Dialetto di Opi (Aq)

opiaereo_-_michele
Veduta di Opi (da Wikipedia)

I rraccunde di’ figlie sciambagnóle 

N’ómmene tenéva ddu’ figlie. Ne jurne i’ cchiù gione decette aj patre: «Tatà, damme la rróbba che mm’attocca». I acquescì i’ patre respartette la rróbba sé che je figlie.

Dóppe ca’ jurne, i’ figlie cchiù pìcquele mettette nzembra tutte quéle che ttenéva i së ne jette a nne pajése che števa dalunghe: lòche chemenzette a fà la bella vita i së lequette tutte je solde. Ma, quande se magnette tutte, aj pajése addó štéva, ce facette na brutta caraštìa i acquescì jisse s’appezzendette.

Ndanne i’ vaglione jette a fatià pe nne padrone de quide pajése ch’i’ mannette a la massarìa sé a fà i’ percare.

I’ pore vaglione se sarrìa magnate le glianne che ddéva a je pórche, ma nescjune ce déva cria.

Acquescì chemenzette a raggenà i decette: «A la casa ’i pàtreme je jardzune ne ndìrane mà la cigna. Tinne sembe na fréga da magnà i dda véve. Le pane i lle vine ne nge manga mà traménde ji ècche me šténghe a merì ’i fame! Mo me ne vèje, revàje a pàtreme i cë dice: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddije i ccóndra de ti; ne mèretë cchiù d’èsse figlie a ti; m’ha’ da trattà come a nne sérve».

Chemenzette i’ viéje e së rabbiette da i’ patre sé.

Quande štéva angore dalunghe, i’ patre i’ requenesc·ette, ma ne nge facette nescjune paliatone, manghe ne recetózze; ce jette ngóndra, d’abbraccette i dë vacette.

I’ figlie decette aj patre: «Tatà, sò fattë peccate cóndra Ddije i ccóndra de ti. Me nn’abbrevógne: ne nde sò cchiù figlie: tràttame come a nne sérve!».

Ma i patre chemmannette a je sérve: «Facéte lešte! Pertéte d’àbbete cchiù belle che ce šta, facétede recagnà i cavezà; mettìtece pure ne brellocche aj dite. Pó’ pegliéte i’ vetélle cchiù jerasse, ’ccedétede, voje éma magnà bone i fà fešta, perchè sse vaglione s’éva mórte i mmo è renatë; s’éva perdute i dë sò retrevate».

I tuttë chemenzirne a fà fešta. Ndande i’ figlie cchiù jerósse, che štéva a la cambagna, traménde remenéva a la casa, sendette ca ballévane i senévanë.

Acquescì chiamette une de sérve i cë addemmannette che štéva a seccède.

I’ sérve ce decette: «Fràtete se nn’ë remenutë i pàtretë ha fatte scannà i’ vetélle cchiù jerasse, perché jisse è remenutë sane i salvë».

Acquescì s’arrajette i në nveléva trasì a la casa.

Ma i’ patre sc·ette pe ccercà de fadde rendrà.

Ma quide ce renfaccette: «Nzómma acquescì è? Ji te facce la fatìa da tande anne i ne më se datë manghe ne crapitte pe fà fešta che je chembagne mé. Ma mo ca se nn’ë remenute sse rebbettate, che ss’è fattë pelì tutte je quatrine da le male fémmene, pe jisse sé’ fattë ’ccide i’ vetélle cchiù jerasse».

I’ patre ce respennette: «Figlie mé, tu sé’ sembë štate nzembra a mi i tuttë quéle che ténghë ji té’ pure tu; mo n’éma penzà a sce vaje, éma esse quendénde, perché fràtete s’éva mórte i mo è renatë; s’éva perdute i dë sò retrevate».

__________

La parabola del figluol prodigo nel dialetto di Opi (Aq), qui presentata in grafia DAM, viene traslitterata con adattamenti dalla trascrizione in IPA gentilmente inviata da Davide Boccia, laureato nel 2015 in Culture moderne comparate presso l’Università degli Studi di Torino con la tesi di laurea in dialettologia dal titolo Descrizione linguistica del dialetto di Opi (Aq). Per leggere (o scaricare) il pdf con il testo in lingua e la trascrizione in IPA della parabola, clicca su QUI.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...