Neviano LE

La Tramontana e il Sole

Versione di Antonio Resta

La thramuntana e llu sole           

         Sta sse lletacàne nu ggiurnu la thramuntana e llu sole pe ccinca, te tutti toi, era lu cchiù fforte. Llètaca llètaca, e cceddhi se tirava ’rretu, quandu vìttera nu cristianu ca sta rrivava tuttu mbroddu ’nthra ’nna cappa. Cusì la thramuntana e llu sole se ncurdara ca cinca rascìa cu sse face cacciare la cappa a ’ddhu cristianu ulìa ddice ca era lu cchiù fforte.

    La thramuntana zziccàu cu ttira prima forte, poi cchiù fforte, all’ùrtimu cu ttutta la forza ca tanìa; ma quantu cchiui tirava, cchiui ’ddhu cristianu se ngucciava ’nthra ’lla cappa, fintantu ca la thramuntana nu sse sthraccàu e llu lassàu stare. 

     Lu sole allora ssiu ’nthra ’llu celu, e ddopu nu picca bbastàu cu ffazza schiattare de caddu ’ddhu cristianu, ca te pressa se cacciàu la cappa.

     Cusì la thramuntana cu lli musi sthritti ttuccàu cu bbàscia la capu nnanzi ’llu sole, ca ia vintu la scummessa a cci era lu cchiù fforte.

La tramontana e il sole

     Stavano litigando un giorno la tramontana e il sole su chi, di loro due, fosse il più forte. Litiga litiga, e nessuno cedeva, quando videro un uomo che arrivava tutto infagottato nella sua cappa. La tramontana e il sole allora si misero d’accordo che chi avrebbe costretto quell’uomo a togliersi la cappa (chi riusciva a far togliere la cappa a quell’uomo) voleva dire che era il più forte.

     La tramontana cominciò a soffiare prima forte, poi più forte, infine con tutta la forza che aveva; ma più soffiava e più l’uomo si raggomitolava nella cappa, finché la tramontana, stanca, non lo lasciò in pace.

     Allora il sole uscì nel cielo, e dopo un po’ fu sufficiente a far scoppiare di caldo l’uomo, che in tutta fretta si tolse il cappotto.

     Così la tramontana a denti stretti (con le labbra serrate) dovette piegarsi dinanzi al sole che aveva vinto la gara su chi fosse il più forte.

Mattinata. Il verbo «sfatulé» ‘sfaldare’

Mattinata, Palazzo Mantuano

Esempio di ampliamento in -èiscje < -IDIO, riguardante la Iª coniugazione ed esprimente in un primo tempo il divenire o la condizione continua, ma che si estende poi a quei verbi che hanno una differenza di accento particolarmente forte tra forme accentate sulla radice (nàzzeche ‘dondola’, ròpele ‘rotola’, néveche ‘nevica’) e forme accentate sulla desinenza (nazzechèive ‘cullava, dondolava’, rupulèive ‘rotolava’, nevechèive ‘nevicava’) (cfr. G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Morfologia, Torino, Einaudi, 1968, § 526).

Tra gli altri verbi con ampliamento in -IDIO: stutarèiscje ‘sfoglio il granturco’, mbrutulèiscje ‘agito il brodo’, chiuueddechèiscje ‘pioviggina’, stezzechèiscje id., scervechèiscje ‘pioviggina, nevischia’, nevechèiscje ‘nevica’, mastechèiscje ‘mastica’, vumechèiscje ‘vomita’, sbrendechèiscje ‘sventra’ (ad esempio una lucertola ruotando un bastoncino premuto sul suo ventre) (v. F. Granatiero, Grammatica del Dialetto di Mattinata, Foggia, Comune di Mattinata, 1987, § VIII.3).

Presente indicativo: sfatulèiscje ‘sfaldo, frantumo’, sfatulìiscje ‘frantumi, sfatulèiscje ‘frantuma’, sfatuléme ‘frantumiamo’, sfatuléte ‘frantumate’, sfatuléscjene ‘frantumano’.

Futuro perifrastico: èia sfatulé ‘frantumerò’ (devo frantumare), ’à sfatulé, àdda / óua / óa / uà sfatulé, amma sfatulé, àta sfatulé, anna sfatulé.

Futuro di supposizione: sfatularràie ‘forse frantumo’, tu sfatularradde, jisse / iésse sfatularradde, sfatularramme, sfatularràddeve / sfatularràteve, sfatularranne.

Passato prossimo: éi sfatuléte ‘ho frantumato’, à’ sfatuléte, óu sfatuléte, amme sfatuléte, ate sfatuléte, ànne sfatuléte.

Imperfetto: sfatulèive ‘frantumavo’, sfatulive, sfatulèive, sfatulèume, sfatulèvete, sfatulèvene.

Trapassato prossimo: avève / ave sfatuléte ‘avevo frantumato’, avive sfatuléte, avève / ave sfatuléte, avèume / àume sfatuléte ‘avevamo aperto’, avèvete / àvete sfatuléte, avèvene / àvene sfatuléte.

Passato remoto: sfatuléje ‘frantumai’, sfatuliste, sfatulé, sfatulèmme, sfatulèsteve, sfatulèrene.

Trapassato remoto (dis.): aveppe sfatuléte ‘ebbi frantumato’, aviste sfatuléte, aveppe sfatuléte, avemme sfatuléte, avèsteve sfatuléte, avèrene sfatuléte.

Congiuntivo presente: ch’ie pozza sfatulé ‘che io trituri’ (che io possa triturare), che púzza sfatulé, ch’isse pozza sfatulé, (dis.) che puzzima sfatulé, (dis.) che puzzita sfatulé, (dis.) che pòzzena sfatulé.

Congiuntivo imperfetto: sfatulésse ‘triturassi’, sfatulisse, sfatulésse, sfatulésseme, sfatuléssete, sfatuléssene.

Congiuntivo trapassato: avésse sfatuléte ‘avessi triturato’, avisse sfatuléte, avésse sfatuléte, avésseme sfatuléte, avéssete sfatuléte, avéssene sfatuléte.

Condizionale presente: sfatularrìe ‘triturerei’, sfatularrisse, sfatularrìe, sfatularrimme, sfatularrìsseve, sfatularrinne.

Condizionale passato: arrìe sfatuléte ‘avrei triturato’, arrisse sfatuléte, arrìe sfatuléte, arrimme sfatuléte, arrìsseve sfatuléte, arrinne sfatuléte.

Imperativo: famme sfatulé ‘fammi triturare’, ssamme sfatulé ‘lasciami triturare’, sfatulìiscje! ‘tritura!’, che sfatulésse! ‘che trituri!’, sfatuléme! ‘trituriamo!’, sfatuléte! ‘triturate’, che sfatuléssene! ‘triturino!’, sfatuléssene lore! ‘triturino loro!’, falli sfatulé ‘falli triturare’, ssalli sfatulé ‘lasciali triturare’, nne sfatulé! ‘non triturare!’, nne sfatulenne! ‘non triturare!’ (< n-gì sfatulenne! ‘non (†gire) sfaldando’, interpretato come ‘non (ci) sfaldando’ ‘non sfaldando qui’.

Gerundio: sfatulenne ‘triturando’.

Participio presente: sfatulande ‘triturante’.

Participio passato: sfatuléte ‘triturato’.

Infinito: sfatulé ‘triturare’.

Mattinata. Il verbo «aprì» ‘aprire’

Mattinata, la spiaggia

Presente indicativo: aièpre ‘apro’, ajípre (< ajíepre) ‘apri’, aièpre ‘apre’, aprime ‘apriamo’, aprite ‘aprite’, aièprene ‘aprono’.

Futuro perifrastico: èia ’prì ‘aprirò’ (devo aprire), ’à ’prì ‘aprirai’ (devi aprire), àdda ’prì / óua ’prì / óa ’prì / uà ’prì ‘aprirà’ (deve aprire), amma ’prì ‘apriremo’ (dobbiamo aprire), àta ’prì ‘aprirete’ (dovete aprire), anna ’prì ‘apriranno’ (dovranno aprire).

Futuro di supposizione: ajiprarràie ‘forse apro’, tu ajiprarradde ‘forse apri’, jisse / iésse ajiprarradde ‘forse apre’, ajiprarramme ‘forse apriamo’, ajiprarràddeve / ajiprarràteve ‘forse aprite’, ajiprarranne ‘forse aprono’.

Passato prossimo: éi apírte ‘ho aperto’, à’ ’pírte ‘hai aperto’, uà ’pírte ‘ha aperto’, amme apírte ‘abbiamo aperto’, ate apírte ‘avete aperto’, ànne apírte ‘hanno aperto’.

Imperfetto: aprève ‘aprivo’, aprìve ‘aprivi’, aprève ‘apriva’, aprèume ‘aprivamo’, aprèvete ‘aprivate’, aprèvene ‘aprivano’.

Trapassato prossimo: avève apírte ‘avevo aperto’, avive apírte ‘avevi aperto’, avève apírte ‘aveva aperto’, avèume apírte ‘avevamo aperto’, avèvete apírte ‘avevate aperto’, avèvene apírte ‘avevano aperto’.

Passato remoto: aprìje ‘aprii’, apriste ‘apristi’, aprì ‘aprì’, aprèmme ‘aprimmo’, aprèsteve ‘apriste’, aprèrene ‘aprirono’.

Trapassato remoto (dis.): aveppe apírte ‘ebbi aperto’, aviste apírte ‘avesti aperto’, aveppe apírte ‘ebbe aperto’, avemme apírte ‘avemmo aperto’, avèsteve apírte ‘aveste aperto’, avèrene apírte ‘ebbero aperto’.

Congiuntivo presente: ch’ie pozze aprì ‘che io apra’ (che io possa aprire), che púzze aprì ‘che tu apra’ (che tu possa aprire), ch’isse pozze aprì ‘che egli apra’ (che lui possa aprire), (dis.) che puzzime aprì ‘che apriamo’ (che possiamo aprire), (dis.) che puzzite aprì ‘che apriate’ (che possiate aprire), (dis.) che pòzzene aprì ‘che aprano’ (che possano aprire).

Congiuntivo imperfetto: aprésse ‘aprissi’, aprisse ‘aprissi’, aprésse ‘aprisse’, aprésseme ‘aprissimo’, apréssete ‘apriste’, apréssene ‘aprissero’.

Congiuntivo trapassato: avésse apírte ‘avessi aperto’, avisse apírte ‘avessi aperto’, avésse apírte ‘avesse aperto’, avésseme apírte ‘avessimo aperto’, avéssete apírte ‘aveste aperto’, avéssene apírte ‘avessero aperto’.

Condizionale presente: ajiprarrìe ‘aprirei’, ajiprarrisse ‘apriresti’, ajiprarrìe ‘aprirebbe’, ajiprarrimme ‘apriremmo’, ajiprarrìsseve ‘aprireste’, ajiprarrinne ‘aprirebbero’.

Condizionale passato: arrìe apírte ‘avrei aperto’, arrisse apírte ‘avresti aperto’, arrìe apírte ‘avrebbe aperto’, arrimme apírte ‘avremmo aperto’, arrìsseve apírte ‘avreste aperto’, arrinne apírte ‘avrebbero aperto’.

Imperativo: famme aprì ‘fammi aprire’, ssamme aprì ‘lasciami aprire’, ajípre! ‘apri!’, ch’aprésse! ‘che apra!’, aprime! ‘apriamo!’, aprite! ‘aprite’, ch’apréssene! ‘aprano!’, apréssene lore! ‘aprano loro!’, fall’aprì ‘falli aprire’, ssall’aprì ‘lasciali aprire’, nn-aprì! ‘non aprire!’, nn-aprenne! ‘non aprire!’ (< n-gì aprenne! ‘non (†gire) aprendo’, erroneamente interpretato come ‘non (ci) aprendo’ ‘non aprendo qui’.

Gerundio: aprenne ‘aprendo’.

Participio presente (dis.): aprende ‘aprente’.

Participio passato: apírte (< apíerte) ‘aperto’.

Infinito: aprì ‘aprire’.

La “fame” nel Gargano

Pagina tratta da Francesco Granatiero, Vocabolario dei dialetti garganici, Foggia, Grenzi, 2012, 1024 pp.

Pagina 363. Per la legenda vedi la foto in basso. Il numero indica il paese dove la parola è stata riscontrata o verificata dall’autore, l’eventuale lettera che lo segue l’autore della pubblicazione in cui compare. 

Pianto antico

Giosuè Carducci, Pianto antico Lu cchiande andiche

L’àruele ou allunguive
La mena tennaredde,
Lu marianete verde
P’lu rrusse bbelle nfiòre,

Nda l’úrte citte e sule
Mo arrete verdechèiscje
E ggiugne u suggiuuèiscje
De lustre e de calòre.

Tu de la chianda mèa
Vattute ed assernete,
D’la vita sbacandete
L’ùteme, ùneche fiòre,

Sté’ nde la terra frédde,
A u scurde, figghie mije;
Né a u sòle t’arrecrije,
Né tt’arrespégghie amore.

(trad. F. Granatiero)

 

Dialetto di Vasto

Uasctaróle

• La mâjje (moglie) che vvo bbéne a-ru marète la sêre je fa truuä na cipulläte.
• La lénghe nën dé òsse, ma òsse rómbe.
• Dandr’a-la vótta peccenanne ce scta lu vine bbéne.
• Zitte mamm’ e zitte täte e mmo te l’accónde cóme vä, pe ffà la scivularelle m’ànne rótte la pignatelle.
• Mêjj’a ffà ché a ccummannà.
• Ma mo che vvi truuänne!?
• Sèmene la jèreve e areccóje lu grane.
• Marìa Gréche se nën parle crépe.
• A-lu Uôscte se dèce: chi bbève lu uêine na’ väle manghe nu cuarlêine (carlino), chia bbève la bbêrre cämbe mill’änne.
• L’ucchie de lu padrane ngrasse lu cavalle.
• Vale cchiù nu sòlde de sparagne ché ccènde de uadagne.
• Va bbóne? Ne vva bbóne. E quésct’è la machenètte che ne vva bbóne.
• Té cchiù uuäie ché ccapèlle.
• Quéscte té lu diàule ngúrp.
• Lu cótte sópre l’acca vellênde.
• S’attacche l’ôusene addó dice lu puadràune. L’u’ capè scjè u nà? (Lo vuoi capire sì o no?)
• A llavà la còcce all’âsene se pèrde l’acche e lu sapàune.
• Chi sci ’ccise la zappe e cchi te l’ha misse mmiîne! (in mano)
• Nën ze pò tenê la vótta piêne e la mòja mbrijäche.
• Sta bbóne Ròcche, sta bbóne tutte la ròcche!
• Lu mónece abbrevugnase té la vesaccia vúde (tiene la bisaccia vuota).
• Jè ppicceninne e vurtuase. È ccórt’e mmalecaväte.
• Lu jurne de fèscte lu cuafane (cafone) s’arevèscte.
• Lu Uâsct’è bbèlle e ttèrra d’éure (d’oro).
• La jèreve cattive nën móre maje.
• Quêscte jè la piazze de la verdure, aècche (qua) pu’ ’ccattä (puoi comprare): lu preddesêne (il prezzemolo), la vasannichéle (il basilico), le lècce (il sedano) e le melegnane (le melanzane).
• La trosamarine (il rosmarino).
• Le patêne, le patêne (Le patate).
• Li pipune (i peperoni).
• Lu luâcce (il sedano).
• Quésct’è lu resciulétte che va bbóne a lu bbrodétte. Quésct’è lu gragnilétte, è nu puésce gné lu uasctaróle, se te pìzzeche te lasse. La pescatrêscje, quascte té la vócche gne cërte fémmene uasctaróle, gròsse gròsse. Infatte je dìcene: tè la vócche gnè na pescatrêscje. Une cchiù gròsse de pescatrêscje. La pescatrêscje, guarde ché vvócche tè! Le muscardine se fa in purgatorio. Quêsct’è la lucerne. La mazzangòlle, lu guamberétte.
• Cacecavalle. U pécorìne. Càspete ch’è bbóne. Domandate all’acquaróle se ll’acque è ffrésche!
• Lu cuascje (il cacio), alla paiesane pérò.
• Lu cualefiare (il cavolfiore). Le fenucchie (i finocchi).
• Li scarciòfene (i carciofi).
• Le preddesèn (il prezzemolo).
• La pizze de grandìnie (di mais). Lu pane.
• Le screppèlle de lu Uâscte. Sctä pure le patane mmèZZe.
• Lu cuafòne (il contadino) che scta ngambagne checòcce métte (zucche pianta) checòcce magne.
• Allare, quascte iè la saggècce (salsiccia) pe le magnà cride (cruda). Quésct’altra è ppe le mètte a ccöce. E qquéscte è ’a vendrescjane, è la visciche (vescica), occhèe (ok)? E qquéscte invéce è le saléme fatte a ppascte de vendresciàne. Dapù (poi) ce scta la carna frasche (fresca). Chiscte iè le pelläsctre. Ce scta le cunaje (coniglio), che iè cchiscte aècche. Chiscte iè le gnille, ch’è la carne de gnèlle. Quéscte iè la cussétte de gallenacce (tacchino), tié mmènd (guarda)! Occhèe?
• Pile rusce e ppècura pezzate, tàjeje la còcce appéna nate.
• S’è retravuddate lu mónne (s’è capovolto il mondo).
• La vàreche (barca) è grànde’, ma lu mare è cchiù gross.
• L’acche va a lé spalle e lu vine fa candà.
• Accumbàgnete co une mèje de tà e ffaje le spase (spesa).
• Oh ma, le si’ na cóse? Quande scti sópr’all’albre, scti tra ciéle e ttèrre.
• Scjine ca scjine, ma cascjine ndutte nò! (sarà pure così, ma casino del tutto no!).
• Sparagne e ccumbarisce (risparmi e fai bella figura).