Dialetto di Opi (Aq)

opiaereo_-_michele
Veduta di Opi (da Wikipedia)

I rraccunde di’ figlie sciambagnole

N’ómmene teneva ddu figlie. Ne jurne i’ cchiù ggione decette aj patre: «Tatà, damme la rróbba che mm’attocca». I acquescî i’ patre respartette la rróbba sé che je figlie.

Dóppe ca jurne, i’ figlie cchiù pìcquele mettette nzembra tutte quele che tteneva i së ne jette a në pajese che scteva dalunghe: lòche chemenzette a ffà la bbella vita i së lequette tutte je solde. Ma, quande se magnette tutte, aj pajese addó scteva, ce facette na bbrutta caraštìa i acquescî jisse s’appezzendette.

Ndanne i’ vaglione jette a ffatià pe në padrone de quide pajese ch’i’ mannette a la massarìa se’ a ffà i’ percare.

I pore vaglione se sarrìa magnate le glianne che ddeva a je pórche, ma nescjune ce deva cria.

Acquescî chemenzette a rraggenà i decette: «A la casa ’i pàtreme je jardzune nön tìrane mà la cigna. Tinne sembe na frega da magnà i dda veve. Le pane i lë vine ne nge manga mà traménde ji ecche me šténghe a mmerì i fame! Mo me ne vèie, revàie a pàtremë i cë dice: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddije i ccóndra de ti; nön mèrete cchiù d’esse figlie a tti; m’ha’ da trattà come a në sérve».

Chemenzette i’ viéje e së rabbiette da i’ patre se’.

Quande števa angore dalunghe, i’ patre i’ requenescette, ma nön ce facette nescjune paliatone, manghe ne recetózze; ce jette ngóndra, d’abbraccette i dë vacette.

I’ figlie decette aj patre: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddije i ccóndra de ti. Me nn’abbrevógne: nön te sò cchiù figlie: tràttame come a në sérve!».

Ma i patre chemmannette a je sérve: «Facete lešte! Pertete d’àbbete cchiù bbelle che ce šta, facétede recagnà i cavezà; mettìtece pure ne bbrellocche aj dite. Po pegliete i’ vetélle cchiù ierasse, ccedétede, voje ema magnà bbone i ffà fešta, perchè sse vaglione s’eva mórte i mmo è renatë; s’eva perdute i dë sò retrevate».

I tutte chemenzirne a ffà fešta. Ndande i’ figlie cchiù ierósse, che števa a la cambagna, traménde remeneva a la casa, sendette ca bballévane i senévanë.

Acquescî chiamette une de sérve i cë addemmannette che števa a seccèdë.

I’ sérve ce decette: «Fràtete se në rremenute i pàtretë ha fatte scannà i’ vetélle cchiù ierasse, perché jisse è rremenute sane i salvë».

Acquescî s’arrajette i nnön veleva trasì a la casa.

Ma i’ patre scette pe ccercà de fadde rendrà.

Ma quide ce renfaccette: «Nzómma acquescî è? Ji te facce la fatìa da tande anne i nnön me se datë manghe ne crapitte pe ffà fešta che je chembagne me’. Ma mo ca se në remenute sse rebbettate, che ss’è fattë pelì tutte je quatrine da le male fémmene, pe jisse sé fattë ccide i’ vetélle cchiù ierasse».

I’ patre ce respennette: «Figlie me’, tu se’ sembë štate nzembra a mmi i tuttë quele che ténghë ji te’ pure tu; mo n’ema penzà a sce vàie, ema esse quendénde, perché fràtete s’eva mórte i mmo è renatë; s’eva perdute i dë sò retrevate».

__________

La parabola del figluol prodigo nel dialetto di Opi (Aq), qui presentata in grafia DAM, viene traslitterata con adattamenti dalla trascrizione in IPA gentilmente inviata da Davide Boccia, laureato nel 2015 in Culture moderne comparate presso l’Università degli Studi di Torino con la tesi di laurea in dialettologia dal titolo Descrizione linguistica del dialetto di Opi (Aq). Per leggere (o scaricare) il pdf con il testo in lingua e la trascrizione in IPA della parabola, clicca su QUI.

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...