Dialetto di Opi (Aq)

opiaereo_-_michele
Veduta di Opi (da Wikipedia)

I’ rraccunde di’ figlie sciambagnole 

N’ómmene tenéva ddu’ figlie. Ne jurne i’ cchiù gione decette aj patre: «Tatà, damme la rróbba che mm’attocca». I acques¢ì i’ patre respartette la rróbba sé che je figlie.

Dóppe ca’ jurne, i’ figlie cchiù pìcquele mettette ndsembra tutte quele che tteneva i sse ne jette a nne pajese che scteva dalunghe: lòche chemendsette a fà la bella vita i sse lequette tutte je solde. Ma, quande se magnette tutte, aj pajese addó sctéva, ce facette na brutta carasctìa i acques¢ì jisse s’appezzendette.

Ndanne i’ vaglione jette a fatià pe nne padrone de quide pajese ch’i’ mannette a la massarìa sé a fà i’ percare.

I’ pore vaglione se sarrìa magnate le glianne che ddeva aje pórche, ma nescjune ce deva cria.

Acques¢ì chemendsette a raggenà i decette: «A la casa ’i pàtreme je jardsune nën dìrane mà la cigna. Tinne sembe na frega da magnà i dda veve. Le pane i lle vine nën ge manga mà traménde ji ecche me scténghe a merì ’i fame! Mo me ne vèie, revaie a pàtreme i cce dice: «Tatà, sò ffatte peccate cóndra Ddie i ccóndra de tì; nën mèrete cchiù d’èsse figlie a tti; m’ha’ da trattà come a nne sérve».

Chemendsette i’ viéje e se rrabbiette da i’ patre sé.

Quande sctéva angore dalunghe, i’ patre i’ requenescette, ma nën ge facette nescjune paliatone, manghe ne recetózze; ce jette ngóndra, d’abbraccette i dde vacette.

I’ figlie decette aj patre: «Tatà, sò ffatte peccate cóndra Ddie i ccóndra de tì. Me nn’abbrevógne: nën de sò cchiù figlie: tràttame come a nne sérve!».

Ma i’ patre chemmannette a jje sérve: «Facéte lescte! Pertete d’àbbete cchiù belle che ce scta, facétede recagnà i cavezà; mettìtece pure ne brellocche aj dite. Po’ pegliete i’ vetélle cchiù jerasse, ’ccedétede, voje ema magnà bone i fà fescta, perchè sse vaglione s’eva mórte i mmo è rrenate; s’eva perdute i dde sò retrevate».

I ttutte chemendsirne a fà fescta. Ndande i’ figlie cchiù jerósse, che scteva a la cambagna, traménde remeneva a la casa, sendette ca ballévane i ssenévane.

Acques¢ì chiamette une de sérve i cce addemmannette che sctéva a seccède.

I’ sérve ce decette: «Fràtete se n’è rremenute i ppàtrete ha fatte scannà i’ vetélle cchiù jerasse, perché jisse è rremenute sane i ssalve».

Acques¢ì s’arrajette i nnën veleva trasì a la casa.

Ma i’ patre scette pe ccercà de fadde rendrà.

Ma quide ce renfaccette: «Ndsómma acques¢ì è? Ji te facce la fatìa da tande anne i nnën me se ddate manghe ne crapitte pe fà fescta che je chembagne mé. Ma mo ca se n’è rremenute sse rebbettate, che ss’è ffatte pelì tutte je quatrine da le male fémmene, pe jisse sé’ ffatte ’ccide i’ vetélle cchiù jerasse».

I’ patre ce respennette: «Figlie mé, tu sé’ ssembe sctate ndsembra a mmi i ttutte quele che tténghe ji té’ pure tu; mo n’ema pendsà a sce vaie, ema esse quendénde, perché fràtete s’eva mórte i mmo è rrenate; s’eva perdute i dde sò retrevate».

__________

La parabola del figluol prodigo nel dialetto di Opi (Aq) viene traslitterata (vedi Scrivere il dialetto) dalla trascrizione IPA gentilmente inviata da Davide Boccia, laureato nel 2015 in Culture moderne comparate presso l’Università degli Studi di Torino con la tesi di laurea in dialettologia dal titolo Descrizione linguistica del dialetto di Opi (Aq). Per leggere (o scaricare) il pdf con il testo in lingua e la trascrizione in IPA della parabola, clicca su QUI.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...