiù ggrénne dâ terre.

Alla fìne decedorne de fé nè prove.

Vedorne nu pellegrine ché scëve camenenne nd’è nu passètùre i decedorne ché u cchiù fforte d’i dû’ avéra jesse code ché arriusc[ë]ve a luuarce  i vestite da ngúdde.

U vínde, acchessëe, se mettó all’òpere: accumenzó a suffié i ssuffié, mè u resuldéte fû ché u pellegrine se ndruzzelëve sembe de cchiù nd’u mandídde.

U vínde ténne suffió cu cchiù fforze, i ll’òmene ammuccenne ’a chêpe se ndruzzeló nè sciarpe attórne u cúdde.

Fû ’a volde d’u söle, ché, caccenne i nóvele, accumenzó a splenne callecídde.

L’òmene che jêre arrevéte vecine a nu ponde, accumenzó acchiêne acchiêne a luuarse u mandídde.

U söle, assé sudesfatte, aumendó u calöre d’i ragge, fine a falle addevendé frevüte.

L’òmene, rósse rósse p’u sorte de ccalle, uardó l’acque d’u fiume i ssènzè penzarce dó volde se tuffó.

U söle jalde nd’u cíle rerëve i rrerëve.

U vínde, delüse i vingiüte, s’arruccó nd’a nu poste lundêne.

(traduzione di Gigi Rizzo)

Video

 

Dialetto di Palazzo San Gervasio

U vínde e u ssole

palazzo
Palazzo San Gervasio (Pz)

Nu júrne u vínde e u ssole accumenzàrene a sçiarrà.

U vínde decéve de esse u cchiù fforte e a vota sóie u ssole decéve d’esse la forza cchiù granne d’la terre.

 féine decedìrene de fà na prove.

Vedìrene nu passande ca stacéve camenanne lunghe nu sendíere e decedìrene ca u cchiù fforte de lore sarebbe state cure ca l’avesse luvate i vestéite da ngúgghie.

La vorie accumenzaie l’òpere: accumenzaie a menà, ma a menà acchessì fforte ca u passande s’arravugliaie sembe de cchiù jinde ô mandelle.

La vorie allore menaie sembe cchiù fforte e ll’òmene calaie la cape e s’arravugliaie na sciarpe atturne u cúgghie.

Arruvaie u ggéire d’u ssole, ca, caccianne tutte i nùvele, accumenzaie a resplende cchiù fforte.

L’òmene ca ere arruvate vecéne a nu pónde, accumenzaie chiane chiane a luarse u mandelle.

U ssole, tutte suddesfatte, mbucaie de cchiù i ragge fine a ffà cucínde.

U crestiane, russe dou câude, guardaie l’acque de la jumare e, ssenza penzà dóie vote, se menaie jinde.

U ssole jirte inde ô cíele redéve e redéve.

La vorie, delòuse e perdende, se scéje a sconne.

________

Trascritto da un audio, poi smarrito, inviato dal compianto prof. Carlo Palermo.

 

Dialetto di Noci (Ba)

Noci (Ba) Torre dell'Oorologio (foto di Michele Zaccaria)
Noci (Ba) Torre dell’Orologio (foto di Michele Zaccaria)

PROVERBI

’A bbuscì  fùsce a galóppe, ’a veretè vè zóppe.
La bugia fugge a galoppo, la verità zoppica.

’A chèpe, i file tâ  fàscene azè, i file tâ fàscene abbasçè.
La testa, i figli te la fanno alzare, i figli te la fanno abbassare.

’A figghie inde all’igghie, ’a nore addafore.
La figlia nel fianco, la nuora fuori.

’A gaddine  fèsce  l’uéve e ô guardidde nge juscke u cule.
La gallina fa l’uovo e al gallo gli brucia il culo.

Alze i pite ca u sòle cósce.
Affrettati ché il sole scotta.

Assuquè u muère câ cózze
Asciugare il mare con una valva di cozza.

Ce bbuéne vué’ stè, mange picche e bbive assè.
Se bene vuoi stare, mangia poco e bevi assai.

Ce vué’ l’acque, fatte u puzze.
Se vuoi l’acqua, scavati il pozzo.

L’acque ca nan ó fatte ngile stè.
L’acqua che non è caduta in cielo sta.

L’ànema maje scrésçe acquanne u sòle crésçe
L’anima mia decresce quando il sole cresce.

N’attène cambe cinde file, cinde file na’ ccàmbene n’attène.
Un padre sfama cento figli, cento figli non sfamano un padre.

Nan ge more u saracòne ce nan ge nasce u sçiambagnòne.
Non muore l’avaro se non nasce lo scialacquatore.

Na’ sçì sckutuénne ngile ca mbacce te vene.
Non sputare in cielo che (lo sputo) ti viene in faccia.

Quanne vè bbune u spedetèle nge vè ngule ô specèle.
Quando il culo scorreggia gli va in culo allo speziale.

U puassaridde pisce u litte e u cule jève mazzète.
L’uccello piscia il letto e il culo ha le mazzate.

_______

Tratti, con adattamenti, da Mario Gabriele & Giovanni Laera, Appendice al “Dizionario etimologico del dialetto di Noci”, Edizioni Cooperative Meridies, Noci (Ba) 2014