Dialetto di Vico del Gargano (FG)

phoca_thumb_l_vico-del-gargano_6

QUINDICI PROVERBI

Quanne ce sta ’a grasce måitte ’a chiave nfacce ’a casce.
Quando c’è l’abbondanza devi mettere la chiave alla cassa.

Gàbbete ne nfa mòneche e chièreche ne nfa prèuete.
Abito non fa monaco e chierica non fa prete.

Gacque e foche ne ndròvene loche.
Acqua e fuoco non trovano luogo (ostacoli).

Addumanne a dd’acquaróule se dd’acque è fréscchë.
Stai chiedendo all’acquaiolo se l’acqua è fresca.

Cudde ch’acquåiste pe lu quazze nn-acquåiste pe na vite de fatåije.
Ciò che si guadagna col cazzo (il matrimonio) non si guadagna con una vita di fatica.

Adduve fåicche dd’ache, ne nge tràsce ’a cape.
Dove ficchi l’ago, non ci entra la testa. (Lo strappo, una volta cucito, non si allarga).

Agàuste: cummàugghiete u gàuste.
Ad agosto copriti il busto.

Aiàutete ca Ddåie t’aiàute.
Aiutati che Dio ti aiuta.

Che ne tene cénde l’alloche, che ne tene gàune l’affoche.
Chi ne ha cento (figli) li alloga (li sistema), chi ne ha uno lo affoga.

Ogni vutarë tene ’a cràucia sò.
Ogni altare ha la sua croce. (Ogni famiglia ha i suoi problemi).

Gàute e fésse.
Alto e fesso.

Ú tené tanda måice? Círche de nn-avé besógne.
Vuoi avere tanti amici. Cerca di non averne bisogno.

Amåice e cumbare, parlàmece chiare.
Con amici e compari si parla chiaro.

I cumbagne ce tènene ndr’i cosse.
I veri amici sono solo quelli che hai tra le cosce. (Non fidarti di nessuno.)

I cumbagne l’hâ tené mmedze ’a strade: a caste ne ll’hâ maie purtà.
Gli amici deve averli in strada: a casa non devi mai portarli.

_________

Tratti da F. Granatiero, Rére ascennenne (“Da antica tradizione”). Dizionario dei proverbi garganici, Foggia, Grenzi, 2002.

Omaggio a Leopardi

LU SÀBBETE PAJESÉNE

La cacchiungedde vene da ngambagne,
a llu calé dlu sòule,
pe nna vrazzéta d’erve; e porte mmene
nu mazzette de rose e de veiole,
aggiocca quann’è créie
pla feste ce azzemèisce,
accume vole, u pítte e ’a capeddine.
Assettéte a u candòune pli vvecine
file la vecchiaredde,
pe ll’úcchie a u quarte che lu júrne more;
e accónde de lu tímbe quanne iésse
a i ffíste ce arremèive,
e angore sene e belle,
abballèive la sèire pli cumbagne.
Già ce fé scurde l’arie, e torne adzurre
lu sseréne, e già tòrnene i mmurèisce
abbasce da li ccoppe e da li titte,
alla lustre che fé la luna chièine.
Mo sone la cambéne
ca già vene la feste;
e a cuddu súne u core
pere ca sté cundende.
I uagnune vurlenne
nde la chiazzette a mórre,
e cqua e ddà zumbenne,
fanne belle ammujine;
e ndande torne a lla buffetta sòue,
frescchenne, lu cafòune, e nghepe a isse
penze ca mo ch’è créie ce refine.

Po’ quanne atturne ce stute gni llustre,
e gningòuse sté citte,
sínde vatte u martídde, sínde u mastre
pla seche, respegghiéte
ndla putéia serréte, a u lume ad úgghie,
che ce adopre e ce mbégne
ca la fatije all’àleve cunzégne.

Cusse de la summéne è u megghie júrne,
chjine de spranza iranne e de prescjézze:
quann’è cré scundandézze
e abbuttamínde, gnune dla fatije
già sende lu talúrne.

Vagnòune prescjanídde
ssa uagnunanza tòue
è nu júrne de prísce, chjine chjine,
júrne chiere, turchine,
ch’andìcepe la fest-la vita tòue.
Vúde, vagnòune mie; tímbe jalande,
stascjòune allérie è quésse.
Àlete nde vòi dice; nn-avé fódde,
la festa tòu, sepure arrive tarde,
pe ttè ne nvole ièsse mé pesande.

Francesco Granatiero

Addòure

N’addòure a ll’àneme dé refine:
sonne li rrosamarine
pe ll’epe ad ogni fiòurë,
sonne i mmacchie de rúsele,
l’àruele i zappine,
lu tume che nnammòure…
Me nàzzeche u remòure
de l’ónne dla marine.

Avaste cussu scjúche!
Líve i mméne da nanda l’úcchie mije!
Asse ca m’arrecrije
la lustre de ssu lúche.

Odore. Un odore all’anima dà respiro:/ è il rosmarino/ con le api ad ogni fiore,/ sono i cespugli del cisto,/ gli alberi di pino,/ il timo che innamora…/ Mi culla col rumore/ l’onda della marina.// Basta con questo gioco!/ Via le mani davanti agli occhi miei!/ Lascia che mi ricrei/ la luce di questo luogo. (Francesco Granatiero)