Dialetto di Mottola (TA)

Lu tsappatore ‘il contadino’

IMG_20191010_211745IMG_20191010_211714

l’accette, l’accetta (fig. 11);
l’acquaséle, l’acquasale, pancotto con olio, sale e origano;
l’acque, l’acqua;
l’asse, la pertica dell’aratro (fig. 33 B);
l’ére , l’aia;
l’úegghie, l’olio;
l’úerge, l’orzo;
la bbiéve, la biada;
la canigghie, la crusca;
la capése, la giara;
la cariole, la carriola di legno (fig. 21);
la cascette, il sedile a cassetta del carro agricolo;
la chiandéte, la ‘piantata’, il terreno adibito ad orto;
la chianghe, lo sgabello di legno a tre piedi (fig. 16);
la criscióle, il corregiuolo di cuoio, la cinghia dei pantaloni in cui, tra l’altro, veniva infilata la catenella del raschietto per la zappa;
la falge, la falce (fig. 15);
la fogge, la fossa granaria;
la forche, la forca per ventilare (fig. 5); l’aratro a stanghe (fig. 34).
la frasche, il frascame tagliato durante la potatura;
la furcedde, la forcella del carro agricolo (fig. 32 G);
la graste, il vaso di creta;
la lanzette, la lama da salasso (fig. 19);
la mangiatore, la mangiatoia;
la maniscèdde, la maniglia della stegola (fig. 33 H);
la pagghie, la paglia;
la partite, il fondo coltivato;
la péle, la pala di ferro o vanga (fig. 9);
la pombature, l’irrorazione;
la pombe, la pompa per irrorare;
la pote, la potatura;
la purchiazze, la porcellana degli orti (Portulaca oleracea);
la ràffie, la filaccia di canapa;
la ramagghie, il ramo;
la rangedde, il coltello da innesto (fig. 20);
la rasole, il raschietto per zappa;
la rodde, il semenzaio;
la ronghe, la roncola (fig. 6);
la sàrcene, la fascina di legna;
la schéle, la scala a pioli;
la sc-iàteche [la ššàtəkə], il setaccio a maglie larghe (fig. 23);
la sciummènde, la giumenta;
la senagghiére, la sonagliera del cavallo da tiro (fig. 32 M);
la serretedde, il seghetto da potatore (fig. 10);
la serrette, la mordacchia (fig. 33 M);
la setelle, il setaccio a maglia stretta;
la sponde, la sponda laterale del carro agricolo (fig. 32 B);
la stacche, la puledra;
la staffe, la staffa del carro agricolo (fig. 32 F);
la summende, la semenza;
la tragghie, l’erpice, sorta di rastrello a tre denti (fig. 3);
la tsappe, la zappa (fig. 7);
la tsappodde, la zappetta da orto (fig. 8);
la vanghe, la vanga (fig. 9);
la vardedde, il sellino (fig. 32 L);
la vigne, la vigna;
la votte, la botte;
li chiandime, i piantimi;
li cúeccele, il raffio per recuperare la secchia nella cisterna (fig. 13);
li fúerce, le cesoie, le forbici da potatura (fig. 31);
li rèdene, le redini (fig. 32 I);
li repére, i paraocchi (fig. 34 D);
li sermíende, i sarmenti;
li semende, la semenza;
li uarnemíende, i finimenti;
li varànnele, le ghette;
lu caciuttine, il cane, in genere un volpino, che viaggiava con il carro agricolo;
lu capasone, la giara (fig. 29);
lu capezzone, il cavezzone (fig. 33 I);
lu casíedde, la casetta di campagna;
lu cavadde, il cavallo;
lu cerchione, il cerchione metallico del carro agricolo (fig. 32 C);
lu chiandature, il piantatoio o cavicchio per piantare gli ortaggi (fig. 14);
lu ciucce, l’asino;
lu còfene, il cestone di vimini;
lu cuddére, il collare per gli equini (fig. 34 C);
lu cúenze, il torchio a mano (fig. 30);
lu cúerche, il bastone (fig. 2);
lu cungime, il concime;
lu curtíedde,il coltello;
lu dendéle, il dentale o ceppo dell’aratro (fig. 33 C);
lu falgione, la falce fienaia (fig. 1);
lu farnére, il setaccio (fig. 22);
lu fíene, il fieno;
lu fiscchéle, la tavoletta del collare in cui passa uno dei tiranti;
lu fulmenande, la punta del vomere (fig. 34 F);
lu furcíele, la forca dell’aratro a stanghe (fig. 34 B);
lu furcone, il forcone;
lu gréne, il grano;
lu javatíedde, la secchia di legno (fig. 25);
lu lambére, il lume del carro agricolo (fig. 32 E);
lu martellone, la martinicca, il freno del carro agricolo (fig. 32 D);
lu mule, il mulo;
lu mùmmele, l’orcio di terracotta (fig. 12);
lu níerve, il nerbo della frusta (fig. 32 N);
lu nneste a pezze, l’innesto a gemma;
lu nneste a zepperíedde, l’innesto a marza;
lu panarídde, il paniere piccolo (fig. 28);
lu peddìtere, il puledro;
lu pesagréne, il mortaio con pestello per grano (fig. 26);
lu pesule, il sedile, in genere formato da un segmento di tronco;
lu petezzúele, l’aratro (fig. 33);
lu petterréle, il pettorale da cavallo (fig. 33 L);
lu prufìsce, il caprifico;
lu puzze, il pozzo;
lu raddéte, la ralla, il raschietto per vomere (fig. 33 G);
lu rastíedde, il rastrello (fig. 4);
lu rumméte, il letame;
lu scannette, lo scanno di legname;
lu sccattone, il succhione;
lu scruscéle, lo scudiscio (fig. 32 H);
lu sevone, la foglia di una sorta di cardo usata come emostatico;
lu stagghie, il letame;
lu temberature, il regolatore della profondità del solco (fig. 33 D);
lu temone, il timone o stegola dell’aratro (fig. 33 F);
lu traìne, il carretto agricolo (fig. 32);
lu trunghe, il tronco;
lu tùmele, il tomolo, misura di superficie;
lu uéte, il passaggio attraverso il muro a secco;
lu varlicchione, il verricello (fig. 17);
lu velanzine, il bilancino dell’aratro o del carro agricolo (fig. 33 A);
lu vúemere, il vomere (fig. 34 E);
lu zappatore, il contadino;
lu ’zinne, il fusto o bidone metallico.

Il materiale, liberamente riveduto e trascritto, è tratto dal volume di Luca Campanelli, Vernacolo mottolese. Fonetica, trascrizione, morfologia, arte, presentazione di Giovanni Laera, Mottola (TA), Editrice Apulia, 2019.

Annunci

Ssa sèite | Questa sete

P. Piemontese

FRANCESCO GRANATIERO

Ssa sèite

Ssa sèite che n-ge stute
è terra mute e m-bote
la sécche pe ssu nute
nganne stàrece sote

sunnenne rote e rrote
d’acque sccume sbattute
nd’a scúgghie spagghianute
dajindre a nnu tramote.

Ssa sèite jè n’assarse
ch’éi avute pe ddote
canne de terra amére

jè na cénera sparse
tra li zappine e i cchiote
a i ffrósce ’i ndraünére.

Questa sete
 
Questa sete che non si spegne
è terra muta e non può
marea con questo nodo
in gola stare immota

sognando ruote e ruote
d’acqua schiuma sbattuta
tra scogli spogli nudi
in corpo a un maremoto.

Questa sete è un’arsura
ché ho ricevuto in dote
gola di terra amara

è una cenere sparsa
tra pini e sepolture
alle frogie dei fortunali.

Dialetto di Mattinata (FG)

’A tramundéne e u sòule

Nu júerne la tramundéne e u sòule ce stèvene sfecatenne pe vvedé chi tra lori duie ére u cchiù fforte, quand’ècche vedèrene a nnu crestejéne tutte arraugghiéte nd’u cappotte. Allòure decedèrene ca cudde che riusc-èive a fàrele luué u cappotte sarrìe stéte u cchiù fforte. La tramundéne accumenzé ’-sc-iusc-é a tutta forze, ma cchiù mmenèive e cchiù ccudde ce arraugghièive ndlu cappotte, fine che n-g’è stracquéte e c’è misse da parte.

Accume u sòule ce abbié scalefé, lu ccàlete ce accumenzé ’-ffé sendì, e u crestiéne aveppe a luuàrece u cappotte.

Accussì la tramundéne perdì la scummésse.

T’è piaciute la stòreje? Te l’éi-a dice arréte?

_____

Trascrizione della favola di Esopo La tramontala e il sole. L’audio è nel sito del Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre” (LFSAG)

 

Dialetto di Lipari (ME)

Lipari
Lipari

Dialetto di Lipari (*)

DAVIDE CORTESE

Eolianu

Appartiegnu ê cièusi russi, ê fìlici, â raggina.
Sugnu dâ fogghia tunna d’u càppiru,
d’u jancu e viola d’u c-iuri sua.
Sugnu dâ salamida e d’u vulcanu.
Appartiegnu ô suli,
â rina nìura, ô mari, â medusa,
â pùmmici c’unn affunna,
all’ossidiana chi tratteni u scuru.
All’ìsuli mia, ô blu.
Jo appartiegnu ô blu.
Appartiegnu ô luci,
â stati, ê ruvetta, ê muri.
Appartiegnu ô vientu,
a chiddu c’un mori.

Eoliano – Appartengo ai gelsi rossi, alle felci, all’uva. / Sono della foglia tonda del cappero, / del bianco e viola del suo fiore. / Sono del geco e del vulcano. / Appartengo al sole, / alla sabbia nera, al mare, alla medusa, / alla pomice che non affonda, / all’ossidiana che trattiene il buio. / Alle mie isole, al blu. / Io appartengo al blu. / Appartengo al fuoco, / all’estate, ai rovi, alle more. // Appartengo al vento, / a ciò che non muore.
(Da “Periferie”, 89, 2019, pp. 4-5, tratto da Vientu, Progetto Cultura, 2018 – Periferie)

 

ESOPO

Il vento e il sole

Un jornu u vientu ’i tramuntana e u suli parlàvanu pi vvidiri cu era u cchiù fforti, quannu s’accurgeru ca stava arrivannu un cristianu c’un mantieddu in coddu. Allura dicìseru ca u cchiù fforti addivintava chiddu ca arrinisc-ìa a fàrici livari u mantieddu. U vientu accuminciò a sciusciari cu ttutta ’a forza sua, ma cchiù sciusciava e cchiù u cristianu si strincìa ntô mantieddu, finu a quannu u vientu un s’abbannunò. Dopu, u suli accuminciò a risplènniri e sùbbitu pû caluri u cristianu s’eppi a livari u mantieddu. Accussì ’a tramuntana eppi a ricanùsc-iri ca u suli era cchiù fforti d’idda.

Ti piacìu ’a storia? Vo’ ca tâ cuntu n’autra vota?

(Dall’Archivio sonoro del Laboratorio Fonetico Sperimentale “Arturo Genre”, a cura di Antonio Romano e Valentina De Iacovo: Lipari)

_________

(*) Trascrizione con adattamenti. Per l’accento circonflesso cfr. Vito Matranga,  Trascrivere. La rappresentazione del parlato nell’esperienza dell’Atlante Linguistico della Sicilia, Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche, Lettere e Filosofia, Università di Palermo, 2007, § 7.1.

 

Dialetto di Monopoli (Bari)

I gozzi al porto vecchio di Monopoli.JPG
I gozzi al porto vecchio di Monopoli

U VÍNDE I U SOLE (*)

Ne dî u vínde i u sole accumenzorne a lusteccé.

U vínde susteneve de jesse u cchiù fforte i ppure u sole descëve de jesse ’a forze cchiù ggrénne dâ terre.

Alla fìne decedorne de fé ne prove.

Vedorne nu pellegrine ché scëve camenenne nd’e nu passeture i decedorne ché u cchiù fforte d’i dû avéra jesse code ché arriusceve a luuarce  i vestite da ngúdde.

U vínde, acchesse’, se mettó all’òpere: accumenzó a suffié i ssuffié, me u resuldéte fû che u pellegrine se ndruzzeleve sembe de cchiù nd’u mandídde.

U vínde ténne suffió cu cchiù fforze, i ll’òmene ammuccenne ’a chêpe se ndruzzeló ne  sciarpe attórne u cúdde.

Fû ’a volde d’u sole, ché, caccenne i nóvele, accumenzó a splenne callecídde.

L’òmene che jêre arrevéte vecine a-nu ponde, accumenzó acchiêne acchiêne a luuarse u mandídde.

U sole, assé sudesfatte, aumendó u calore d’i ragge, fine a falle addevendé frevüte.

L’òmene, rósse rósse p’u sorte de ccalle, uardó l’acque d’u fiume i sènze penzarce dó volde se tuffó.

U sole jalde nd’u cíle rereve i rrereve.

U vínde, delüse i vingiüte, s’arruccó nd’a nu poste lundêne.

(traduzione di Gigi Rizzo)

_________

(*) La in sillaba libera di parola piana si legge /ö/; la e tonica in sillaba libera di parola piana e quando apostrofata o con dieresi si pronuncia /ə/.

Video

 

Dialetto di Palazzo San Gervasio

U vínde e u ssole

palazzo
Palazzo San Gervasio (Pz)

Nu júrne u vínde e u ssole accumenzàrene a sc-iarrà.

U vínde decéve de esse u cchiù fforte e a vota sóie u ssole decéve d’esse la forza cchiù granne dla terre.

 féine decedìrene de fà na prove.

Vedìrene nu passande ca stacéve camenanne lunghe nu sendíere e decedìrene ca u cchiù fforte de lore sarebbe state cure ca l’avesse luvate i vestéite da ngúgghie.

La vorie accumenzaie l’òpere: accumenzaie a menà, ma a menà acchessì fforte ca u passande s’arravugliaie sembe de cchiù jinde ô mandelle.

La vorie allore menaie sembe cchiù fforte e ll’òmene calaie la cape e s’arravugliaie na sciarpe atturne u cúgghie.

Arruvaie u ggéire d’u ssole, ca, caccianne tutte i nùvele, accumenzaie a resplende cchiù fforte.

L’òmene ca ere arruvate vecéne a-nu pónde, accumenzaie chiane chiane a luarse u mandelle.

U ssole, tutte suddesfatte, mbucaie de cchiù i ragge fine a fà cucínde.

U crestiane, russe dou câude, guardaie l’acque de la jumare e, ssenza penzà dóie vote, se menaie jinde.

U ssole jirte inde ô cíele redéve e redéve.

La vorie, delòuse e perdende, se scéie a sconne.

________

Trascritto da un audio inviato dal compianto prof. Carlo Palermo.