Loreto Aprutino PE

Lu vende de tramundane e llu sole

Nu juèrne lu vende de tramundane e llu sole abbiose a lliticà. Une pretennéie de ièsse chiù fforte de chell’atre. A nnu certu punde vedose n’ômmene che iéie agnénze tutte cuperte da nu mandelle. Le ddö disse ca lu chiù fforte avésse sttate chi avésse arsciüte a ffà levà lu mandelle all’òmene.

Lu vende de tramundane abbiò a zzuffelà tande forte, ma chiù azzuffeléie chiù cchell’atre se stregnéie che lu mandelle, tande che […] lu pòveru uènde avósena smette.

Dóppe nu mbo’ de tembe lu sole sciose ëllu cele e ll’òmene, che sendéie lu calle, s’avose a llevà lu mandelle.

Ëccuscì la tramundane avosa dice ca llu sole ere chiù fforte de tutt’e ddö.

Ët’è piaciute la favulétte? Le vuleme arcundà n’atra vóte?

__________

Fonte orale: Adele Acciavatti

Proverbi di Mottola TA

A cavadde jastemete nge lùsce lu pile | A cavallo bestemmiato gli luccica il pelo

A chesa vécchie na mmànghene sciùrge | A casa vecchia non mancano sorci

A ccrestiene senza file na ssi scènne nè cche parere nè cche cunziglie | A persona senza figli non chiedere né pareri né consigli

A dìsce ié jarta légge | A chiacchiere è tutto facile

Ha ffatte la faccia gnóre | Ha fatto la faccia nera (È morto)

Alla vicchiezze cacce la sCénze | In vecchiaia diventi saggio (Detto di un buono a nulla)

All’ascúse de Criste | Di nascosto da Cristo

Am’a ssénde li do cambene | Dobbiamo sentire le due campane

A scínere e nepute ciò cca nge fè’ iè pperdute | A generi e nipoti ciò che fai è perduto

Ha’ spiccete de mete e de pesè | Hai finito di mietere e trebbiare (di fare il bello e il cattivo tempo)

Accome t’aggire, te juscche | Comunque ti giri, ti bruci

Addò stone assè jadde na ffésce mè júrne | Dove ci sono molti galli non fa mai giorno

Ajuste, chepe de vírne | Agosto, inizio d’inverno

AllucisCénne, pruvvedénne | Albeggiando, provvedendo (Vivi alla giornata)

Búne alla pile e alla mangiatore | Buono all’abbeveratoio e alla mangiatoia (solo a mangiare e bere)

Ci cande na ppórte la crósce | Chi canta non porta la croce

Ci cumanne fésce la legge | Chi comanda fa la legge

Ci fatije mange, ci na ffatije mange e veve | Chi lavora mangia, chi non lavora mangia e beve

Ci fésce li file, che s’accatte la neche | Chi fa i figli si compri la culla

Ci fésce li file, che se li cresce | Chi fa i figli, che se li cresca (Non aspetti che lo facciano gli altri)

Ci juscche, mìttele all’ate muscche | Se brucia, cambia spalla

Ci mbréste descegne | Chi presta sciupa

Ci na ngi-avaste, mitte la sciònde | Se non basta, metti l’aggiunta

Ci pigghie nnanze, pigghie pe ddo | Chi comincia prima, prende per due

Ci tande, ci nudde | Chi tanto, chi niente

_________

La grafia del dialetto è ricavata dalla trascrizione fonetica internazionale di Valerio Rota, Proverbi e modi di dire dialettali di Mottola e dintorni, Mottola, Grendel, 2011. Per qualche parola ci si è avvalsi della pronuncia di Domenico Caragnano.

È morto Franco Loi

L'immagine può contenere: 1 persona, persona che suona uno strumento musicale e sul palco, il seguente testo "26. JUN. 2004"
È morto il grande poeta FRANCO LOI,
lui che scriveva:
 
me piasarìss, pandin, al milanes
giüntàgh el culurnes, e de Milan
misc’cià la lengua a l’aqua del zenes…
Su no sé piasaria… Su che luntan
quajvün s’enventa un sò de giargianes
e a mì che sculti me par che sia Milan…
 
mi piacerebbe, pandino, al milanese / aggiungergli il colornese, e di Milano / mischiare la lingua all’acqua del genovese… / Non so cosa mi piacerebbe… So che lontano / qualcuno si inventa un suo di giargianese / e a me che ascolto mi pare sia di Milano…
(da «I Niül»)
 
… io che da sempre «na parléte rume, giargianeise» (una parlata rumino, incomprensibile); e ne parlavamo a Ischitella alla «Prima rassegna dei dialetti d’Italia»; e in giargianese («Giargianese», Foggia 2002) volgevo dal suo:
 
Li vì, li vì, li bbunefegghiule de la morte!
l’amice chiere de la lune, li strazzete bbalénghe,
la razza stròppeje che vé truuènne li pporte,
quidde ch’ànne fatte vòletacúzze a u vvernescé,
li matte che pe d-amore l’àreje pe li mméne
l’attàndene, ce sciòchene, la fanne a mmascèise…
 
Te li qui, te li qui, i bei ragazzi della morte!
gli amici chiari della luna, gli strappati balenghi,
la razza storpia che cerca le porte, 
quelli che han voltato la zucca all’invernarsi,
i matti che per amore l’aria con le mani,
la tastano, ci giocano, la fanno festa di maggese…
(da «Isman»)
 

Dialetto di Bari

U vínde de tramendane e u sole

Na bbella dì u vínde de tramendane e u sole s’acchiòrene e acchemenzòrene a ffé lite peccé june decéve ca jéve cchiù fforte d’u ualde. Tanne stéve a vvenì a la vanna lore nu crestiane che na cappa nguèdde. Pedenne chiss’e dù s’acchecchiòrene ca u cchiù fforte avév’a jesse u cudde ca nge allevave la cappe da nguèdde ô crestiane.

La tramendane pi’ e acchemenzò a mmenà u vínde forte, ma cchiù ammenave u vínde cchiù u crestiane s’arrevegghiave ind’a la cappe, pezzing’acquanne la tramendane nën ge la facì cchiù e ss’affermò.

Doppe, acquanne u sole se facì vedé ind’o cíle, u crestiane acchemenzò a ccrepà de calde e ss’allevò la cappe da nguèdde. Acchessì la tramendane fu ccostretta a ddìsce ca u sole jéve cchiù fforte de jèdde.

Mè, t’à piasciùte stu fattarídde? Ué ca t’u digg’arréite?

Fonte orale: Luigi Andriani

Sambuceto, fraz. di San Giovanni Teatino CH

Chiesa di San Rocco, demolita nel 2010 (foto RaBoe)

Lu vende de tramundane e lu sole

Nu jurne lu vende de tramundane e lu sole s’à misse a leticà, pecché ugnune diceve ca ere cchiù fforte de chéll’atre. A nu certe mumende arrive n’òmmene che ccameneve tutt’abberrutate nghe nu mandelle. Allore cheli ddù fanne na penzate: lu cchiù ffòrte ere quille ch’arsceve a ffà levà lu mandelle a chéll’òmmene.

Lu vende à ’bbijate a zzuffelà forte, sembre cchiù fforte, ma cchiù suffeleve, cchiù chéll’òmmene se sttrigneve ngolle lu mandelle ché, ttante n’à sttate, ché cchelu pòvere vende s’à vuta fermà.

Dope nu ccûne, esce lu sole ncele; allore chéll’òmmene à ’bbijate a sendì lu calle e s’à levate lu mandelle.

Cuscì lu vende à vute archenósCe ca lu sole ere lu cchiù fforte tra di isse.

T’à piaciute lu fattarelle? Le vuleme arcundà n’atra vòte?

Fonte orale: Caterina Franchetta

Godega Sant’Urbano TV

Al vent de tramontana e ’l sól

Un dì al vent de tramontana e ’l sól i era dré a discùter su chi de i dó l’era ’l pi folte, quand i véde arivar un che l’era lì a pasar con su ’l mantel. E ora i véa deciso che ’l pi folte sarìa stato chi de i dó a i ghé riuscì a farghe levar al mantel.

Par primo al vent a i comincia a sofià con tuta su forza, ma pi ’l sofìa pi al pasant si stringéa int el mantel, finché â fine al vent no se dà per vinto.

A sua volta al sól a i comincia a splènder e sùbito al calor a i ga obligà l’omo a levarse el mantel. E così la tramontana l’è stada costréta a riconóser che ’l sól l’éra pi folte de ela.

Ta la piaśü sta storiéa? Vu tu che te la conte n’altra volta?

Fonte orale in Archivi sonori, LFSAG, Università di Torino

Dialetto di Trapani

I – ’A thramuntana e u suli

’A thramuntana e u suli arraggiunàvanu un jornu ncapu ccu ri rui fuss’u cchiù ffotte, quannu vìttiru a unu chi ppassiava tuttu accummugghiatu na na mantella pisanti. Allura s’accurdaru chi u primu r’iddhi c’aviss’arrinisciutu a ffari livari ’a manteddha r’in capu chiddhu chi ppassiava avissi stat’u cchiù ffotte.

’A thramuntana accuminciò a cciusciàre tutta c’a fozza c’avia, ma cchiù iddha ciusciàva cchiù iddhu chi ppassiava s’accummugghiava c’a manteddha. Iu pi ffiniri chi u ventu s’arritirau.

Allura u suli accominciau a qquariari tutto e ssùbbitu chiddhu chi ppassiava si spugghiau. Accussì ’a thramuntana capiu chi u suli era cchiù ffotti r’iddha.

Ti piaciu u cunto? U vulissi cuntatu un’athra vota?

Fonte orale in Archivi sonori, LFSAG, Università di Torino

II – ’A thramuntana e u suli

’A thramuntana e u suli arraggiunàvanu nu jonno ncapu cu ri rui fussi u cchiù ffotte, quannu vìttiru a unu chi ppassiava tuttu accummugghiatu na na mantella pesante. Allura s’accurdaru che u primu r’iddhi c’aviss’arrinisciutu a ffari livari ’a mantella ’n capu chiddhu chi ppassiava avissi stat’u cchiù ffotte.

’A thramuntana accuminciò a cciusciàri con tutta ’a fozza c’avia, ma cchiù iddha cciusciàva cchiù iddhu chi ppassiava s’accummugghiava na mantella.

Iu chi ffiniri chi u ventu s’arritirau. Allura u sul’accominciau a qquariari tutto e ssùbbitu chiddhu chi ppassiava si spugghiau. Accussì ’a thramontana capiu chi u suli era cchiù ffotti r’iddha.

Ti piacìa u cunto? U ulissi cuntatu un’athra vota?

Fonte orale in Archivi sonori, LFSAG, Università di Torino

 

Marsala TP

U ventu de thramontana e u sule

Un gnonno u ventu de thramontana e u sule discutìanu su ccu r’e rui fuss’u cchiù ffotte, quannu vìtteru arrivari un chistianu cu ’n manteddhu r’in capo. Allura rìsseru che u cchiù ffotti fussi statu chiddhu r’e rui c’avîss’arrinisciut’a ffàricci livari u manteddhu.

U ventu pe pprim’accumiciò a sciusciàri cu ttutta ’a sua fozza, ma cchiù sCiusciàva e cchiù u cristianu si stthrincìa u manteddhu, accussì ca ’a fini u ventu nzi retti pi vvintu.

U sul’a ssua vòta accuminciò a qquagghiar’e u chistianu s’app’a llivar’u manteddhu. Accussì ’a thramuntana app’a rricanùsCiri ca u sul’era cchiù ffotti r’iddha.

Ti piaciu sta storiella? Vuoi chi tt’a cuntu arrè? Vuoi chi tti cunt’un’authra?

________

Fonte orale in Archivi sonori, LFSAG, Università di Torino

Croato di Acquaviva Collecroce (CB)

Versione di Rino Gliosca

Bura aš Sundza

Jena dan vitar do Bure aš Sundza sa karahu, jena pritanaša za bit veča jaki do ‘nga  drugoga.

Na jena punat su vidil jena ljud, ka hodaša napri ndzan pokran do jenga plašta.

One dva su dečidil ka oni veča jaki maša bit oni ka činaša jamit plašt onmu ljudu.

Vitar do Bure je sa vrga pušat jaki, ma veča on pušaša, veča oni drugi sa stiskaša s plaštom, naka ka pa brižan vitar je jima sa fermat.

Dop na mala vrima sundza je jiskodija na nebu, a ljud, ka čujaša teplinu, je si jamija plašt.

Naka Bura je jimala reč ka do njihi dvahi Sundza biša oni veča jaki.

Il Vento di Tramontana e il Sole

Un giorno il Vento di Tramontana e il Sole litigavano, l’uno pretendendo di essere più forte di quell’altro.
A un certo punto videro un uomo, che andava avanti interamente coperto da un mantello.
I due decisero che il più forte sarebbe stato chi fosse riuscito a far togliere il mantello all’uomo.
Il Vento di Tramontana iniziò a soffiare molto forte, ma più lui soffiava, più quell’altro si stringeva con il mantello,
tanto che poi il povero Vento dovette fermarsi.
Dopo un po’ di tempo il Sole apparve in cielo,
e l’uomo, che sentiva caldo, si tolse il mantello.
Così la Tramontana dovette dire che il Sole era il più forte dei due.