Sant’Eramo in Colle (BA)

comune-660x330

U vínde de tramundäne e u sòle

Na dì u vínde de tramundäne e u sòele s’arrajàvene su cci tra ttutt’e du’ jére u cchiù ffòrte, quande vedèrne arrevé nu crestiäne ca tenève nguîdde nu mandèlle.

Allòere decedèttere chẹ u cchiù ffòrte tra ttutt’e dduu éra jésse ci nge facève zumbä u mandèlle da nguédde ô crestiäne. U vínde pè pprìme accumenẓö a scettä che ttutte la forze, ma cchiù sc̣ettève e cchiù u crestiäne se strengève ind’ô mandèlle. Fine â fine u vínte nen-ẓe détte pe vvinte.

U sòele allòere accumenẓò a splènne e ssùbbete dóppe u calle fasc̣ì luä u mandèlle da nguédde ô crestiäne.

Acchessì la tramundäne fu ccostrètte ą capì ca u sòele jére cchiù ffòrte de jèdde.

T’è ppiasc̣iute u fatte? Vué ca te la cunde jarréte?

________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG

Corato (BA)

Villa Fantasy, fatta di sassi, conchiglie e vetri - Foto di Antonio Caradonna
Villa Fantasy, fatta di pietre, conchiglie e vetri · Foto di Antonio Caradonna

U vínde de tramondane e u sòle

Na dì u vínde de tramondane e u sòle stàine a ccungertà sòpe a cci tra le du’ ère u cchiù ffòrte quanne vedèrne arrevà nu crestiane pe nu mandèl.

Allóre decedèrne chẹ u cchiù ffòrte avija èsse cudde chẹ rescèie a llevà lu mandèl. U víende pe pprime accumenẓò a ssuffià pe ttòtte la fòrze ca tenäie, ma cchiù ssuffiaje e cchiù u crestiéne strengèje u mandèlle, fing’a qquanne u vínde lassò pèrde.

Dòppe u sòle accumenẓò a splènne e ssùbbete u crestiane s’allevò u mandèl p’u calle.

Acchessì la tramendane fu ccostrétte a rrecanòsce ca u sòle ère cchiù ffòrte de jèdde.

T’è ppiasc̣iute la storièlle? Vú ca la raccónde arrète?

___________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del LFSAG

Bisceglie (BAT)

bisceglie_marconi_1501236360454

La tramendéne e u sòle

La tramendéne e u sòle na dî stèvene a pparlö de ci ére u cchiù ffúorte quanne vedèrene nu crestiéne che passeve acchemegghiöte pe nu sua mantédde. S’acchecchièrene c’u prîme de tutt’e düi c’arresceve a ffâ levâ u mandédde da ngódde ’u crestiéne avéja íesse u cchiù ffúorte.

’A tramendéne acchemenẓò a sseffiô pe ttutte la forza sô, ma cchiù seffejeve e cchiù u crestiéne s’acchemegghieve p’u mandédde, tände c’alla fîne u pòvere vînde lassò pérde.

U sòle acchemenẓò a bbrellô pe ttutte u calòre sìi e immẹdiatamíende u crestiéne se levò u mandédde.

Acchessë’ la tramendéne avija dece a ffúorze ca u sàule jére cchiù ffúorte de jîdde.

T’ä ppiaciüte sa storejíella? Vu’ ca te la deche arréte?

__________

Dialetto trascritto dall’audio del LFSAG.

 

Ruvo di Puglia (BA)

IMG_1397-1000x840
Ruvo di Puglia. Cattedrale. Immagine tratta dal web.

U vinde de tramundône e u sóle

Na dîe u vinde de tramundône e u sóle stàjene a pparlò de ci tra lór’e ddü fósse u cchiù ffúorte quanne vedièrene arrevò nu passanne che tenève ngudde na mandìille. Allore decìsere ca u cchiù ffúorte sarébbe stôte curre ca de le ddìu fósse arescìute a ffangille levò u mandìille.

U vinde pe pprîme accumenẓò a mmenò co ttutte la forza sàu, pẹrò cchiù ammenaje e cchiù u passanne se strengèie nd’u mandìille, fine a qquanne ala fîine u vinde nen-ẓe détte pe vvinde.

U sàule a ssa vúolte accumenẓò a splíjẹnne e ssùbbete u calóre obbligò l’úomene a llevarse u mandìille.

Adacchessì la tramundône fu costrîtte a rrecanósce ca u sóle ére cchiù ffuórte de jîddhe.

T’è ppiaciute la storejèlle? Vu’ ca te la raccónde arréte?

__________

Dialetto trascritto dall’audio del Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre” dell’Università degli Studi di Torino.

Manfredonia (FG)

manfredonia_biffani_1502355856989

Manfredonia – Foto di Vanda Biffani

’A tramundéne e u söle

Nu júrne ’a tramundéne e u söle ce stàvene appeccianne pe vedé chi tra tutt’e ddü’ jeve u cchiù ffòrte. Ind’u frattímbe trése nu crestiéne tutt’ammuccéte jind’annu cappòtte. Allöre ànne addecese ca chi ca riusceve a ffé lué u cappòtte a ccûdde jeve u cchiù ffòrte.

’A tramundéne accumenẓètte pe ppreme a vvutté a ttutta forze, ma cchiù vutteve e cchiù ccûdde ce ammucceve jind’u cappòtte, finghè c-a tramundéne nen-g’è scuccéte e nnen-ge n’ì jüte.

Quanne u söle jeve accumenẓéte ad assì nu pöche, ’a calureje ce accumenẓé a ffé ssènde e u crestiène duètte pe ffòrze luarce u cappòtte.

Acquessì ’a tramundéne perdètte ’a scummèsse.

T’ì ppiaciüte ssa stòreie? T’l’éi accundé n’ata vòte?

_________

Il dialetto viene trascritto dall’audio del Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre” dell’Università di Torino.

Vico del Gargano (FG)

vico-del-gargano
Vico del Gargano (FG) · Foto tratta dal web

’A tramuntène e u sóule

Nu jòrne ’a tramunténe e u sóule ce stèvene appeccecànne pe vvedé chi è tra tutt’e dduie u cchiù ffòrte. Ndr’u frattèmbe jè rruète nu crestiène tutt’ammuccète ndr’anu cappòtte. Allóure ànne decise ca chi erriuscive a ffà luà u cappòtte a qquédde jive u cchiù ffòrte.

’A tramuntène jà ccumenẓète pe pprime a bbuttà a ttutte forze, ma cchiù bbuttéve e cchiù qquîdde ce stregnéve ndr’u cappòtte, fise a cchè ’a tramuntène nen-g’è scuccète e nnen-ge n’è jute.

Quanne u sóule jéve accumenẓète a ffà na zéppe de calóure u crestiène duètte pe ffòrze luàrce u cappòtte.

Accusc̣ì ’a tramuntène à ppèrse ’a scummèsse.

T’è ppiaciute sta stòreie? T’l’é ccundà n’atra vòute?

________

La favola di Esopo viene trascritta dall’audio del Laboratorio di Fonetica Sperimentale “Arturo Genre” dell’Università di Torino.

Anna Maria Farabbi

marta ercoli
Montelovesco (PG) – Foto di Marta Ercoli

Dialetto umbro di Montelovesco (PG). Accenti secondo la grafia del blog.

 

Da dentro la O, Kammer edizioni, 2016:

quillo che m’embócca achille e amedeo

vò da me      a traverso

nciò bisógno del fòjo

canto a pàssera

quello che mi imboccano achille e amedeo1 / vado da sola    funambolicamente nel vento / non ho bisogno del foglio / canto a passera

 1 Achille Serrao e Amedeo Giacomini

 

Da Abse, Il ponte del sale, 2013:

ldialetto ldiceva lmi babbo e lmi babbo

ce lò ncorpo

 

si fo cadé la léngua nterra

m’esce

il dialetto lo diceva il mio babbo e il mio babbo / ce l’ho in corpo // se faccio cadere la lingua in terra / mi esce

 

Da Adlujé, Il ponte del sale, 2003

Rosso

Io sò l’inferno briaco.

Lingua nrabbita nfòco.

La luminaria

ntla trippa viva del tamburo,

lune luje luce

la batterella del róscio.

 

Io sò lmosco ntól bucobujo

dl’orécchio del demogno. E lfòjo

ceso ntròno.

Io sono l’inferno ubriaco. / Lingua idrofoba in fuoco. / L’intensità illuminata / nella pancia ritmica / del tamburo: / vulcano in testa, scintilla, interiorità ustoria / della lente: / i tuoni miocardici del tuorlo. // Io sono il morso nel bucobuio / dell’orecchio del demonio. E il foglio / acceso in trono.

___________

Testi trascritti dall’opuscolo del reading Altre lingue – Achille Serrao, II edizione, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, 14 febbraio 2020, edito da Cofine, Roma 2020. La grafia rispetta la pronuncia di Anna Maria Farabbi.