Dialetto di Monopoli (Bari)

I gozzi al porto vecchio di Monopoli.JPG
I gozzi al porto vecchio di Monopoli

U VÍNDE I U SÖLE

Næ dî u vínde i u söle accumenzorne a lusteccé.

U vínde sustenëve de jesse u cchiù fforte i ppure u söle des¢ëve de jesse ’a forze cchiù ggrénne d’’a terre.

Alla fìne decedorne de fé næ prove.

Vedorne nu pellegrìne ché s¢ëve camenenne nd’æ nu passæture i decedorne ché u cchiù fforte d’i dû avéra jesse code ché arriuscève a luuarce  i vestìte da ngúdde.

U vínde, acchessëe, se mettó all’òpere: accumenzó a suffié i ssuffié, mæ u resuldéte fû ché u pellegrìne se ndruzzelëve sembe de cchiö’ nd’u mandídde.

U vínde ténne suffió cu cchiù fforze, i ll’òmene ammuccenne ’a chêpe se ndruzzeló næ sciarpe attórne u cúdde.

Fû ’a volde d’u söle, ché, caccenne i nóvele, accumenzó a splenne callecídde.

L’òmene che jêre arrevete vecìne a nu ponde, accumenzó acchiêne acchiêne a luuarse u mandídde.

U söle, assé sudesfatte, aumendó u calöre d’i ragge, fine a falle addevendé frevüte.

L’òmene, rósse rósse p’u sorte de ccalle, uardó l’acque d’u fiume i ssenzæ pendsarce dó volde se tuffó.

U söle jalde nd’u cíle rerëve i rrerëve.

U vínde, delüse i vingiüte, s’arruccó nd’a nu poste lundêne.

(traduzione di Gigi Rizzo)

Video

Annunci

Dialetto di Bitonto (BA)

bitonto (ba), foto tratta da baritoday
Bitonto (BA), foto tratta da BariToday

La tramendèune e u sòule

La tramendèune e u sòule na döi stèvene a parlèu de ci jèire u cchiù fforte, quanne vedèrene nu crestièune ca passèive cheverte de nu grosse mandídde. S’acchecchièrene ca u pröme de lòure ca rescèive a fange levèu u mandídde ngúdde a u crestièune avèva
jesse u cchiù fforte. La tramendèune acchemendsöi a soffièu che ttutte la forza sòu, ma cchiù sseffièive e cchiù u crestièune s’acchemmegghièive c’u mandídde. Tande c’alla föine u pòvere vínde lassì perde. U sòule acchemendsöi a brellèu che tuttë u calòure sìua, e sùbbetë u crestièune se levöi u mandídde. Acchessè la tramendèune avèva döice afforze ca u sòule jèire cchiù fforte de jedde.

T’è ppiaciute chesse storielle? Vu’ che te la digghe arrèite?

___________

Testo adattato (Scrivere il dialetto) dall’audio del Laboratorio Arturo Genre

Audio La tramontana e il sole

Dialetto di Vico del Gargano (FG)

phoca_thumb_l_vico-del-gargano_6

QUINDICI PROVERBI

Quanne ce sta ’a grasce mâitte ’a chiave nfacce ’a casce.
Quando c’è l’abbondanza devi mettere la chiave alla cassa.

Gàbbete nën fa mòneche e chièreche nën fa prèuete.
Abito non fa monaco e chierica non fa prete. Continua a leggere “Dialetto di Vico del Gargano (FG)”

Dialetto di San Marco in Lamis

TRE RACCONTI POPOLARI

Lu mònnece cercatore

Na vòta nu mònnece, prime de Pasqua, come passava pe nna strata de llu pajese pe ffà la questa, c’è ssendute pessijà da na fémmena affacciata alla funestra, ché ll’ha dditte de nghianà suse.

Continua a leggere “Dialetto di San Marco in Lamis”

Omaggio a Leopardi

LU SÀBBETE PAJESENE

La cacchiungedde vene da ngambagne,
allu calé dlu sòule,
pe nna vrazzeta d’erve; e porte mmene
nu mazzette de rose e de vejole,
aggiocca quann’è créje
pla feste ce arremèisce,
accume vole, u pítte e ’a capeddine.
Assettete a u candòune pli vvecine
file la vecchiaredde,
pe ll’úcchie a u quarte che lu júrne more;
e accónde de lu tímbe quanne jésse
a i ffíste ce azzemèive,
e angore sbrengaredde
abballèive la sèire pli cumbagne.
Già l’arie ce ammurnisce,
torne addsurre u sserene, e lli mmurèisce
ascénnene da i ccoppe e i titte abbasce,
a u bianghes¢é dla lune appene assute.
La cambene dé segne
de la feste che vene;
e a cuddu súne u core
pere ca sté cundende.
I uagnune vurlenne
nde la chiazzette a mórre,
e cqua e ddà zumbenne,
fanne belle ammujine;
e ndande torne alla buffetta sòu,
fresckenne, lu cafòune, e nghepe a isse
pendse ca mo ch’è créje ce refine.

Po’ quanne atturne gni llustre ce stute,
e gningòuse sté mute,
sínde u martídde vatte, sínde u mastre
che végghie pe la seche a u lume ad úgghie
ndla puteja serrete,
e ce adopre e ce mbégne
ca la fatije all’àleve cundségne.

Cusse de la summene è u megghie júrne,
chjine de sprandsa iranne e de pres¢ézze:
quann’è cré scundandézze
e abbuttamínde, gnune dla fatije
già sende lu talúrne.

Vagnòune prescjanídde,
ssa uagnunandsa tòu
è nu júrne de prís¢e, chjine chjine,
júrne chiere, turchine,
c’alla feste la vita tòu vé nnande.
Vúde, vagnòune mie; tímbe jalande,
stascjòne allérie è quésse.
Àlete nde vòi dice; nn-avé fódde,
la festa tòu, sepure arrive tarde,
pe ttè nën vole jesse mé pesande.

Francesco Granatiero

Addòure

N’addòure all’àneme dé refine:
sonne li rrosamarine
pe ll’epe ad ogni ffiòure,
sonne i mmacchie de rúsele,
l’àruele i zappine,
lu tume che ’nnammòure…
Me nàzzeche u remòure
de l’ónne d’la marine.

Avaste cussu scjúche!
Líve i mméne da nanda l’úcchie mie!
Asse ca m’arrecrìe
la lustre de ssu lúche.

Odore. Un odore all’anima dà respiro:/ è il rosmarino/ con le api ad ogni fiore,/ sono i cespugli del cisto,/ gli alberi di pino,/ il timo che innamora…/ Mi culla col rumore/ l’onda della marina.// Basta con questo gioco!/ Via le mani davanti agli occhi miei!/ Lascia che mi ricrei/ la luce di questo luogo. (Francesco Granatiero)