Dialetto di Opi (Aq)

opiaereo_-_michele
Veduta di Opi (da Wikipedia)

I rraccunde di’ figlie sciambagnole 

N’ómmene teneva ddu’ figlie. Ne jurne i’ cchiù gione decette aj patre: «Tatà, damme la rróbba che mm’attocca». I acquescî i’ patre respartette la rróbba sé che je figlie.

Dóppe ca’ jurne, i’ figlie cchiù pìcquele mettette nzembra tutte quele che tteneva i së ne jette a në pajese che scteva dalunghe: lòche chemenzette a fà la bella vita i së lequette tutte je solde. Ma, quande se magnette tutte, aj pajese addó scteva, ce facette na brutta carasctìa i acquescî jisse s’appezzendette.

Ndanne i’ vaglione jette a fatià pe në padrone de quide pajese ch’i’ mannette a la massarìa sé a fà i’ percare.

I’ pore vaglione se sarrìa magnate le glianne che ddeva a je pórche, ma nescjune ce deva cria.

Acquescî chemenzette a raggenà i decette: «A la casa ’i pàtreme je jardzune nön tìrane mà la cigna. Tinne sembe na frega da magnà i dda veve. Le pane i lë vine ne nge manga mà traménde ji ecche me scténghe a merì i fame! Mo me ne vèie, revàie a pàtreme i cë dice: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddije i ccóndra de ti; nön mèrete cchiù d’esse figlie a ti; m’ha’ da trattà come a në sérve».

Chemenzette i’ viéje e se rabbiette da i’ patre sé’.

Quande scteva angore dalunghe, i’ patre i’ requenescette, ma nön ce facette nescjune paliatone, manghe ne recetózze; ce jette ngóndra, d’abbraccette i dë vacette.

I’ figlie decette aj patre: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddije i ccóndra de ti. Me nn’abbrevógne: nön te sò cchiù figlie: tràttame come a në sérve!».

Ma i patre chemmannette a je sérve: «Facete lescte! Pertete d’àbbete cchiù belle che ce scta, facétede recagnà i cavezà; mettìtece pure ne brellocche aj dite. Po’ pegliete i’ vetélle cchiù ierasse, ccedétede, voje éma magnà bone i fà fescta, perchè sse vaglione s’eva mórte i mmo è renatë; s’éva perdute i dë sò retrevate».

I tutte chemenzirne a fà fescta. Ndande i’ figlie cchiù ierósse, che scteva a la cambagna, traménde remeneva a la casa, sendette ca ballévane i senévanë.

Acquescî chiamette une de sérve i cë addemmannette che scteva a seccède.

I’ sérve ce decette: «Fràtete se nn’ë remenutë i pàtretë ha fatte scannà i’ vetélle cchiù ierasse, perché jisse è remenutë sane i salvë».

Acquescî s’arrajette i nnön veleva trasì a la casa.

Ma i’ patre scette pe ccercà de fadde rendrà.

Ma quide ce renfaccette: «Nzómma acquescî è? Ji te facce la fatìa da tande anne i nnön me se datë manghe ne crapitte pe fà fescta che je chembagne mé. Ma mo ca se nn’ë remenute sse rebbettate, che ss’è fattë pelì tutte je quatrine da le male fémmene, pe jisse sé’ fattë ’ccide i’ vetélle cchiù ierasse».

I’ patre ce respennette: «Figlie mé, tu sé’ sembë sctate nzembra a mi i tuttë quele che ténghë ji té’ pure tu; mo n’éma penzà a sce vàie, éma esse quendénde, perché fràtete s’éva mórte i mo è renatë; s’éva perdute i dë sò retrevate».

__________

La parabola del figluol prodigo nel dialetto di Opi (Aq), qui presentata in grafia DAM, viene traslitterata con adattamenti dalla trascrizione in IPA gentilmente inviata da Davide Boccia, laureato nel 2015 in Culture moderne comparate presso l’Università degli Studi di Torino con la tesi di laurea in dialettologia dal titolo Descrizione linguistica del dialetto di Opi (Aq). Per leggere (o scaricare) il pdf con il testo in lingua e la trascrizione in IPA della parabola, clicca su QUI.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...