Traduci la favola e manda il tuo video!

Il vento e il sole (Esopo)

Un giorno il vento e il sole cominciarono a litigare.
Il vento sosteneva di essere il più forte e a sua volta il sole diceva di essere la forza più grande della terra.
Alla fine decisero di fare una prova.
Videro un viandante che stava camminando lungo un sentiero e decisero che il più forte di loro sarebbe stato colui che sarebbe riuscito a togliergli i vestiti.
Il vento, così, si mise all’opera: cominciò a soffiare, e soffiare, ma il risultato fu che il viandante si avvolgeva sempre più nel mantello.
Il vento allora soffiò con più forza, e l’uomo chinando la testa si avvolse un sciarpa intorno al collo.
Fu quindi la volta del sole, che cacciando via le nubi, cominciò a splendere tiepidamente.
L’uomo che era arrivato nelle prossimità di un ponte, cominciò piano piano a togliersi il mantello.
Il sole molto soddisfatto intensificò il calore dei suoi raggi, fino a farli diventare incandescenti.
L’uomo rosso per il gran caldo, guardò le acque del fiume e senza esitare si tuffò.
Il sole alto nel cielo rideva e rideva.

Il vento deluso e vinto si nascose in un luogo lontano.

 

Traduci la favola e manda il tuo video!

Nel vecchio Regno di Napoli – Abruzzo, Molise, Lucania, Puglia centro-settentrionale, Calabria settentrionale, e aree limitrofe con la cosiddetta “e muta” – si parlano i Dialetti Alto-Meridionali (DAM) o «lingua napoletana» (UNESCO), che è la seconda lingua d’Italia.

Se sei dell’area, manda a f.granatiero@libero.it la tua traduzione in dialetto (che verrà usata per i sottotitoli) e un video (non verticale) con un buon audio e le indicazioni di Comune e Provincia.

Scrivi il dialetto come ti viene, senza preoccuparti. Con la guida dell’audio verrà poi integrato, adattato al video e pubblicato su YouTube, in Poesia e dialetti e sulla pagina Facebook I Dialetti Alto-Meridionali. Si possono inviare anche delle foto del luogo con cui sostituire in parte o in tutto la ripresa della propria immagine.

Annunci

Dialetto di Foggia

U vínde e u söle

Versione di Gianni Ruggiero

Nu júrne vínde e söle attaccàrene a fà quéstiòne.

L’une e ll’ate s’avandàvene d’èsse sòpe ’a tèrre u cchiù fortë.

Accussì se mettèrene d’accorde e facìrene na sfide. E vedenne nu puverílle ca jéve venenne pe nu tratture, facìrene nu patte: u prime che u fëce levà da ngúlle i panne, vénge.

Continua a leggere “Dialetto di Foggia”

Dialetto di San Marco in Lamis (FG)

Lu uénde e llu sole

Versione di Luigi Ianzano

Nu jurne, lu uénde e llu sole abbìjene a letecà: lu uénde ce créde cchiù fortë e allu sole li fa ciche ciche: jè gghjisse, allu munne, lu cchiù fermë.

Ah mbè, ce danne la ndésa. Pustéjene nu rumèje allu tratture e strégnene li dénde: chi jè bone a scuffelà a quidd’òme li panne da ngódde, còse ce sònne, ségne jè cché quiddë secure è cchiù dë férrë.

Continua a leggere “Dialetto di San Marco in Lamis (FG)”

Dialetto di Mola di Bari (BA)

U vínde e u såule

Versione di Antonio Palumbo

Na dîje u vínde e u såule accumenzèrene a fé léite.
U vínde deciave de jésse u cchiù fórtë, mbésce u såule deciave ca jave jîdde ’a forze cchiù granne d’a terre.
Alla féine, decedèrene de fà na prove.
Vederne jöune che scjave camenanne lúnghe a nnu sendíere, e decedèrenë ca u cchiù fórtë de llori ddoje, ava jèsse códe c’ava rejèsc·e a leuàrenge i rrobbe da nguèdde. Continua a leggere “Dialetto di Mola di Bari (BA)”

La «lingua napoletana»

Traduci la favola di Esopo e manda il tuo video! 

U uínde e u sòule
(dialetto di Mattinata – FG)

Nu júrne u uínde e u soule accumenzèrene a leteché.
U uínde deceive de jesse lu cchiù fortë e allòure u sòule decèive ca jére jisse la forza cchiù jerosse de la terre.
Alla fine decedèrene de fé na prove.  Continua a leggere “La «lingua napoletana»”