Dialetto di Opi (Aq)

opiaereo_-_michele
Veduta di Opi (da Wikipedia)

I rraccunde di’ figlie sciambagnóle 

N’ómmene tenéva ddu’ figlie. Ne jurne i’ cchiù gione decette aj patre: «Tatà, damme la rróbba che mm’attocca». I acquescı’ i’ patre respartette la rróbba sé che je figlie.

Dóppe ca’ jurne, i’ figlie cchiù pìcquele mettette nzembra tutte quele che tteneva i së ne jette a në pajese che števa dalunghe: lòche chemenzette a ffà la bella vita i së lequette tutte je solde. Ma, quande se magnette tutte, aj pajése addó štéva, ce facette na brutta caraštìa i acquešì jisse s’appezzendette.

Ndanne i’ vaglione jette a ffatià pe nne padrone de quide pajese ch’i’ mannette a la massarìa sé a ffà i’ percare.

I’ pore vaglione se sarrìa magnate le glianne che ddeva a je pórche, ma nescjune ce deva cria.

Acquescı’ chemenzette a rraggenà i decette: «A la casa ’i pàtreme je jardzune ne ndìrane mà la cigna. Tinne sembe na frega da magnà i dda veve. Le pane i lle vine ne nge manga mà traménde ji ecche me šténghe a mmerì ’i fame! Mo me ne vèie, revaie a pàtremë i cë dice: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddie i ccóndra de ti; ne mèretë cchiù d’èsse figlie a tti; m’ha’ da trattà come a në sérve».

Chemenzette i’ viéje e së rabbiette da i’ patre sé.

Quande štéva angore dalunghe, i’ patre i’ requenescette, ma ne nge facette nescjune paliatone, manghe ne recetózze; ce jette ngóndra, d’abbraccette i dë vacette.

I’ figlie decette aj patre: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddie i ccóndra de ti. Me nn’abbrevógne: ne nde sò cchiù figlie: tràttame come a në sérve!».

Ma i patre chemmannette a jë sérve: «Facéte lešte! Pertete d’àbbete cchiù belle che ce šta, facétede recagnà i cavezà; mettìtece pure ne brellocche aj dite. Po’ pegliete i’ vetélle cchiù jerasse, ’ccedétede, voie ema magnà bone i fà fešta, perchè sse vaglione s’eva mórte i mmo è renatë; s’eva perdute i dë sò retrevate».

I tuttë chemenzirne a ffà fešta. Ndande i’ figlie cchiù jerósse, che števa a la cambagna, traménde remeneva a la casa, sendette ca ballévane i senévanë.

Acquescı’ chiamette une de sérve i cë addemmannette che štéva a seccèdë.

I’ sérve ce decette: «Fràtete se n-ë remenutë i pàtretë ha fatte scannà i’ vetélle cchiù jerasse, perché jisse è remenutë sane i salvë».

Acquescı’ s’arrajette i në nveleva trasì a la casa.

Ma i’ patre scette pe ccercà de fadde rendrà.

Ma quide ce renfaccette: «Nzómma acquescı’ è? Ji te facce la fatìa da tande anne i në më se datë manghe ne crapitte pe fà fešta che je chembagne mé. Ma mo ca se n-ë remenutë sse rebbettate, che ss’è fattë pelì tutte je quatrine da le male fémmene, pe jisse sé’ fattë ’ccide i’ vetélle cchiù jerasse».

I’ patre ce respennette: «Figlie mé, tu sé’ sembë štate nzembra a mmi i tuttë quele che ténghë ji té’ pure tu; mo n’ema penzà a sce vaie, ema esse quendénde, perché fràtete s’eva mórte i mo è renatë; s’eva perdute i dë sò retrevate».

__________

La parabola del figluol prodigo nel dialetto di Opi (Aq), qui presentata in grafia DAM, viene traslitterata con adattamenti dalla trascrizione in IPA gentilmente inviata da Davide Boccia, laureato nel 2015 in Culture moderne comparate presso l’Università degli Studi di Torino con la tesi di laurea in dialettologia dal titolo Descrizione linguistica del dialetto di Opi (Aq). Per leggere (o scaricare) il pdf con il testo in lingua e la trascrizione in IPA della parabola, clicca su QUI.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...